999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論視域下中國典籍童謠的英譯研究

2019-01-28 03:11:24孫麗
吉林省教育學院學報 2019年1期

孫麗

摘要:以交際翻譯理論為研究視角,考察具有代表性的中國典籍童謠《孺子歌圖》和《北京兒歌》兩部譯作,重點比較分析兩譯本中重復的童謠在詞匯、句法、音韻等方面如何展開跨語際翻譯,并探討譯者因素對典籍童謠英譯的影響,總結典籍童謠翻譯的方法和策略。

關鍵詞:典籍童謠;交際翻譯;英譯

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.01.032

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2019)01-0138-05

一、前言

童謠,《國語·晉語》(韋昭注)記載:“童,童子。徒歌日謠”。童謠作為一種大眾文學,屬于民間歌謠和兒童文學的一部分,肩負著傳承中華民俗文化的重任。目前可查的比較系統規范的中國典籍童謠翻譯主要有兩部著作:一是1900年,清末傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland)所編譯的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes);二是1896年,駐京意大利使館的韋大利(Guido Vitale)編譯的《北京兒歌》(Pekinese Rhymes)。《孺子歌圖》收錄了當時北京地區童謠152首,《北京兒歌》收錄北京童謠170首,其中兩譯本都收錄的童謠有52首,本研究綜合考察兩譯本語料、重點考察重復童謠的譯文。以紐馬克的交際翻譯理論為視角,主要開展以下兩方面的研究:a.研究目標語童謠與源語童謠之間如何在語篇內語言層次上進行翻譯轉化;b.研究譯者因素對典籍童謠英譯的影響。

二、交際翻譯理論

交際翻譯要求譯者站在目的語讀者的角度,根據目的語的語言、文化和語用方式靈活傳遞信息,譯文力求達到“目的語讀者閱讀目的語文本的效果盡可能接近源語讀者閱讀源語文本的效果”,而非僵化地追求絕對的對等翻譯。在交際翻譯過程中,譯者關注目的語讀者的特定語言和文化,將外來語言規范和文化元素轉移到目標語言文化中,譯文忠于目的語和目標文本。交際翻譯理論指導下的典籍童謠英譯,或許偶有翻譯不足,但追求語言流暢、簡單、清晰、更加直接、更加習語化,易于讓目標語讀者接受。

三、比較兩英譯本的翻譯方法和策略

(一)語篇內語言層次上的翻譯轉化

交際翻譯尊重源語的形式,詞對詞的直譯要以確保等效為前提,但交際翻譯并非墨守成規地完全忠于源語的語言規范,它更看重源語信息在目標語交際的準確性和流暢性,以及目標語讀者的接受性。

1.詞匯特征

對比分析兩譯本,發現譯文詞匯普遍比較口語化、簡單易懂、具體形象。描繪的事物和主題都是兒童日常生活中喜聞樂見之物,比如:桌子、椅子、家庭成員、游戲、昆蟲等;對于中西方文化中所共有的具象,兩譯本按照詞意對等翻譯,用詞準確、語義傳達到位。對于在目標語中找不到對等項的詞匯,需要譯者進行靈活替換或轉換。比如,典籍童謠中一些具象名詞古今稱謂變化較大或者源于方言差異,譯者先進行語內的語義轉換,然后再進行語際間轉換。

嚴謹的譯文,應力爭在形式、內容、含義諸方面忠于原文。然而典籍童謠中一些極具傳統特色的語言和文化,在目標語時空是不存在的,此時需要譯者運用交際翻譯,根據語境信息靈活替換或者適當引申,為目標語讀者把握所讀中國典籍童謠的整體信息和文化創設良好的交際語境。

