胡婭瓊
摘要:本文以切斯特曼的翻譯規范理論為框架,以加拿大作家露西.莫德.蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery)的英文小說《綠山墻的安妮》為例,從期待規范、責任規范、交際規范對馬愛農,郭萍萍兩個中譯本比較分析,以期闡釋翻譯規范對譯本評析的指導作用。
關鍵詞:翻譯規范;綠山墻的安妮;譯本評析
一、引言
《綠山墻的安妮》是加拿大女作家露西.莫德.蒙哥馬利創作的“安妮系列”小說中相當成功的一部。作者文筆細膩、語言幽默、迎合兒童天真爛漫的心理。本文選取人民文學出版社出版的馬愛農和譯林出版社的郭萍萍兩個中譯本,從期待規范、責任規范、交際規范對比研究兩譯本,闡釋此種規范如何指導譯本評析過程,源于規范對翻譯過程有著制約作用,制約著譯者與原文的關系以及譯文與讀者的關系。
二、案例分析
(一)從期待規范角度看《綠山墻的安妮》漢譯
期待規范是指讀者對譯本風格、類型、詞匯搭配等方面的期望。為了提升譯文的可讀性,譯者往往會遵循期待規范。下面譯者比較分析兩位譯者在《綠山墻的安妮》漢譯中是否和如何遵循期待規范。
例1:Mrs.Rachel Lynde lived.....fringed with alders and ladieseardrops and traversed by a brook......it was reputed to an intricate,headlong brook in its earlier course through those woods,with dark secret of pool and cascade;[1](Lucy Maud Montgomery,2015:1)
馬譯:......小山谷兩邊榿樹成陰,結滿了像女士們的耳墜一樣的果子。一條小溪橫穿路面,它發源于古老的卡思伯特領地的森林,流經森林部分的上游,有著幽僻的池塘和瀑布,以錯綜復雜的小溪著稱;[2](馬愛農,2015:17)
郭譯:......山谷周圍長滿榿樹和鳳仙花,一條小溪從中穿過大街。溪水源自遠處的老卡思伯特家的樹林中。流過林中的那一段小溪以其蜿蜒曲折、湍流迅疾而著稱,一潭潭池水和小瀑布陰暗神秘;[3](郭萍萍,2017:8)
兩譯本語言都簡潔易懂、生動活潑,適合兒童閱讀。但郭在語言表達上更盛一籌,比如她對小溪的描寫,詞匯更生動、豐富,“蜿蜒曲折、湍流迅疾”和“一潭潭池水”,“陰暗神秘”,不僅使小讀者們欣賞和學習豐富的漢語語言,又能使他們接觸到多彩的異域風情。在對“ladieseardrops”一詞的翻譯,馬譯成像耳墜樣的果子,忠實于原作,且生動形象,能讓人不由自主的就能聯想到果子的樣子,符合讀者期待。但郭譯成“鳳仙花”,直接改變了意象,雖不影響后面文章的理解,但效果大打折扣。
(二)從責任規范角度看《綠山墻的安妮》
責任規范要求譯者“應該抱著對原文作者、翻譯委托人、譯者自身、潛在的讀者群和其他相關的各方忠誠的態度來翻譯”。[4](Chesterman,1997)也就是譯者對原作、譯作以及譯者的翻譯行為負責,因此在翻譯實踐起初要確保對文本做好充分了解,搜集大量資源,確保對原作的忠誠。如:
例2:it probably was conscious that Mrs.Rachel was sitting at her window......until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.(Lucy Maud Montgomery,2015:2)
馬譯:也許,小溪意識到雷切爾太太正坐在窗口,犀利的目光老是盯著窗外......非打聽個水落石出,才會安心下來。(馬愛農,2015:17)
郭譯:也許連它都知道,雷切爾太太這會兒正坐在窗前......她可一定會想法子探個究竟,不找出其中的原委是絕不罷休的。(郭萍萍,2017:8-9)
這段話中兩個譯本都表現出對譯作的忠誠,在意義表達上與原作保持一致,未作出大的改動和刪減。馬譯本中把“ferret out the ways”用中文獨具特色的成語“水落石出”來表達,在意譯的基礎上,讓讀者也很好的理解了原文,也遵循了責任規范。而郭譯本譯成“想法子”也是中式地道的表達。
