999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯適應選擇論角度解讀十九大報告英譯

2019-01-26 10:27:48宣可佳
速讀·下旬 2019年1期
關鍵詞:選擇

摘 要:通過外宣翻譯向世界傳播中國態度、中國行動是我國提升國際影響力的重要舉措。黨的十九大作為國內近期聚焦的時政熱點,是外宣翻譯的重要題材。從翻譯適應選擇論入手解讀十九大報告英譯,能為復雜多元的翻譯生態環境下時政類外宣文本的跨文化傳播提供一些借鑒。

關鍵詞:十九大;翻譯生態環境;適應;選擇

摘 要:International publicity translation is one of the most important measuresto globally popularize Chinese attitudes and actions.As a hotpolitical topic,the 19th National Congress of the Communist Party of China can serve as important materials for international publicity.This paper tries to analyze the translation of the report of the 19th National Congress of the Communist Party of China from the Theory of Translation as Adaptation and Selection,and may provide a reference on studying cross-cultural communication of political texts through international publicity translation in complex translational eco-environment.

關鍵詞:the 19th National Congress of the Communist Party of China;translational eco-environment;adaption;selection

一、引言

習近平同志在十三五規劃期間中共中央召開的第十九次全國代表大會上作出的政治報告,是中國共產黨帶領全國人民建設新時代中國特色社會主義的行動綱領。通過外宣翻譯將十九大報告進行國際范圍內的傳播,對增強中國國際話語權、提高中國作為主權國家的軟實力有積極的意義。本文擬從翻譯適應選擇論角度研究翻譯生態環境下的譯者是如何通過多維度適應和選擇、綜合權衡考量各種要素和條件得出成熟的英譯譯本。

二、翻譯適應選擇論

翻譯適應選擇論是胡庚申教授提出、以達爾文“適者生存”和“選擇/適應”思想為基礎的跨學科研究理論,認為翻譯是譯者對翻譯生態環境的多維度選擇性適應、并對譯文作出適應性選擇的過程。翻譯生態環境是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體(胡庚申,2004)。適應指的是譯者在翻譯過程中去適應原文、源語、譯語所呈現的翻譯生態環境,選擇指的是譯者對原文的理解以及選擇對譯文的最終表達。

從翻譯適應選擇論的角度來看,最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應選擇度”,是指譯者產生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度適應和繼而依此并照顧到其它翻譯生態環境因素的適應性選擇程度的總和。譯者在翻譯過程中,只有真正地做到“多維”地適應特定的翻譯生態環境和至少 “三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生出恰當的譯文(胡庚申,2006)。

三、十九大報告英譯過程中的選擇轉換研究

(一)語言維度的選擇轉換

語言是文化的重要載體之一。一門語言也是其使用者群體獨特的思維模式的體現。東西方文化和思維的差異集中體現在中文和英文的語言表現風格迥異。

十九大報告的直接讀者是國人,其中文表達方式順應了中國人的理解能力和思維模式。

1.無主語句的翻譯

動詞起頭的無主語句是我國會議報告中對事項規劃部署的慣用句型,有助于簡明有力地傳達政策和指令。譯者從原文語言環境出發進行理解,并考慮譯語環境受眾的語言習慣——句子各個成分完整、邏輯清晰才能保證理解到位,增譯了缺失的主語部分。

例:

原文:堅定不移貫徹新發展理念,堅決端正發展觀念、轉變發展方式……

譯文:We have remained committed to the new development philosophy,adopted the right approach to development,and endeavored to transform the growth model.

2.語言韻律感的處理

作為以鼓舞、教育、宣傳為導向的政治報告,十九大報告用詞簡練精湛、句子韻律感十足。鏗鏘有力的節奏感在國人中更易產生感染力和號召力。但在英譯時,譯者考慮到譯語的語言表達習慣,往往摒棄原文的韻律、確保意義傳達到位。

韻律感一方面體現在報告中大量使用動詞、關鍵詞頻繁再現。例如“發展”出現232次、“建設”出現165次、“堅持”出現132次等。以“堅持”一詞為例,在報告第三部分“三、新時代中國特色社會主義思想和基本方略”中的14個子項目標題均由“堅持”起頭,工整醒目。然而在英譯時,譯者考慮到英語語言講究詞匯的變化,詞匯反復再現會降低文章的可讀性、減少讀者的興趣,故選擇放棄選用單一詞匯結構產生的節奏感,而采用不同的英語詞匯及結構來表達。

例:

堅持黨對一切工作的領導。Ensuring Party leadership over all work.

堅持以人民為中心。Committing to a people-centered approach.

堅持全面深化改革。Continuing to comprehensively deepen reform.

堅持新發展理念。Adopting a new vision for development.

堅持人民當家作主。Seeing that the people run the country.

