999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

時政熱詞翻譯的可接受性研究

2019-03-10 13:46:08吳杰英
北方文學(xué) 2019年3期

吳杰英

摘要:本文調(diào)查十個頗具中國特色且存在多種譯法的時政熱詞在以英語為母語的在華留學(xué)生中的讀者接受度,通過問卷調(diào)查和跟蹤訪談的分析結(jié)果,給出相應(yīng)的翻譯策略,以期提高中國時政熱詞在外國人的接受度,促進(jìn)中華文化對外傳播。

關(guān)鍵詞:時政熱詞;讀者接受度;翻譯策略

一、引言

中國外宣事業(yè)是從改革開放后才開始發(fā)展起來的。隨著中國不斷開放,在中國境內(nèi)生活和工作的外籍人士增多,國外對中國的日益關(guān)注,導(dǎo)致對中國政府工作了解的需求不斷高漲。在眾多的政府文件中,每年的政府工作報告顯得尤為突出。政府工作報告回顧并總結(jié)過去一年的工作,匯報這一年的工作假話和目標(biāo),并詳細(xì)闡述政府自身建設(shè)的各種舉措和工作計劃。英文版的政府工作報告能讓外籍人士了解中國在過去一年的努力并了解中國的最新走向。本研究所選取的實驗材料選自2018年政府工作報告中的時政熱詞,反映了中國政治、經(jīng)濟(jì)、外交、生態(tài)多方面,體現(xiàn)了中國現(xiàn)下發(fā)展趨勢。

政府工作報告翻譯在對外宣傳中扮演著重要的角色,代表著中國最高水平最權(quán)威的國家形象。好的翻譯可以促進(jìn)外國人對中國的了解,可以向世界傳達(dá)一個正在開放和進(jìn)步的國家形象。如果我們一味地翻譯而不看譯文在目標(biāo)讀者的接受度,那么再好的翻譯也只是白費精力。因此,我們需要不斷地調(diào)查政府工作報告在目標(biāo)語讀者的接受度,并根據(jù)反饋的信息進(jìn)一步采取行動,對譯文作出進(jìn)一步調(diào)整,提高譯文的接受度。

本研究選取了2018年政府工作報告中十個時政熱詞作為翻譯接受度的研究內(nèi)容,時政熱詞屬于文化關(guān)鍵詞的其中一部分,當(dāng)前文化關(guān)鍵詞的研究方興未艾,但是文化關(guān)鍵詞系統(tǒng)尚未得到建立,許多具體的文化關(guān)鍵詞仍然缺乏科學(xué)的分析。在這樣的語境下,要介紹國外民族文化關(guān)鍵詞或者向外傳播中華文化關(guān)鍵詞,需要整合相關(guān)研究成果,甚至需要譯者親自進(jìn)行研究。(楊仕章,2016)

而怎么衡量翻譯是否能被目標(biāo)讀者所理解,有效性是衡量翻譯好壞的根本指標(biāo)。(羅天法,1999)關(guān)于翻譯有效性的實證研究,中國已有不少學(xué)者對各種翻譯文本的翻譯有效性進(jìn)行實證研究。竇衛(wèi)霖、祝平(2009)對官方口號的翻譯進(jìn)行了有效性研究,得出理解度最高的幾條口號翻譯,并進(jìn)行相關(guān)性分析,找出了造成接受度差異的原因,提出了相應(yīng)的對策。文章對問卷結(jié)果的分析相對較全面,但缺乏對訪談結(jié)果的描述,并沒有對后續(xù)翻譯策略提供很詳細(xì)有用的建議。在2016年,該學(xué)者還對中國的政治話語對外傳播翻譯進(jìn)行研究,以對10個“中國關(guān)鍵詞”的實證調(diào)查研究為支撐,根據(jù)調(diào)查結(jié)果提出了提高政治話語對外翻譯傳播效果“以我為主、重視差異、不斷強(qiáng)化、漸被接受”的傳播策略。(竇衛(wèi)霖,2016)但是該實證研究更多注重對外翻譯的宣傳效果,對于采用哪些翻譯技巧不夠深入。

