華曉藝
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
在英語筆譯的過程當中,總會因為各種原因造成一些錯誤。出現(xiàn)失誤的原因有許多,有時候是因為對一些文化背景的不夠了解或者是認識理解有偏差。雖然錯誤是不可規(guī)避的,但是都有具體的解決辦法的。想要解決這些問題順利開展筆譯工作,對筆譯常見的誤區(qū)有一個客觀的認識是很有必要的。
因為文化背景的差異,會導(dǎo)致翻譯與原本的意思出現(xiàn)差距。例如常見的“dirty dog”按照直譯來看,意思是臟狗。而實際上這個短語是一種引申的說法,意思為“下流”。還比如“l(fā)ucky dog”與此相似,直譯就會譯成“幸運的狗”,實際上的含義是“幸運兒”。所以不能忽略文化背景的差異,不了解文化背景容易導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯誤,甚至與原文意思南轅北轍。翻譯方法的單一,不利于英語筆譯工作的開展。
在英語文章中,上下文之間有著明確的銜接關(guān)系,如果不聯(lián)系上下文的內(nèi)容進行理解翻譯,很容易與原文產(chǎn)生偏差。因為很多的句子都是需要依據(jù)語言環(huán)境進行分析的,如果只是拿出來一個單獨的句子,則很難完成翻譯,或者翻譯的內(nèi)容與文章想要表達的意思有所差別。
英語文章多包含長句,在整個句子當中,包含了許多的從句,這樣看起來句子的成分就比較復(fù)雜。筆譯人員如果理不清邏輯,就很容易造成對句子的理解錯誤。……