韻律感還體現在通過同詞重復形成的工整句式。

同詞重復體現在四字偏正結構中,它們在句中并列出現、每個結構的中心語相同,英譯時,譯者考慮英語語言表達簡潔的需要,選擇打破四字結構的韻律進行略譯,四字結構的相同的中心語部分只翻譯一次、不作重復。

例:

原文:增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識……

譯文:We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.

(二)文化維度的選擇轉換

十九大報告中有大量中國特色政治文化背景下的政治用語和領袖名言、含有文化意象的俗語、諺語,它們承載著中國獨特的文化,易引起國人讀者的共鳴。

1.政治文化用語的翻譯

政治文化用語主要指的是中國特色政治用語、領袖名言。為了更好地傳播中國的政治文化、讓國際社會了解中國的政治理念和主張,有必要讓譯語讀者向源語靠攏、增加學習了解中國政治文化的興趣,譯者在大多數時候選擇對這類文化成分進行直譯,轉換時盡可能使譯文和原文結構和形式也保持一致。

中國特色政治用語的特點是較多使用數字結構、權威性、高度凝練、時效性強等。按照時效性,它們又分為兩類。一類是已約定俗成的既有表達。譯者直接采納已為英語國家廣為接受的經典版本,例如:一國兩制“one country,two systems”,民主集中制democratic centralism,九二共識the 1992 Consensus。另一類是新詞和近年熱詞。報告中首次出現的新詞,以直譯為基本原則,例如:政治領導力the Partys ability to lead politically、親清新型政商關系a new type of cordial and clean relationship between government and business。近年出現的熱詞已有翻譯先例、但有些翻譯未臻完善,譯者根據熱詞英譯版本的生存現狀、結合十九大翻譯環境各種因素的考慮,有選擇地沿用既有版本或進行重譯。大部分沿用既有的最優翻譯,體現政治用語穩定和權威性,例如:一帶一路the Belt and Road、中國夢Chinese Dream。也有在原有的譯本基礎上進行改良重譯,例如,“兩學一做”新華網曾翻譯為studies on theoretical and practical issues of Party building,只是較為籠統地給出了“學”的范圍;十九大翻譯團隊則采用詳盡的意譯——gain a good command of the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses and to meet Party standards或have a solid understanding of the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses and to meet Party standards,學哪兩個內容、做哪件事在這一版譯文中得到了清楚的解釋。

報告中也引用了一些政治領袖名言——大多是用形象生動的比喻表現政治思想,譯者對這類引言同樣采用直譯,保留文化色彩、促進經典流傳。

例:

原文:堅持照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,開展黨的群眾路線教育實踐活動和“三嚴三實”專題教育……(“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”——劉云山于2012年提出)

譯文:We have committed to “examining ourselves in the mirror,tidying our attire,taking a bath,and treating our ailments”...

2.傳統經典表述的翻譯

十九大報告中也借用了不少俗語、諺語等傳統經典表述,增添了報告的文學色彩,向國人和世界表明黨中央十分重視中華優秀文化傳統的傳承和發展。

對這類經典表述,譯者翻譯的原則是以基本達意為前提,保留文化意象為目標,使譯語讀者能通過文化意象聯想語句內涵、領略中華文化。

例:

原文:行百里者半九十。

譯文:As the Chinese saying goes,the last leg of a journey just marks the halfway point.

例:

原文:打鐵必須自身硬。

譯文:As the saying goes,it takes a good blacksmith to make good steel.

(三)交際維度的轉換

為了溝通順暢、促進跨文化交際的需要,十九大報告的部分內容需要做交際層面的轉換翻譯。

1.對一些比喻成分的翻譯轉換

普通的比喻用國人熟知的形象化事物來表現抽象含義。這類比喻在國人眼里通俗易懂,卻仍會成為外語圈子讀者的理解障礙。譯者選擇意譯,簡單扼要揭示本體含義,去除干擾譯語讀者理解的喻體成分。

例:

原文:“全黨要更加自覺地堅定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒,消除一切損害黨的先進性和純潔性的因素……

譯文:...be braced for the pain...

特定的比喻除了實現其語義上的功能外,還包括一定的交際意圖。譯者要根據交際意圖來選擇翻譯策略。例如,報告中針對一些反腐行動事件的描述以“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”的代稱形式出現,折射現實中的反腐時事熱點焦點,在轉換成英語對英語國家進行傳播時,同樣期待國際朋友能保持對這類事件的關注,了解中國政府反腐的決心和行動。因此譯者在翻譯時采用字面對應的直譯,不作任何釋義,保留生動的喻體形象,最大程度地抓住譯語讀者的好奇心和關注度。

例:

原文:堅持反腐敗無禁區、全覆蓋、零容忍,堅定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”……

譯文:We have taken firm action to “take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes”...