北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心對全國公示語翻譯使用現(xiàn)狀做調(diào)查研究,比較中外在公示語翻譯與使用的功能性和語用性的問題及解決對策,根據(jù)分析結(jié)果提出幾點可行性建議,為制定國家公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了理論依據(jù)。

政治外宣在國外備受重視。Guo(2009)認(rèn)為理論化政治翻譯必須超越語言、文本、文化和國家的界線,并從中國的角度解釋全球化對翻譯的政治影響。在此基礎(chǔ)上,有學(xué)者(Li&Li,2015)選取了15個中國領(lǐng)導(dǎo)人的政治演講極其英文譯本,探討文本特征對提高目標(biāo)者接受度的作用。在不同文化和傳統(tǒng)文化的相互作用下,有必要制定一直政治翻譯,制定相應(yīng)的策略來對抗以種族為中心的翻譯行為。

通過對時政熱詞的翻譯的接受度調(diào)查,本研究首先為了解中國文化是否能真正“走出去”作出了一點貢獻(xiàn),因為外文翻譯不是向中國人傳播中國的文化而是向全世界的人民傳播中國文化,所以對于時政熱詞的翻譯不應(yīng)只停留在翻譯層面上,而應(yīng)該考察譯文的實際接受度,并根據(jù)調(diào)查分析得到的結(jié)果,提出相關(guān)的翻譯技巧,以期提高中國時政熱詞翻譯的接受度。本研究或?qū)χ袊蠓g時政熱詞提供一些幫助和參考依據(jù)。

二、實驗設(shè)計

本實驗主要通過問卷調(diào)查和后續(xù)訪談兩種方法來調(diào)查外籍人士對中國關(guān)鍵詞英譯的接受度并給出原因。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,提出相應(yīng)的翻譯策略,以期對中國的時政熱詞翻譯帶來一些參考價值。

(一)研究對象及調(diào)查方法

為了了解中國留學(xué)生對時政熱詞翻譯的接受度,本研究主要對母語為英語的外國人進(jìn)行問卷調(diào)查,研究對象包括美國人、英國人、澳大利亞人和新加坡人。本研究共發(fā)33份問卷,收回31份有效問卷,其中24人為男性,7人為女性,年齡從19歲到29歲不等,平均年齡24歲。他們都是在中國生活學(xué)習(xí)的留學(xué)生,其中在中國生活不到一年的總計15人,超過一年的有16人。31位受訪者中全都學(xué)習(xí)過或正在學(xué)習(xí)中文,其中21人學(xué)習(xí)中文不超過一年,只有10人學(xué)習(xí)中文超過一年。

本研究主要采取兩種調(diào)查方法:問卷調(diào)查和后續(xù)訪談。發(fā)放31分紙質(zhì)問卷和電子問卷,合共收回31份有效問卷。對于一些在問卷調(diào)查沒有寫明選擇原因的研究對象,筆者將對一部分的調(diào)查對象進(jìn)行訪談,進(jìn)一步了解他們選擇的原因。

(二)問卷設(shè)計

問卷設(shè)計主要選取問卷選擇了10個具有中國特色并存在多種譯法的時政熱詞:“中國制造2025”、“三嚴(yán)三實”、“大眾創(chuàng)新、萬眾創(chuàng)業(yè)”、“全面深化改革”、“新型城鎮(zhèn)化”、“中國特色大國外交”、“創(chuàng)新型國家”、“生態(tài)保護(hù)紅線”、“城鄉(xiāng)融合發(fā)展”、“雙一流建設(shè)”,并把這些時政熱詞處于上下文語境當(dāng)中,幫助研究對象更好地理解中國的時政熱詞。筆者把中國政府的官方翻譯放在第一個選項,結(jié)合其他機(jī)構(gòu)如中國編譯局、新華社等的譯文,讓受訪者選出他們最認(rèn)可的一個翻譯選項,并給出選擇該選項的原因。此外,問卷還附上調(diào)查對象的個人基本信息,包括性別、國籍、年齡、學(xué)習(xí)中文的情況等,以便研究者更好地分析調(diào)查結(jié)果。

