999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”倡議下中國文化的翻譯和傳播研究

2019-03-05 11:36:44呂寶軍
關(guān)鍵詞:一帶一路文本文化

劉 鈺 呂寶軍

(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北 唐山 063000)

“一帶一路”的英文解釋為:The Belt and Road(縮寫B(tài)&R),是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。“一帶一路”提倡國際合作,高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運共同體、責(zé)任共同體。從文化共同體角度分析,了解沿線國家的文化內(nèi)涵和特征,有助于加強(qiáng)合作的進(jìn)一步深入。文化傳播是雙向的,也需要將我國文化傳播出去。為此,本文從文化翻譯和文化傳播角度,分析了推廣我國文化的策略,現(xiàn)做如下分析。

一、“一帶一路”戰(zhàn)略中的文化傳播倡議

2013年9月7日,習(xí)近平總書記提出共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的重大倡議。自“一帶一路”倡議提出之后,我國加速了與各國人民一同開拓經(jīng)濟(jì)發(fā)展的協(xié)同機(jī)制。“一帶一路”是構(gòu)建人類命運共同體,轉(zhuǎn)化發(fā)展理念并積極踐行,由愿景化為現(xiàn)實且造福人民的宏觀戰(zhàn)略。在這種聚焦中國發(fā)展,加強(qiáng)國際合作的偉大倡議中,文化傳播成為一項極為重要的發(fā)展要務(wù)。翻譯中國傳統(tǒng)文化,有助于為國際友人提供一種解讀范式,了解我國文化的思想脈絡(luò)和總體基調(diào)。繼而由文化探討為平臺,進(jìn)一步深化合作意向。歷時五載,“一帶一路”建設(shè),開辟了和平、繁榮、開放、綠色、創(chuàng)新、文明的合作之路,孕育了新時代的傳統(tǒng)文化傳播路徑。那么在“一帶一路”倡議之下,如何更好的翻譯我國傳統(tǒng)文化,如何將這種文化傳播出去并得到國際友人的一致好評,樹立我國的民族文化形象,成為一項極為重要的研究議題。

二、“一帶一路”倡議下中國文化的翻譯原則

1、以原著文本特征為文化解讀范式

尊重原著是國際范圍內(nèi)對文化傳播的普遍翻譯原則。在“一帶一路”倡議下中國文化的傳播,首先需要尊重原著的文化基調(diào),并將這種文化形式突出在翻譯文本之中。例如,我國古典文學(xué)作品《道德經(jīng)》中的句式極為簡潔精辟,且具有較強(qiáng)的節(jié)奏感。原文:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,可翻譯為:Out of Tao,One is born,Out of one,two,Out of two,three

Out of three,the created universe. 對于原著句式的文化解讀規(guī)律表現(xiàn)力較強(qiáng),如果生硬的翻譯為:“Tao gives birth to one,life to two,two to three,three to all things.”則容易影響句式的整體閱讀效果。雖然也能在尊重原著的基礎(chǔ)上解釋其中的邏輯關(guān)系,但是無法為文化傳播提供良好的理解效力。因此,以原著的文本特征為文化解讀范式,首先是尊重原著的文化積淀,從中選取有利于文化理解的翻譯路徑和形式,才能達(dá)到更為良好的翻譯效果,傳播中國文化的內(nèi)涵與魅力。

2、以原文歷史背景為文化譯本參照

在早期文化傳播過程中,為了便于文化解讀,我國諸多歷史名人或典故名稱翻譯較為簡潔。諸如:孔子被譯為“Confucius”,這一翻譯方式,由明朝傳教士借鑒“Kong Fuzi”的口語發(fā)音而譯,相對簡潔的翻譯方式,很難突出孔子在我國歷史中的文化地位。同時作為教育家和哲學(xué)家的身份,也很難在翻譯過程中充分體現(xiàn)。但是目前這一翻譯結(jié)果已成一種共識,并被收錄于英漢互譯詞典,以及英語翻譯軟件的詞庫之中。因而,糾正其翻譯方式顯然無法得到更多的支持,或者文化傳播上的積極應(yīng)用。為此,需要從原文背景角度出發(fā),盡量補(bǔ)充對于歷史名人、文化典故、原文等方面的翻譯要素。諸如,對孔子的歷史年代背景,以及孔子在我國文化中的價值和地位進(jìn)行翻譯補(bǔ)充,方能達(dá)到更為良好的翻譯效果,支持國際交流中對于中國文化的深入解析,形成更為有效的文化交流環(huán)境,加強(qiáng)“一帶一路”沿線國家對于我國文化的深刻理解。