(三)從交際規范看《綠山墻的安妮》漢譯
交際規范指譯者在翻譯時“能應場合和所有涉及的各方的要求使交際達到最優化”。一位通曉兩種語言的譯者,應該充分的將源語文化傳遞給目標語文化,確保各方之間最充分的交流,[5](Jeremy Munday,2001:119)使譯文實現較好的交際效果。如:
例3:......but there was a saving something about her mouth which,if it had been ever so sightly developed,might have been considered indicative of a sense of humor.(Lucy Maud Montgomery,2015:6)
馬譯:......不過她的嘴巴四周的神情彌補了她那嚴峻態度的缺陷,這樣的神情如果再稍微發展一點,就可能被認為帶有幽默感了。(馬愛農,2015:26)
郭譯:......不過她的嘴巴長得倒有點意思,如果能再纖小些,就會顯得有點幽默感了。(郭萍萍,2017:17)
馬譯中用“嘴巴四周的神情”彌補了“嚴峻態度的缺陷”,屬于直譯。對應中文表達習慣,很少有形容“嘴巴四周的神情”。而郭則意譯為“她的嘴巴長得倒有點意思”,這點較為通順出彩。“sightly”是“好看的,賞心悅目的”的意思,這里筆者認為從詞匯本意出發,處理成“她的嘴巴彌補了她嚴肅外表的缺陷,如果她的嘴巴長得再好看點,就可能被認為帶有幽默感了。”會更好一些。
例4:......set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies......One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt.(Lucy Maud Montgomery,2015:7)
馬譯:院子里一邊是德高望重的大柳樹,一邊是形態拘謹的倫巴第樹......她暗自點頭,認為瑪麗拉.卡思伯特打掃院子同她自己打掃屋子一樣勤快。(馬愛農,2015:24)
郭譯:......院子一邊是古老的大柳樹,另一邊是整齊的白楊樹......看來馬瑞拉常常打掃這個院子,就像她經常打掃她的房子一樣。院子里干凈得就好像有人就地大吃一頓,風卷殘云,一點東西也沒有剩在地上。(郭萍萍,2017:14)
馬譯“德高望重的大柳樹”,采用了擬人手法,但其表達讀來較為牽強。馬譯還省去了最后一句,失去了原文使用的夸張手法和作者想要表達的意思。而郭譯本對院子里景物的描繪更貼合漢語表達習慣,如把院子干凈比喻成“有人就地大吃一頓”不僅把原文的語言風格和特點生動的表達出來,而且用地道的漢語表達,讓讀者產生聯想。因此譯者考慮原文與譯文之間是緊密聯系的,不能漏譯重要信息,影響語篇語義連貫性。
三、結論
翻譯實踐需要翻譯理論的支撐。翻譯理論指導譯者選擇恰當的翻譯策略,并對不同的翻譯作品展開批評。如上文討論過的兩中譯本,翻譯規范能幫助譯者發現原文翻譯的不規范之處,也能幫助讀者從良莠不齊的譯本找出精品,從而使翻譯活動達到最好的效果。
參考文獻:
[1]露西.莫德.蒙哥馬利.Anne of Green Gables[M].天津:天津人民出版社,2015.1-12.
[2]馬愛農(譯).露西.莫德.蒙哥馬利(著).綠山墻的安妮[M].北京:人民文化出版社,2015.1-28.
[3]郭萍萍(譯).露西.莫德.蒙哥馬利(著).綠山墻的安妮[M].江蘇:譯林出版社,2017.1-19.
[4]CHESTERMAN A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.1997.
[5]JEREMY MUNDAY.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London:Routledge 11 New Fetter Lane.2001.118-119.