現以童謠《楊樹葉兒》的兩個譯本為例展開分析。“楊樹葉兒嘩啦啦,小孩兒睡覺找他媽,乖乖寶貝兒你睡吧,螞虎子來了我打他。”何譯:“The treeleaves are murmuring hua-la-la//Baby's very sleepy and wants his mama//Go to sleep,my baby,and then go to bed//And any bogie-boo that comes//Ill knock him on the head”。韋譯:“The polar leaves//Are stirring//The baby is about to sleep and looks his mother//Be a good boy,my treasure,get asleep//If the bogie comes,Ill beat him”。在詞匯翻譯方面,兩譯文整體上均能做到忠于源語,一些翻譯轉換處理得比較成功,比如“螞虎子”這一形象在目標語文化中缺失,此時運用“文化替換”(cultural substitution)可以起到異曲同工之效。何德蘭將其替換為“bogie-boo”,韋大利譯為“bogie”,中文為“波吉”,源于蘇格蘭語,是一種喜歡嚇唬小孩的小怪物、小精靈,通常躲在碗柜和衣櫥里,喜歡黑暗、愛搞惡作劇,會變形。何德蘭在后面加了“boo”使“bogie”柔化成兒童語言,看起來不那么正式嚴肅,與“螞虎子”在語義和語用方面不謀而合,實現了較好的文化替換。當然也有一些翻譯不足,例如:何將源語中的“楊樹葉兒”籠統地翻譯成“the tree leaves”顯得過于隨意。

文化地域性較強的專有名詞通常采用音譯加注釋的翻譯方法。童謠的主要受眾為兒童,采用音譯加注釋的方式太過專業學術,有時會使交際過程復雜化,缺乏自然順暢的交際,有可能降低童謠的可讀性和趣味性。中文多用拼音法,這種方法常會掩蓋原文的造詞理據,減弱認知效果。例如:“秦始皇砌城墻,墻頭兒矮,磴兒窄,擋著達子過不來。”何譯:“The Wily Emperor,Chin Shih Huang//He built a wall both great and strong//The steps were narrow.butthe wall was stout//So it kept the trouble-some Tartars out.”韋譯:“The Emperor Shih-huang//Build the Great Wall//The top of the wall was low//And the steps were short//To prevent the Tartars from crossing”。

秦始皇,即秦王贏政,他自恃功勞勝過之前的三皇五帝,采用三皇之“皇”、五帝之“帝”構成“皇帝”的稱號,是中國歷史上第一個使用“皇帝”稱號的君主,所以自稱“始皇帝”。趙彥春在《三字經英譯集解》中認為“‘Emperor the First與‘始皇帝完全對等,可謂銖兩悉稱”。與上文音譯法相比,在概念上做到與源語對等,造詞理據清晰、認知效果明顯增強,是比較有效的信息交際翻譯。

對于中國文化特有的具象的英譯,譯者自身的跨文化語言能力和素養直接決定譯文的質量。例如同一樣事物,何譯和韋譯可能出現不同的翻譯版本,例如:“玲瓏塔”——何譯:“dragon pagoda”,韋譯:“pagoda”;“紅兜肚”——何譯:“a red chest pro.rector”,韋譯:“a red stomach protector”;“荷包”——何譯:“betel-nut”,韋譯:“side-pouches”。(注:這里何譯將荷包譯成檳榔,而韋譯譯成側袋,出現誤譯錯譯。韋大利在《北京童謠》所錄的童謠《上轱轆臺》中對“荷包”的注釋如下:“a small side-pouch in which the Chinese keep banknotes,or even betel-nuts”。‘韋大利解釋荷包是中國人用來裝錢或檳榔的小側袋,這或許就是何德蘭把荷包翻譯成檳榔的原因吧)。

詞匯翻譯另一個明顯的特征是口語化。譯文存在大量的日常口語用詞,稱謂詞的簡單重復,大量的兒話音,以及在名詞前加表示親昵、喜愛等意的前綴或者后綴,如小、乖乖等。例如:“小小子兒開鋪兒”,何譯:“A wee little boy has opened a store”,何譯用“wee”和“little”轉換源語童謠中“小”字的重復。

2.句法特征

英語句法結構的主要特點是句子組織嚴密,句法外顯,英語重形合,注重形式邏輯。英語表現語法意義多用形態標志或曲折變化。漢語句法結構的主要特點是詞序比較固定,借虛詞傳神達意,以神統形,重意合、重功能、重意義,注重隱性的內在邏輯連貫性,少用或不用形式連接手段。