三、結(jié)果分析

通過對10個具有中國特色的時政熱詞的問卷調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計并對主觀回答進(jìn)行歸納總結(jié),調(diào)查結(jié)果數(shù)據(jù)統(tǒng)計(每項選擇的人數(shù)及其所占比例標(biāo)注在括號中)以及選項比例較高的理由概述如下:

(1)中國制造2025

A.Made in China 2025(3人/9.6%)

B.Made in China 2025 plan(7人/22.6%)

C.Made in China 2025 initiative(9人/29.0%)

D.China manufacturing 2025(6人/19.4%)

E.Made in China 2025 strategy(6人/19.4%)

選擇比例最高的是C,給出的原因主要有“聽起來更專業(yè)”(more professional);“更能顯示發(fā)展的迫切性”(shows eagerness to develop);“‘倡議一詞經(jīng)常用于政治經(jīng)濟(jì)政策”(The word“initiative”is used most often for political and economic policy);“‘倡議一詞更正式、更可信”(sounds more formal and adds more credibility)。值得注意的是,“中國制造2025”的官方翻譯卻是得票數(shù)最少的選項D。

(2)三嚴(yán)三實

A.The three Guidelines for Ethical Behavior and the Three Basic Rules for Conduct(4人/12.9%)

B.Three Stricts and Three Earnests(5人/16.1%)

C.Three Stricts and Three Steadies(8人/25.8%)

D.Three Stricts and Three Honests(14人/45.2%)

選項比例最高的是 D,此譯法被認(rèn)為“簡短而且翻譯得很好”(short and nice);“直譯即可”(literal translation);“清晰簡單”(clear and simple)。可是《中國關(guān)鍵詞》一書給出的翻譯卻是A,這也是眾多選項中得票最低的。受訪者之所以選擇A是因為“其他選項沒有給出具體語境,但最后一個選項可能太長了”(doesnt give any context when translated directly.The last one is too long.),也有人認(rèn)為這些反應(yīng)了良好的行為舉止(show good behavior),而這恰恰是“三嚴(yán)三實”的本意所在。

(3)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新

A.Widespread entrepreneurship and innovation(8人/25.8%)

B.Business Startup and innovation(15人/48.4%)

C.Mass entrepreneurship and innovation(8人/25.8%)

48.4%的人選擇了B,因為“這能提高科技,改變思想”help to change technology and ideas);“能夠連接世界,給企業(yè)全球化發(fā)展提供更多空間”(connect the world and have more space for business globalization)。而《中國關(guān)鍵詞》給出的翻譯是A。以上三例都表明了在華留學(xué)生對于時政熱詞的譯法接受度跟中國官方政府所給出的翻譯是有差異的。

(4)新型城鎮(zhèn)化

A.new type of urbanization(12人/38.7%)

B.new urbanization(9人/29.0%)

C.new style of urbanization(10人/32.3%)

38.7%的人選擇了A,因為“這展示了城鎮(zhèn)化發(fā)展的新面貌”(show the new landscape of urban development);“人口太多需要新的改變”(too much population and need advances);“最有意義”(the most meaningful)。《中國關(guān)鍵詞》給出的翻譯正好是這一個。

(5)創(chuàng)新型國家

A.a creative country(6人/19.4%)

B.an innovative country(15人/48.3%)

C.a country of innovators(7人/22.6%)

D.an innovation-oriented country(3人/9.7%)

48.7%的人選擇了B,因為“創(chuàng)新型國家很常見”

(quite common);“中國需要創(chuàng)新”(China needs innovation);“創(chuàng)新對一個國家來說很重要”(important to a country);“很難做到全國人都是創(chuàng)新人士”(hard to make all countrymen to be innovators);“有技術(shù)的原因”(due to skill)。

(6)生態(tài)保護(hù)紅線

A.Ecological red lines(7人/22.6%)

B.Ecological protection red lines(6人/19.4%)

C.Red lines for ecological protection(13人/41.9%)

D.Ecological conversation red lines(5人/16.1%)