2.特殊名稱和特定事件的翻譯轉換

報告中列舉了一些事物的特殊名稱如“天宮、蛟龍”等來指代當下國內科技界出現的新事物,這些名稱對譯語讀者顯得陌生。譯者選擇譯出這些特殊名稱的背景知識,對這些特殊名稱所指的事物展開介紹,幫助譯語讀者建立直觀印象。

例:

原文:創新驅動發展戰略大力實施,創新型國家建設成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機等重大科技成果相繼問世。

譯文:...the successful launch of Tiangong-2 space lab,the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan,the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi,and the test flight of the airliner C919...

報告中列出的特定事件如“鴉片戰爭”,在國人眼里這是刻骨銘心的歷史記憶,但對中國歷史陌生的譯語讀者卻很難將這一事件和具體時間相關聯。譯者選擇增譯鴉片戰爭發生的背景時間——the Opium War of 1840,使之完整地傳達時間概念。

四、結語

十九大報告英譯團隊結合對國際國內形勢的審視,基于對黨領導人民開展新時代中國特色社會主義建設歷程的認識,緊扣習近平同志對黨的外宣工作提出的“增信釋疑、凝心聚力,聯結中外、溝通世界”的要求,對翻譯生態環境做出選擇性適應,并從語言、文化、交際三個維度依次遞進、相互度量取舍地做出適應性選擇,得出成熟的英譯譯本。不僅達成了跨文化傳播的目的,也為引導國際社會更加全面客觀地認識當代中國、彰顯我國的大國形象和我國共產黨執政黨形象起了重要的助推作用。

參考文獻

[1]武志軍.講好中國故事,傳播好中國聲音——習近平關于做好對外宣傳工作的新思想新論斷[J].黨的文獻,2017,(5).

[2]高云.生態翻譯學視角下的政治外宣翻譯——以“十九大報告”及其英譯本為例[J].商丘職業技術學院學報,2018(04).

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據[J].上海翻譯,2004,(4).

[5]王麗麗.中央文獻翻譯的立場、路徑與策略——以黨的十九大報告英文翻譯為例[J].天津外國語大學學報,2018,25(2).

[6]新華社.黨的十九大報告雙語全文[N].中國日報,2017-11-06(01).

作者簡介

宣可佳(1983—),女,漢,浙江紹興人,在職研究生在讀,單位:浙江工業職業技術學院人文社科部;研究方向:翻譯。

猜你喜歡
選擇
合理選用實驗材料提升自主探究實效
中小型企業投資方向選擇
商情(2016年40期)2016-11-28 10:26:18
高中歷史教學中史料的選擇運用
探索“五選四變”對中職教育改革的創新與實踐
職業(2016年11期)2016-11-23 20:30:37
“悔”而行之
淺談選擇投資基金的方法策略和途徑
聽《師說》公開課之我見
南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:43:01
農機深松整地技術的應用推廣探析
我國新材料產業技術創新方向的選擇探討
“互聯網+”時代新聞采訪教學的困境與出路
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
主站蜘蛛池模板: 久久精品无码国产一区二区三区| 日韩第一页在线| 欧美精品亚洲日韩a| 99激情网| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲午夜国产精品无卡| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 自拍中文字幕| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲国产精品美女| 97在线观看视频免费| 免费a级毛片18以上观看精品| 69免费在线视频| 四虎影视8848永久精品| 欧美在线视频a| 欧美一级高清片久久99| 四虎影视永久在线精品| 欧美精品成人一区二区在线观看| AV天堂资源福利在线观看| 国产福利一区视频| 日本亚洲欧美在线| 亚洲综合色在线| 91人妻在线视频| 亚洲人成网址| aa级毛片毛片免费观看久| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲人成网址| 国产XXXX做受性欧美88| 久久99国产综合精品1| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲成人精品久久| 黄片在线永久| 丝袜久久剧情精品国产| 日本人又色又爽的视频| 71pao成人国产永久免费视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 91精品国产自产在线老师啪l| 欧美精品色视频| 99视频全部免费| 一级成人a做片免费| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国内精品视频在线| 91精品小视频| 国产九九精品视频| 国产成人91精品| 99精品在线看| 伊人查蕉在线观看国产精品| 在线人成精品免费视频| 色香蕉网站| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美精品亚洲二区| 天堂网国产| 美女被操91视频| 欧美成人免费午夜全| 黄网站欧美内射| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲欧美国产视频| 99视频在线免费观看| 五月天福利视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲第一福利视频导航| 日韩国产无码一区| 免费久久一级欧美特大黄| 色综合激情网| 亚洲国产成人精品一二区| 国产特级毛片| 国产麻豆永久视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美精品1区| 性色一区| 国产最新无码专区在线| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 精品免费在线视频| 国产打屁股免费区网站| 综合久久五月天|