999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《吶喊》英譯標(biāo)題的超越性

2019-01-09 07:07:00王威
文藝生活·下旬刊 2019年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

王威

摘要:本文以《吶喊》英譯標(biāo)題的超越性為研究對(duì)象。其中的合理性無法在翻譯領(lǐng)域,而是從思想史中獲得。

關(guān)鍵詞:超越性;翻譯;思想史

中圖分類號(hào):H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2019)27-0066-02

一、引言

楊憲益和戴乃迭(簡(jiǎn)稱楊戴)是著名的翻譯伉儷。他們的翻譯作品包羅萬象,質(zhì)量上乘,久負(fù)盛名。魯迅作品的英譯工作,是其中的重點(diǎn)。從《魯迅選集》開始,《中國小說史略》、《故事新繃袖和理矛草》等的英譯陸續(xù)完成,蔚為大觀。

關(guān)于楊戴的英譯,特別是魯迅作品的評(píng)價(jià),翻譯界較少涉及,缺乏共識(shí)。主要根源在于楊戴的焦點(diǎn)并不是理論的建設(shè),而是翻譯的實(shí)踐。魯迅作品的英譯甚至沒有理論論述。因此,仁者見仁、智者見智,難以統(tǒng)一。

本文以《吶喊》書題的英譯為研究對(duì)象,先在翻譯領(lǐng)域內(nèi)詮釋超越性問題,再以思想史解釋其中的合理性。

二、超越性

在楊戴的翻譯中,《吶喊》對(duì)應(yīng)于“Call to Arms”。①其中,“吶喊呵譯為“Call”,但“to arms”沒有依據(jù)。與外文社其他西方語種翻譯對(duì)比,表現(xiàn)更為清楚。法譯文為“Le Cri”,②德譯“Aufruf zum Kampf”,③西譯“Grito de Llamada”,④世界語“Krioj”。⑤均無“武裝”。這已超越直譯,只有意譯的可能。

“武裝”作為“吶喊”的意譯,有必要在魯迅的作品中存在對(duì)應(yīng)。所謂意譯是根據(jù)原文大意進(jìn)行翻譯。原文是意譯的基礎(chǔ)。周建人、范存忠、許淵沖和馮世則等均有論述,觀點(diǎn)一致。⑥楊憲益同樣認(rèn)可。⑦

然而,“武裝”缺乏文本依據(jù)。關(guān)于“吶喊”的起源,《<吶喊>自序》有詳盡的說明。⑧《藤野先生》和《俄文譯本<阿Q正傳>序及著者自序傳略》也有佐證。⑨可見,“吶喊”是一個(gè)綜合命題。其中包括“文藝啟蒙”作為正題和“民智愚弱”作為反題。

首先,“吶喊”的目的在于實(shí)現(xiàn)精神改造,與“武裝”無關(guān)。欲實(shí)現(xiàn)精神改造,如魯迅所言:“所以我們的第一要著,是在改變他們的精神”。

第二,“吶喊”的手段是文學(xué),與“武裝”無關(guān)。《新生》雖然未果而終,但是用意十分明顯。⑩

第三,“吶喊”的對(duì)象主要是知識(shí)分子,與“武裝”無關(guān)。《孔乙已》中的孔乙已和丁舉人、《白光》中的陳士成、《藥》中的夏瑜、《狂人日記》中的狂人等,均是知識(shí)分子。

綜上可見,“武裝”并不是意譯,在翻譯范疇內(nèi)是不合理的。

因此,“武裝”超越翻譯范疇。考慮到時(shí)間范圍,11時(shí)代對(duì)魯迅所做出的解釋一定在一定程度上被納入思考,造成超越性問題。在《吶喊》書題的英譯與魯迅的時(shí)代解釋之間,存在互文關(guān)系。“武裝”合理性的辯護(hù)有必要考慮思想史。

三、合理性

最大的影響因素,是權(quán)威觀點(diǎn)對(duì)魯迅的身份形成的意見。去世之后,魯迅經(jīng)歷了一個(gè)經(jīng)典化的過程。在再解讀的過程中,他由文學(xué)家、思想家和革命家漸漸發(fā)展為“戰(zhàn)士”。其中,毛澤東的作用極為重大。12楊戴的翻譯便受影響。

總體而言,毛澤東主要從政治和文化的角度引用魯迅的作品,13構(gòu)建形象14和定位身份。15魯迅的“戰(zhàn)士”形象隨之而成。在《新民主主義論》中,魯迅成為“文化戰(zhàn)線上,代表全民族的大多數(shù),向著敵人沖鋒的最正確、最勇敢、最堅(jiān)決、最忠實(shí)、最熱忱的空前的民族英雄”。

在《論魯迅》中,魯迅“是一個(gè)民族解放的急先鋒,給革命以很大的助力”。他對(duì)革命的勝利具有促進(jìn)意義:“我們紀(jì)念魯迅,就要學(xué)習(xí)魯迅的精神,把它帶到全國各地的抗戰(zhàn)隊(duì)伍中去,為中華民族的解放而奮斗!”16

毛澤東對(duì)于魯迅身份的建構(gòu)特色鮮明。新民主主義文化的建設(shè)是主要視角:“把魯迅作為中國‘新文化演進(jìn)過程中革命歷史一脈的代表,作為一種歷史必然性,這是毛澤東對(duì)魯迅闡釋的獨(dú)特之處。”17伴隨著魯迅身份的經(jīng)典化,毛澤東的評(píng)論也被經(jīng)典化。“戰(zhàn)士”形象成為魯迅身份構(gòu)建的基礎(chǔ)。