3、以讀者角度揭示傳統(tǒng)文化內(nèi)涵意境

“一帶一路”倡議下中國文化的翻譯首先需要符合國際讀者的邏輯思維,當(dāng)一部經(jīng)典著作完全符合原著文本特征時,往往在形式上過于拘束,造成讀者閱讀感知的困境。如果能夠從合作國家的文化背景或者讀者閱讀習(xí)慣中,總結(jié)出一種特定的翻譯方式,則能夠降低“一帶一路”沿線國家讀者對于我國文化的閱讀障礙。當(dāng)閱讀難度下降,閱讀障礙消解時,我國文化才能在合作國家快速傳播。國際友人對我國文化最早了解到的是諸如“China”、“Kung fu”等詞匯。在文本形式上,閱讀理解對文化再現(xiàn)的魅力很少,卻符合了大眾傳播的基本特征。因而,在文化傳播的時效性角度上,將我國文化中極為復(fù)雜的文本信息,轉(zhuǎn)化為便于快速傳播的簡單信息符號,反而能夠令讀者快速識別其中的文化特征,通過附加的文本信息作為解讀方式,補(bǔ)充文本資料之后,也能夠形成更深層的傳播效力。故而,以讀者角度揭示傳統(tǒng)文化內(nèi)涵意境,需要化繁為簡,在便于“一帶一路”沿線國家讀者感知和體驗的角度,加強(qiáng)翻譯效果對文化傳播的助力。

三、“一帶一路”倡議下的中國文化傳播策略

1、挖掘傳統(tǒng)文化

“一帶一路”倡議最為關(guān)鍵的戰(zhàn)略目標(biāo),是將我國在古絲綢之路的商業(yè)文化傳播出去,重新構(gòu)建基于多國合作的發(fā)展機(jī)制。那么我國傳統(tǒng)文化,或者是古絲綢之路的文化精神再現(xiàn),才是最為重要的文化傳播重點。在我國傳統(tǒng)文化中,具有多種深層次的文化解讀方式或文化符號。諸如表現(xiàn)君子情操的“仁、義、禮、智、信”,便是一種體現(xiàn)我國文化魅力,表現(xiàn)我國奉承君子之道,重視合作精神的文化底蘊(yùn)。在文化傳播的方式上,首先需要深度發(fā)掘這些傳播文化中,具有代表性的文化符號。諸如:中庸之道、仁者愛人、道法自然、自強(qiáng)不息等文化精神理念的再現(xiàn),可真正傳播正能量,讓沿線國家人民能夠感受到我國的合作精神和信念,為合作發(fā)展奠定文化共識的發(fā)展基礎(chǔ)和條件,為我國“一帶一路”的國際發(fā)展戰(zhàn)略鋪墊文化共識的吸引力,吸引沿線國家的文化接觸與合作。

2、對接國際話語體系

上世紀(jì)末,諸多諾貝爾文學(xué)獎獲得者聚集于巴黎會議之上指出:人類在21世紀(jì)更好的生活,需要回溯2500年前,中國哲學(xué)家孔子的思想,并從中汲取精神養(yǎng)分。翻譯《論語》這種具有哲學(xué)價值的傳統(tǒng)文化時,更加需要從中尋找適合國際友人解讀的文化范式。中國文化早期的英語翻譯,多為國外傳教士在我國進(jìn)行的翻譯工作,《論語》中的“天(heaven)、道(the way)、命(fate)、圣人(Saint)、小人(sinner)”等參考了西方基督教的意譯文化思維。參考了基督教文化體系中的天國、圣徒、向神之路、原罪等文本概念。類似的翻譯方式,已經(jīng)成為一種共識,并不需要進(jìn)行普遍更換,是我國文化在傳播過程中,更加需要對接國際話語體系,為國際讀者提供便于了解我國傳統(tǒng)文化的便捷路徑,才能將我國文化更加有效的傳播出去,達(dá)到更為理想的傳播效率。