典籍童謠句法結構的翻譯有以下手段。

(1)隱性關聯詞顯性化

漢語的許多形式類似并列復句,但分句實際上有主從句之分,不用關聯詞,而通過從句前置等手段,區分主句和從句。前置的多為從句,典籍童謠英譯時,注意變意合為形合,隱性關聯詞顯性化,構成相應的從句。例如:“養活豬吃口肉,養活狗會看家。”何譯:“Ifwe keep a pig//It is in order to enjoy a good piece ofmeat//Ifwe keep a dog.It is in order to have him watch the house”。

用“動詞的非限定形式”(包括不定式、動名詞和分詞)來取代狀語從句,能夠簡化英文。因此,韋譯文:“We keep a dog to watch the house//A pig is useful,too//We keep a catto catch a mouse”。

(2)調整詞性或主題顯化

漢語動詞使用頻率較高,介詞常省略或不用,而英語造句需要頻繁使用連接詞、關系詞、介詞等。譯者在翻譯的過程中,可以把典籍童謠中的漢語動詞翻譯成含有動作意味的英語介詞等,例如:“羊肉包子沾醋茶兒”何譯:“Eating mutton dumplings with vinegar and tea”;又如:“檐蝙蝠,穿花鞋”何譯:“Bat,bat,with your flowered shoes”。

典籍童謠翻譯成英文之后,主題多為顯指,主語出現的頻率大大高于源語中主語出現的頻率。源語童謠中主語或某些處在主位的名詞、代詞多隱性化,而英文中主語、關系代詞、關系副詞、人稱代詞是句子構成的重要成分,譯文經常需要添加主語、人稱代詞或關系代詞等,使其顯性化。例如:“拉大鋸,扯大鋸,用木頭蓋房子,給貝貝娶娘子”。何譯:“We pull the big saw//We push the big saw//To saw up the wood//To build us a house//In order that ba by//May have a good spouse”。

為了增添童趣,譯者有時會選用人稱代詞指代動物、植物等名詞,把物視為可以直接對話的有靈物體,強化了原文的泛靈主義,符合孩童天真無邪的心理,建立良好有效的交際。例如:“咩咩羊,跳花墻,抓把草,喂她娘。”何譯:“The bleating small sheep//Has jumped over the flowery wall//To catch a bunch of grass//And to feed her mother”。

(3)童謠建行

典籍童謠建行不拘一格,長于畫境寫意,善于以經濟簡約的文字來構建意境,勾勒意象。典籍童謠建行類似中文詩歌,一般都是一行表達一個完整的意思。英文童謠卻不盡然,童謠一行正好是一句,叫結句行(end-stopped line);有時兩行或多行才構成一個意思完整的句子,叫跨行句(run-on line)。這是譯入語童謠與源語童謠建行上重要的區別之一。

以上文《楊樹葉兒》童謠為例,源語童謠每行形式整齊、音韻和諧、童趣盎然。形式上四行童謠分別以七、八、八、八字,四行除首行七字外,其余三行均為八字建行,形式上比較方正整齊。何譯文和韋譯文在形式上顯散,沒有做到源童謠的工整,每行從兩個單詞到十個單詞不等,類似英文詩行,每行首字母大寫,但是每行不一定是一個完整的句子,不一定能表達一個完整的意思。

還可以運用系統功能語中主述位結構理論來分析和轉換典籍童謠的句法結構。弄清童謠主述間的語義關系是否明晰,分析童謠行間邏輯上的承接關系,弄清如何關聯才能準確表達原文意旨。典籍童謠語的句子構造多為最簡單的:主語加述語式樣。例如:“水牛兒水牛兒,先出犄角后出頭兒”。首行用名詞“水牛”做主語,位于主位;第二行動詞“出”和名詞“犄角”“頭”共同構成述語部分,位于述位。分清源語主述結構,在翻譯時,譯者可以將主位部分選擇譯成名詞短語、動名詞短語、主語從句、獨立主格結構等,獨立成行;然后將述位部分分別獨立成兩行,例如何譯:“Little snail,little snail//With your hard.stony bed//First stick out your horns //Then stick out your head”。也可以將后面兩部分合并成一行,例如韋譯:“Snail,snail//You first show out your horns and then your head”。在第二行韋大利又添加了一個主語“you”,似乎是畫蛇添足,實則不然。“you”和前面的“snail”構成一定的韻律,又形成一種幼兒與蝸牛對話的情景,增加了譯文的童趣,語義和情境轉換到位。