如英文本《魯迅選集》的序言所言,魯迅“是新文學(xué)的中心人物和主要代表,他介紹給中國現(xiàn)代作家的現(xiàn)實(shí)主義路線和藝術(shù)理論是反對(duì)舊事物和肯定新事物的武器”。18新民主主義文化戰(zhàn)線上的戰(zhàn)士的形象躍然紙上。

《吶喊》書題的英譯與毛澤東的評(píng)價(jià)存在著關(guān)聯(lián)。在楊戴的譯文中,“吶喊”僅僅是手段,最終目的在于實(shí)現(xiàn)“武裝”。“武裝”正是實(shí)現(xiàn)毛澤東思想中通向新民主主義革命勝利的主要途徑。這樣,翻譯的超越性,在思想史中得到解讀。

總體而言,《吶喊》書題英譯的超越性是翻譯文本同時(shí)代精神之間互文的結(jié)果。

四、結(jié)語

本文的寫作目的不在于問題的解決,而在于問題的提出,以及提示解決問題的可能方法。翻譯具有超越性,需要超越翻譯范疇,將其他領(lǐng)域的因素納入思考。

當(dāng)然,翻譯與非翻譯因素之間的張力并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的話題。但是,非翻譯維度的存在對(duì)翻譯領(lǐng)域的擴(kuò)展起到了促進(jìn)作用,也對(duì)翻譯的理解提供了一個(gè)可能的角度。

注釋:

①Lu Xun.Selected Works[M].Beijing:Foreign LanguagesPress,1980:28.

②Lu Xun.Oeuvres Choisies[M].Beijing:Languese trange res.1981.

③Lu Hsun.Einige Erz?hlungen von Lu Hsun[M].Peking:Verlag fur fremdsprachige Literatur,1974.

④Lu Sin.Novelas Escagidas[M].Pekin:Lenguas Extran-jeras,1962.

⑤Lusin.Noveloj de Lusin[M].Pekino:?ina Esperap-to-Ligo,1963.

⑥羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009:729,866,880,994.

⑦楊憲益.去日苦多[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2015:60-61.

⑧魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981(卷1):416-419.(卷2):306-307;(卷7):83;(卷1):417.

⑨魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981(卷1):416-419.(卷2):306-307;(卷7):83;(卷1):417.

⑩魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981(卷1):416-419.(卷2):306-307;(卷7):83;(卷1):417.

11楊憲益.從《離騷》開始,翻譯整個(gè)中國:楊憲益對(duì)話集[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2011:209.

12李瑋.論1936-1942年毛澤東對(duì)魯迅的引用[J].文學(xué)評(píng)論,2015(O6):132,140.

13李瑋.論1936-1942年毛澤東對(duì)魯迅的引用[J].文學(xué)評(píng)論,2015(06):132,140.

14王鋒.延安時(shí)期毛澤東對(duì)魯迅形象的建構(gòu)[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(01):64-69.

15李松.契合與歧義:毛澤東的魯迅論[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(01):12-17.

16毛澤東.毛澤東文集[M].北京:人民出版社,1993(卷2):698,42,44.

17李瑋.論1936-1942年毛澤東對(duì)魯迅的引用[J].文學(xué)評(píng)論,2015(06):132,140.

18Lu Xun.Selected Works[M].Beijing:Foreign LanguagesPress,1980:28.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 九九热免费在线视频| 中文字幕无码制服中字| 欧美不卡在线视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 亚洲精品桃花岛av在线| 日本免费福利视频| 成人一级免费视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 欧美精品啪啪| 亚洲视频免| 一区二区三区毛片无码| 欧美精品二区| 免费人成在线观看视频色| 99久视频| 欧美专区在线观看| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲天堂网在线播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 伊人久久久久久久| 无码网站免费观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 69免费在线视频| 99久久精品国产自免费| 亚洲成人播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 五月婷婷亚洲综合| 青草午夜精品视频在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| 日本免费一级视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 精品国产电影久久九九| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲天堂福利视频| 国内毛片视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 午夜国产精品视频黄| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 无码人中文字幕| 国产欧美视频综合二区| 午夜激情婷婷| 亚洲成人免费在线| 欧美综合中文字幕久久| 国产av剧情无码精品色午夜| 九九久久精品国产av片囯产区| 99热免费在线| 毛片视频网| 国模视频一区二区| 欧美在线免费| 亚洲天堂免费| 亚洲精品无码不卡在线播放| 黄色网页在线播放| 91精品专区| 婷婷色婷婷| 国产精品网曝门免费视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产精品30p| 2024av在线无码中文最新| 中国精品久久| 国产精品成人不卡在线观看 | 国产在线97| 一级毛片在线播放| 久久久久免费精品国产| 99re精彩视频| 真实国产乱子伦高清| 国产精品无码AV中文| 无码专区第一页| 国产视频一二三区| 国产本道久久一区二区三区| 在线欧美日韩国产| 国产在线小视频| 免费A级毛片无码免费视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 九九这里只有精品视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产凹凸视频在线观看| 国产欧美在线| 九色视频在线免费观看| 91在线精品免费免费播放| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲天堂日韩av电影|