3、拓展翻譯傳播媒介

翻譯需要一種傳播媒介,傳播媒介越多,傳播效率和速度越高。但是當(dāng)傳播媒介無限制拓展之后,也容易形成負(fù)面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)度影響。諸如,部分國際網(wǎng)站在翻譯我國古典文化時,如果對我國文化歷史的了解程度不足,則容易曲解某一文化現(xiàn)象或文化內(nèi)涵。為此,需要在拓展翻譯傳播媒介的過程中,將重要的文化標(biāo)識信息做出系統(tǒng)分類,并明確翻譯標(biāo)準(zhǔn)的唯一性特征。諸如“君子和而不同,小人同而不和”,可簡單翻譯為:A gentleman and different,with the villain and discord。在傳播這一文化內(nèi)涵時,重點在于解讀其中“和”的概念,故而亦可將此內(nèi)容翻譯為:The gentleman develops together,the small man develops together。那么這樣的翻譯模式,更加符合文本特征的解讀,同時也傳播出我國對于“和”文化的深刻理解,與霸權(quán)主義形成鮮明反差,更加容易獲取沿線國家人民的合作信任。進(jìn)而在拓展翻譯傳播媒介之后,令我國的文化能夠在沿線國家迅速傳播,得到國際友人的高度認(rèn)可,支持“一帶一路”的文化精神可在世界范圍內(nèi)形成更高的影響力,乃至文化凝聚力。

結(jié)語

綜上所述,參考“一帶一路”倡議的合作精神,需要進(jìn)一步推廣我國的優(yōu)秀文化。建議以原著文本特征為文化解讀范式,以原文歷史背景為文化譯本參照,以讀者角度揭示傳統(tǒng)文化內(nèi)涵意境,達(dá)到更為理想的文化翻譯效果。同時挖掘傳統(tǒng)文化,對接國際話語體系,拓展翻譯傳播媒介,獲取沿線國家人民的合作信任,支持我國文化得到更多國際友人認(rèn)可。

猜你喜歡
一帶一路文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠(yuǎn)誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
如何快速走進(jìn)文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产jizz| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精品林美惠子在线观看| 久久综合国产乱子免费| 九九热视频精品在线| 久久婷婷六月| 91在线一9|永久视频在线| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 999精品在线视频| 激情视频综合网| 精品一區二區久久久久久久網站| 在线国产毛片手机小视频| 国产成人免费视频精品一区二区| 欧美一级黄色影院| 91丨九色丨首页在线播放| 91久草视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 日韩中文欧美| 伊大人香蕉久久网欧美| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲欧美日韩视频一区| 久久综合婷婷| 亚洲中文在线视频| av尤物免费在线观看| 久久国产免费观看| 99在线国产| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91无码人妻精品一区| 日本不卡在线视频| 亚洲人在线| 国内精自视频品线一二区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 一级毛片免费播放视频| 亚洲日本一本dvd高清| 青草精品视频| 国内99精品激情视频精品| 亚洲区视频在线观看| 午夜小视频在线| 国产97公开成人免费视频| 在线a网站| 色欲色欲久久综合网| 欧美在线一级片| 国产高清毛片| 国产毛片高清一级国语| 99在线视频免费观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 在线免费观看AV| 国产视频自拍一区| 不卡午夜视频| 久久亚洲高清国产| 一级一级一片免费| 欧美性精品| 播五月综合| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产福利免费观看| 欧美第一页在线| 91麻豆国产在线| 中文成人无码国产亚洲| 国产成人精品综合| 日韩美一区二区| 一本久道久久综合多人| 午夜福利免费视频| 久久国产亚洲偷自| 欧美国产日产一区二区| 婷婷亚洲最大| 国产在线八区| 国产va免费精品观看| 天天躁狠狠躁| 99久久精品免费看国产免费软件 | 国产精品99久久久久久董美香 | 精品一區二區久久久久久久網站| 麻豆a级片| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 野花国产精品入口| 亚洲伊人天堂| 国产自在自线午夜精品视频| 久久精品最新免费国产成人| 综合亚洲色图| 欧美a级完整在线观看| 欧美日韩午夜| 亚洲无码A视频在线|