(4)連謂句的轉換

連謂句是由連謂短語充當謂語的主謂句,或者是由連謂短語直接構成的非主謂句。連謂句的主要特點是:兩個或兩個以上的謂詞性詞語連用,中間沒有語音停頓,也沒有關聯詞語,它們在意義上都能與同一主語發生主謂關系,即都是陳述同一主語的。連謂短語各項之間往往有時間先后、目的、方式、手段等關系,翻譯時,譯者可以運用從句將中文的連謂句分解成各自獨立的小句,然后再定行。例如:“小二哥,吃飯兒多,吃完了飯,打老婆。”韋譯:“The small second brother//Eats too much//And when he has finished eating∥He beats his wife”。

(5)緊縮句的轉換

緊縮句由復句緊縮而成。緊,是緊湊,指分句間的語音停頓沒有了;縮,是縮減,指有些詞語被壓縮掉了。它是分句間沒有語音停頓的特殊復句,它雖屬于復句范疇,但又不同于復句。許多一般復句可以變換成緊縮句。中文童謠中存在很多緊縮句,譯成英語時,需要綜合考慮語義、音韻、建行等因素,將中文的緊縮句轉換成英語的復合句,然后再定行。例如:“鐵蠶豆,大把兒抓,娶了個媳婦兒,就不要媽,要媽就耍叉,耍叉就分家”。韋譯:“Broad beans as hard as iron//To be had in big handfuls//Af-ter having married a wife.then he does not want his mother∥If he wanted his mother then they would quarrel//And if they quarreled.then he ought to sepa-rate from the old house”。

3.音韻的轉換

中英文童謠均講究押韻,英文童謠譯成中文時,多以每句最后一個字押韻或隔句押韻。很多童謠做不到整齊押韻或者不能保持押韻。童謠中的格律與押韻是童謠詞句通達、合轍押韻、謀篇布局的關鍵因素。童謠押韻分為句句押韻或隔句押韻,元音韻或輔音韻,頭韻或尾韻(居多)。中英文童謠在音韻方面存在較大差異,譯文與原文在格律上做到一一對應很難,比如原文韻律格式為“abab”,譯文可以是“aabb”,甚至一韻到底。筆者認為典籍童謠音韻翻譯可以遵循以下三個步驟:原文再現、定韻謀篇、形神兼修。原文再現即在語義上忠于源語童謠,然后定韻定行,最后在形式上、語義上、音韻上進行整體把握,盡量做到“傳神”。定韻謀篇時,注意將譯文轉換成長短合適、節奏鮮明、音韻和諧的童謠形式,易于吟唱傳頌即可,不能為了押韻而違反語義的規律性和整體性,“因韻害義”得不償失。

本研究所選典籍童謠中,韻腳押韻占較大比重,即每行最后一個字的韻母相同,見上文童謠例子《楊樹葉兒》,每行均壓尾韻;有的逼近中國詩歌中常見韻式,即所謂“一三五不論,二四六分明。”例如:“大拇哥,二拇弟,鐘鼓樓,護國寺,小妞妞,愛聽戲。”第二、四、六句韻腳押韻。譯文也處理成二四六句押尾韻,見何譯:“A great big brother∥And a little brothers.so//A big bell tower// And a temple and a show//And little baby wee wee// Always wants to go”。譯文在韻律上盡可能逼近源語童謠為佳,但有時實在為難,所以在韻律上只要吟誦起來朗朗上口、富有節奏即可。有的類似無韻詩,雖然無韻,但有固定節奏,充分發揮漢字獨特的聲調平仄之能。例如:“套來套去,套水井;又過來了,座花瓶。”所謂的節奏就是強弱節拍按照一定的形式配合起來,有規律地反復出現。漢字的平仄可以體現音樂的強拍弱拍,這首童謠可以化為“強弱”節奏,共分兩節,每節四拍吟誦:“套來套去套水井|又過來了座花瓶”。中文聲調平仄配合強弱節奏所帶來的韻律感,讓譯文望塵莫及。英文押韻方式如果能靈活多變,通過音節、單音、重復單詞、押尾韻、壓頭韻、或者隔行押韻的合理匹配,可以最大限度地發揮譯文的音律之能,起到異曲同工的效果。如下面譯文,童謠行兩兩押尾韻,同時利用行內押韻重復單詞“you”和“come”將四行韻律串聯起來,韻律節湊連綿不斷、時隱時現。見何譯:“You first cross over and then cross back∥And step in the well as you cross the track//And then there is something else you do//Oh,yes,you make a flowerpot,too”。

