近日,有網(wǎng)友稱,上海市的小學二年級語文課文《打碗碗花》,原文中的“外婆”全部改成了“姥姥”。為何要改動?有網(wǎng)友找出去年上海市教委的答復:“姥姥”是普通話語詞匯,“外婆”屬方言。(6月21日 中國網(wǎng))
小學語文教材中的“外婆”變成“姥姥”,引發(fā)了網(wǎng)友的強烈關(guān)注,“姥姥”和“外婆”本來指的是同一個人,怎么變得勢不兩立起來,聽來確實讓人覺得有些不可思議,還隱隱透著一絲荒唐。
即便“姥姥”是普通話,“外婆”是方言,難道方言就不能進入小學語文教材了嗎?難道就不應該尊重作者的語言習慣,不該尊重作者在文中所描述的地域特色嗎?
上海市教委在公開答復中稱,希望借助這樣的改動,引導學生了解祖國語言的多樣性,進一步開拓視野,增長見識。那么把“外婆”改為“姥姥”,和他們宣稱的目的就互相矛盾了。實現(xiàn)引導學生了解祖國語言多樣性的目的,完全可以通過在課文后進行注釋的方式,讓學生們知道有些地方是把“外婆”稱為“姥姥”的,而不是強行要求“外婆”給“姥姥”讓位。
實際上,現(xiàn)在很多地方越來越重視對中小學生的鄉(xiāng)土文化教育,紛紛編寫了具有濃郁地方特色的鄉(xiāng)土文化教材,而方言俚語,正是鄉(xiāng)土文化中不可或缺的一部分,也是打開各地傳統(tǒng)文化密碼的一把鑰匙。推廣普通話不需要也不應該屏蔽方言俚語,就像“姥姥”和“外婆”,完全可以和諧共存,而不用勢不兩立。