宋燕 朱思嘉
【摘要】旅游文本不同于經濟、法律等類文本,屬于呼喚型翻譯文本,其核心目的是讓讀者們能夠快速的了解并產生興趣,去感受乃至接受翻譯文本中所傳遞的信息。本文從評價理論的角度,選取了斯里蘭卡旅游源文本案例,探討翻譯過程中如何將文本中的感情信息傳遞給讀者并產生很好的共鳴。
【關鍵詞】旅游文本;評價理論;翻譯
【作者簡介】宋燕,朱思嘉,山東科技大學外國語學院。
一、引言
目前,旅游類文本的翻譯研究多以景點的宣傳材料或旅行網站等為研究對象,探討英漢互譯中的策略與方法;而從評價理論的角度來討論旅游文本翻譯的研究并不多見。旅行指南作為一種特殊的類型,主要功能是提供真實可靠的信息,為讀者去提供旅游目的地的信息以便參考。運用評價理論對旅游指南中具有主觀感情色彩的詞句進行翻譯,有助于盡可能再現原文的內涵。
二、評價理論簡介
傳統的系統功能理論以小句為出發點研究英語語法,著眼點放在語篇分析的應用上,試圖解釋語言的銜接和連貫。韓禮德(1978)從社會學的角度研究語言的三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能,而忽略了對談話人的賦值語義的研究,評價理論就在這種空白中應運而生。澳大利亞語言學家馬丁進一步發展了系統功能語法,在原有的基礎上創造性地提出了評價系統。此系統是對功能語言學人際意義的擴展和完善,關注語篇中可以協商的各種態度,考察語言和價值觀之間的密切關系。根據評價理論,作者在對某一事物做出評價時也希望讀者給予肯定或否定的評價。
評價理論在翻譯領域中,主要用于涉及與評估譯者對作品的理解和對翻譯標準的把握。評價理論把評價性資源依據語義劃分為三個方面:態度、介入和分級。態度指心理受到影響后對人類行為,過程及現象做出的裁決和鑒賞。說話人用態度來做判斷,把情緒和情感反應與參加者和過程聯系起來。介入系統用于研究語篇和作者聲音來源的語言資源,它關注的是言語進行人際或概念意義的協商方式。分級即加強或減弱程度,不局限于任何一個領域,而是跨越整個評價系統 (Martin & Rose, 2003)。
三、評價理論在旅游文本翻譯中的應用
孤獨星球公司是世界上最大的私人旅行指南出版商,其旅行指南為《孤獨星球》叢書系列。作者每次都會實地考察、親身體驗,力求為讀者帶來真切的體驗感受,因此中文譯本也要盡可能展現作者的評價和態度。評價理論從態度評價、介入評價和級差評價方面為實現話語等效翻譯提供了新的角度。
1.態度評價。態度評價是理論評價的首要部分,關注說話者對參與者和過程價值具有感情的評判。以《孤獨星球:斯里蘭卡》的英文原版為例,作者的態度是通過詞匯和句子來呈現的,使用的形容詞、副詞、動詞、感嘆詞等詞中無不流露出作者的評價和感情色彩,例如:形容詞有myriad, legendary, welcoming, flavourful, dazzling, sacred...名詞有appeal, mystery, languor,vibe, idyll...動詞有boast, meditate, surmount, etch... 這些詞大多是褒義詞,透露出作者對斯里蘭卡有較深入了解,從而由衷的向讀者推薦切身體驗,溢美之詞溢于言表。以下通過具體實例來說明在翻譯時應如何應對這些感情詞匯,以更好地向讀者傳達源語的態度。
2.級差系統。級差系統是評價理論對評價資源價值強度的高度概括。級差即加強或減弱程度,是指通過各種翻譯技巧增強或削減原文的語氣。
翻譯不僅僅是簡單的語言轉化,而是應盡力符合目標語受眾的思維方式、情感表達,以及社會環境等,從而得到讀者的肯定,獲得相應的社會價值和經濟效益。
3.介入系統。介入是作者參與話語的方式,用來表明自己的態度和立場,并建立與讀者的同盟關系。在評價理論中,通過表達認同來替說話人公開贊同某個對話伙伴的意見,或在某一方面具有與他相同的知識。
例3原文:Sunscreen – another surprisingly hard-to-find item .
Tampons – impossible to find outside Colombo.
譯文:防曬霜——很奇怪,這樣的東西在斯里蘭卡也很難買到。
衛生棉條——在科倫坡以外不可能找到。
在這則旅行小貼士里,Surprisingly和 impossible 傳達了作者對整個事物的態度以及在斯里蘭卡旅行的真實體驗:Sunscreen和Tampons是常見的日用品,但在斯里蘭卡卻不常見。翻譯將原文作者的態度與評價呈現給目標讀者,這增強了旅游手冊的可信度,拉近了作者和讀者之間的距離。
四、總結
本文以評價理論為框架,對斯里蘭卡旅游指南源文本進行了簡單舉例分析,旨在表明在翻譯旅游文本的過程中,可從評價理論的態度、介入和級差三個方面入手,增強旅游文本譯文的可讀性和可接受性,向目標讀者傳遞信息并引起共鳴,從而更好發揮旅游文本介紹、宣傳以及吸引游客的功能。
參考文獻:
[1]Berkmoes,R.V.,Butler,S.,&Stewart;,I.Lonely Planet Sri Lanka[M]. London: Lonely Planet Publications,2015.
[2]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Amold,1978.
[3]李晴.評價理論視角下的中英旅游文本態度意義對比分析[D]. 安徽大學,2017.