有一類兒歌稱作“字頭歌”,即每句以“子、頭、兒”等字結尾的童謠。《孺子歌圖》收錄了不少字頭歌,其中利用北京兒話音,壓“兒”韻的居多。例如:“排門兒,見人兒,聞味兒,聽聲兒,食飯兒,下扒殼兒,胳肢胳兒。”中文童謠的韻律格式是“兒”韻到底,而譯文可能做不到整齊押韻,有時隔行押韻,有時難以保持押韻。見何譯:“Knock at the door//See a face//Smell an odor//Hear a voice//Eat your din-ner//Pull your chin,or∥Ke chih,ke chih”。

源語童謠充分發揮了中文的音韻之能,彰顯童謠的“音美”,譯者需要借用英文喜見樂用的格律,盡可能選擇和源語“音似”的韻腳或行內韻,或需運用一定的吟誦技巧實現譯文童謠的音韻和諧。另外還可以借助“重復”“雙聲”“疊韻”等方法來轉換源語的“音美”。當然,完全對等的翻譯難以實現,所選語料中,有一些譯文未能很好地轉換出源語韻體童謠的音律特征,譯文更像散文體,也許因為忠于源語語義和保持源語“音似”難以兩全,實為不能因韻害義,退而求其次的選擇。

四、研究譯者因素對典籍童謠英譯的影響

典籍童謠英譯一般采取兩種基本策略:一是學術性翻譯,二是普及性翻譯。《孺子歌圖》和《北京兒歌》的翻譯顯然屬于后者。交際翻譯更加發揮譯者的主觀性,譯者的閱歷、語言、文化素養、譯者的翻譯目的等對譯本都會產生不同程度的影響。

何德蘭在《孺子歌圖》的序言里明確指出:“對《孺子歌圖》所收錄的中文童謠的翻譯,在盡可能再現原作的基礎上,主要關注以英語為母語的兒童的喜好,運用口語對話的語式,追求文詞圓潤自然,翻譯目標語小讀者所喜聞樂見的童謠。”何德蘭明確了譯文受眾是目標語小讀者,從封面、字體、插圖、頁面邊框裝飾、中英文雙語排版無不精心設計——圖文并茂、妙趣橫生,目的是為西方小讀者創設良好的閱讀交際環境。

何德蘭本人的美術造詣及其在清政府任職的經歷和地位對于《孺子歌圖》的翻譯產生巨大的影響。“何德蘭光緒十四年(1888年)來華,任北京匯文書院文科和神科教習,對中國美術頗有研究”。他將中國書法、美術、建筑、語言等藝術元素自然而完美地融入譯本,還配上應景的老北京照片。何德蘭為了向西方小讀者展現中文童謠的真實面貌,使用中英雙語排版,中文為手寫體小字楷書,與譯文對照排版。為了增加童謠的趣味性,他用圖形化了的趣味字母取代每篇譯文正文的首字母,字母變形為蝴蝶、樹丫、板凳、蝸牛等幼兒熟悉和喜愛的形象,可謂“畫中有字,字中有畫”。《孺子歌圖》的排版獨具匠心,每一頁的文字和照片都排版在特定的邊框里面。邊框為類似故宮建筑琉璃瓦廡殿立面圖樣:廡殿式頂,檐下為仿木結構的椽、檁、斗棋。這樣一個方方正正、古色古香的建筑立面圖邊框,將每首童瑤的原文、譯文、照片置于其中——有屋、有人、有故事,意喻童謠講述的是真實的老北京人日常生活的點滴,給讀者最生動、直觀的詮釋。何德蘭對《孺子歌圖》的編譯可謂用心良苦,為了引起西方小讀者的興趣,他甚至為童謠《水牛兒水牛兒》配上了五線曲譜,可淺唱輕吟,音韻和諧、圖文并茂,栩栩如生,為西方小讀者的閱讀創造了良好的交際環境。