41.9%的人選擇了C,他們認(rèn)為這“在英語中更講得通”(fit the sentence best);“展示了中國政府保護(hù)環(huán)境的決心”(show governments determination to protect environment);“人們需要提高環(huán)保意識”(need to improve awareness);“中國的生態(tài)狀況令人擔(dān)憂”(It makes me worry about Chinas ecology);“十分重要”(very important)。

(7)城鄉(xiāng)融合發(fā)展

A.integrated urban-rural development(8人/25.8%)

B.urban-rural integrated development(11人/35.5%)

C.urban and rural amalgamation development(7人/22.6%)

D.coordinated development between urban and rural(5人/16.1%)

選項比例最高的是B,理由主要包括“表達(dá)了城鄉(xiāng)和諧發(fā)展”(show a harmonic development between urban and rural areas);“有利于長期穩(wěn)定發(fā)展”(good for stable development);“聽起來更長遠(yuǎn)、更安全”(more forward thinking and safer);“有利于縮小城鄉(xiāng)的差距”(beneficial for narrowing the gap between rural and urban areas);“很有意義”(meaningful)。

(8)雙一流建設(shè)

A.develop world-class universities and world-class disciplines(17人/54.8%)

B.Double First-class initiative(7人/22.6%)

C.Double First-class University Project(7人/22.6%)

54.8%的人選擇A,他們認(rèn)為“這能激發(fā)更多的研究、更好的創(chuàng)新”(more research and new invention);“從教授和教育環(huán)境得知”(from professors and education environment);“不是每個人都懂‘雙一流的意思”(Not everyone knows what“double first”means);“教育十分重要”(Education is very important)。

除此之外,本文還試圖探究被調(diào)查者對中國文化的熟悉程度是否與其對官方譯文的接受度相關(guān)。在問卷的個人背景信息中,被調(diào)查者需要自評其對中國文化的熟悉程度,結(jié)果都集中在 not at all、a little、not bad、good、very good,沒有人選擇not at all,故本文把a(bǔ) little和not bad視為對中國文化較不熟悉一級(A組),good和very good則視為對中國文化熟悉一級(B組)。

在這份調(diào)查問卷中,“中國制造2025”、“三嚴(yán)三實”、“大眾創(chuàng)新、萬眾創(chuàng)業(yè)”、“新型城鎮(zhèn)化”、“中國特色大國外交”、“雙一流建設(shè)”都是有官方翻譯的。下面的兩個表格是A、B兩組選對官方翻譯的情況,A組有17人,B組有14人。

從表1可以看到,A組有超過一半的人在眾多選項中選中了“中國特色大國外交”和“雙一流建設(shè)”的官方譯文;表2表明B組有超過一半的人選對了“新型城鎮(zhèn)化”、“中國特色大國外交”和“雙一流建設(shè)”的官方翻譯。其中,A組選對“雙一流建設(shè)”官方譯文的情況比B組高,但A組選對“新型城鎮(zhèn)化”官方譯文的幾率卻比B組低了很多。至于“中國制造2025”、“三嚴(yán)三實”這兩個翻譯,A、B兩組選中官方譯文的概率都很低,其中B組選中“中國制造2025”官方譯文的概率比A組低,B組選對“三嚴(yán)三實”官方譯文的概率比A組低。值得注意的是,較熟悉中國的調(diào)查者(A組)選對縮寫的中國關(guān)鍵詞的官方翻譯的概率比對中國文化較不熟悉的調(diào)查者(B組)要低,如B組選對“三嚴(yán)三實”官方譯文的百分比為7.1%,選對“雙一流建設(shè)”官方譯文的百分比為50%。由上述兩表可知,在本次調(diào)查中較熟悉中國文化的外籍人士選對中國時政熱詞譯文的概率比對中國文化較不熟悉的外籍人士要高,但他們選對縮寫的時政熱詞的官方翻譯的情況要比另一組低。