韋大利的《北京兒歌》在形式上雖不及《孺子歌圖》那樣圖文并茂、排版精美,但內容上顯然更豐富、更具有學術研究價值。正如韋大利在引言中所述:其編譯《北京兒歌》的目的是讓讀者能夠“1.學習一些珍貴而罕見的(中文)詞匯和短語。2.洞察并感受中國人日常生活的細節。3.以期在這些中國人氣兒歌中找尋真正的詩歌。”內容上也是中英雙語排版,韋大利增加了所錄童謠的中文標題索引和較為詳實的注解,還為標題做了注音。注解對一些傳統中國文化、中國獨有的物件等進行描述性解釋,為每個注釋的中文詞匯加注音,還在注音上方用數字標注聲調。比較兩本書收錄的相同的源語童謠,《北京兒歌》所收錄的童謠均比較完整,譯文也是完整的童謠譯文,而《孺子歌圖》節錄較多,對于篇幅較長的童謠只節錄前幾行,原則是一個版面排一首童謠和相應的譯文。由此可見,譯者的交際目的往往決定其翻譯內容和策略的選擇。

五、結語

曲籍童謠的翻譯應從源語、目標語、源語作者、譯者、讀者幾個不同而又相互依賴的角度將其視為一個整體的社會文化交際行為來考察。通過兩個譯本的比對,從詞匯、句法、音韻等方面考察和評估一系列有關實現童謠翻譯交際過程中存在的問題和解決方法。從譯者因素的角度,譯者要考慮譯文的讀者因素(如年齡閱歷、教育背景、讀者需求、讀者反饋等)、要弄清翻譯的目的、以及如何譯等翻譯中的基本性問題。從童謠翻譯交際情景的角度,譯者可以探究采用何種形式的語言規范、如何排版等問題從內容、形式等方面創設一個目標語讀者所喜聞樂見的交際情境。

評估典籍童謠英譯的基本翻譯標準不外乎“達意傳神”。“達意”要求譯者準確地傳達源語作者想要表達或者傳遞給目標讀者的內容、形式和文化等信息,即忠于原作。“達意”是出發點,要想增加譯文的可讀性,還得“傳神”。典籍童謠英譯做到“傳神”,要傳遞源語童謠的外在形式,更要傳遞內在意蘊,形意神兼備。

[責任編輯:韓璐]

主站蜘蛛池模板: 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 午夜日b视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产va视频| 国产91精选在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 日韩在线2020专区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产精品久久久久鬼色| 婷婷午夜天| 最新加勒比隔壁人妻| 91po国产在线精品免费观看| 999福利激情视频| 亚洲午夜片| 一级毛片网| 亚洲色图另类| 色爽网免费视频| 91热爆在线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 久久免费看片| 九九久久精品免费观看| 综合成人国产| 青青青视频91在线 | 麻豆精选在线| 亚洲精品欧美重口| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲码一区二区三区| 波多野结衣国产精品| 国产精品人成在线播放| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 中文字幕欧美日韩| 91视频日本| 亚洲国产日韩视频观看| 激情综合网激情综合| 久久青草免费91线频观看不卡| 免费在线播放毛片| 国产精品永久不卡免费视频| 人人爽人人爽人人片| 久久精品一卡日本电影| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产拍在线| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 91久久国产综合精品女同我| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲男人的天堂久久精品| 久久无码av三级| 99re在线视频观看| 91视频首页| 伊人无码视屏| 视频在线观看一区二区| 2020亚洲精品无码| 久久96热在精品国产高清| 四虎永久在线视频| 曰AV在线无码| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 91精品免费高清在线| 国产www网站| 午夜a级毛片| 亚洲天堂成人在线观看| 久久青草免费91线频观看不卡| 亚洲国产精品日韩av专区| 女同国产精品一区二区| AV在线天堂进入| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产手机在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 精品国产网| 欧美天堂久久| 久久久受www免费人成| 热re99久久精品国99热| A级毛片无码久久精品免费| 日本午夜精品一本在线观看| 伊人久久久久久久| 亚欧美国产综合| 久久综合国产乱子免费| 国产91精选在线观看| 国产成人三级在线观看视频|