四、啟示

通過對上述結(jié)果的分析,得到以下兩點翻譯啟示:首先,翻譯能夠很好地推動中華文化“走出去”。中國時政熱詞的翻譯能夠很好地向外國人傳播中國的文化及政策等,因此對于時政熱詞的翻譯顯得格外重要。翻譯的好壞直接影響到中國文化在外國人的接受度,因此我們需要探究何種翻譯最能被普遍接受。其次,對于一些具有中國特色的時政熱詞可以以“直譯”為主,因為這樣可以把具有中國特色的詞語原汁原味地向目標(biāo)讀者展示。中文是意合語言,一些時政熱詞可能會被歸納成很簡短的幾個字,這樣會給外國人帶來認(rèn)知上的偏差。對于這些時政熱詞,我們不妨采取研譯法。它不僅可以用于某些文本文化素的翻譯,還可以運用到獨立文化素的文化關(guān)鍵詞的翻譯。在翻譯這部分的時政熱詞時,主要分為兩部分:“譯”和“釋”。“譯”可以把時政熱詞的語義翻譯出來,“釋”則表明在翻譯的基礎(chǔ)上,把省略了的意思用英文解釋出來,這樣能幫助目標(biāo)讀者更加清楚地從整體上認(rèn)識時政熱詞。

參考文獻(xiàn):

[1]Guo,Yang.(2009).Theorizing the Politics of Translation in a Global Era:A Chinese Perspective.The Translator,239-259.

[2]Li,J&Li,H.(2015).New trends of Chinese political translation in the age of globalization.Perspectives:Studies in Translation Theory and Practice,424-439.

[3]竇衛(wèi)霖.政治話語對外翻譯傳播策略研究——以“中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯,2016,37 (03):106-112.

[4]竇衛(wèi)霖,祝平.對官方口號翻譯有效性的實證研究[J].中國翻譯,2009,30 (05):61-65.

[5]羅天法.標(biāo)語文本漢譯英轉(zhuǎn)換中語言和文化差異的處理[J].山東外語教學(xué),1999 (2).

[6]全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007 (05):62-67+96.

[7]楊仕章.文化關(guān)鍵詞翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,39 (01):130-136+159.

主站蜘蛛池模板: 欧美色亚洲| 无码专区第一页| 她的性爱视频| 国产网友愉拍精品| 色精品视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产av一码二码三码无码| 91精品国产自产在线观看| 99热这里只有精品5| 亚洲天堂在线免费| 久久久久国产精品免费免费不卡| av一区二区无码在线| 中文字幕欧美日韩| 91网红精品在线观看| 国产区在线看| 亚洲无码A视频在线| 久久77777| 在线国产91| 亚洲天堂成人在线观看| 国产黄色免费看| 欧美五月婷婷| 青青青草国产| 亚洲嫩模喷白浆| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产制服丝袜91在线| 国产成人精品在线| 国产丰满成熟女性性满足视频| 色综合五月婷婷| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲无码37.| 久久一本精品久久久ー99| 911亚洲精品| 不卡无码网| 69av在线| 亚洲一区毛片| 亚洲天堂精品视频| 免费毛片全部不收费的| 亚洲精品国产成人7777| 久久不卡国产精品无码| 久久久久夜色精品波多野结衣| 日本不卡在线| 国产熟睡乱子伦视频网站| 激情国产精品一区| 久久99精品久久久久纯品| 伊人蕉久影院| 亚洲无码免费黄色网址| 九九免费观看全部免费视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 最新日韩AV网址在线观看| 蜜臀AV在线播放| 国产亚洲视频免费播放| 国产成人精品午夜视频'| 91精品啪在线观看国产60岁| 色综合国产| 国产老女人精品免费视频| 免费国产一级 片内射老| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产va在线| 日韩美毛片| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产精品99一区不卡| 国产 在线视频无码| 国产人在线成免费视频| 青草国产在线视频| 成人午夜免费观看| 国产精品护士| 视频二区亚洲精品| 欧美激情视频一区| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美中文一区| 精品无码视频在线观看| 男女精品视频| 色综合激情网| 国产成人精品18| 中文字幕在线不卡视频| 国产精品美女在线| 亚洲天堂视频在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 午夜色综合| 欧美日韩国产在线人|