999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電氣設備說明書翻譯策略

2018-12-18 19:34:06周霞李孟夏
世界家苑 2018年12期
關鍵詞:翻譯

周霞 李孟夏

摘 要:電氣設備說明書屬于科技文本,在翻譯時普遍采用“異化”的翻譯策略。而筆者認為,在翻譯電氣設備說明書時要從讀者視角出發,協調運用歸化和異化,才能簡介明了地傳達原文含義,方便讀者理解。

關鍵詞:電氣設備說明書;翻譯;歸化;異化

電氣設備說明書是產品不可分割部分,其翻譯也是廠家開展海外業務的重要一環。電氣設備說明書常用短句描述說明,符合一般說明書文字精確、內容簡潔的特點。但會涉及電氣專業的知識和相關術語,增加翻譯難度。通常在翻譯時采取異化策略,然而單純異化并不能很好傳遞原文的含義。所以,筆者在翻譯實踐中,從讀者的視角出發協調的運用歸化和異化,使說明書發揮更好的指導效果。

1.歸化和異化的討論

歸化和異化的概念最早出現于勞倫斯·韋努蒂的《譯者的隱身》。他認為歸化指譯者在翻譯時采用一種透明而流暢的譯文,使原語文本對讀者的陌生感降至最低;而異化指譯者在翻譯時故意保留原語文本中的異質性,以此打破譯入語的種種規范。

對于歸化和異化,國內外大多數學者曾認為翻譯要明確異化的主體地位。而目前來人們更趨向于權衡、協調歸化和異化。孫致禮認為“任何人想在翻譯上取得成功,都應學會熟練地交錯使用這兩種方法”。筆者認為任何翻譯的質量,都可以從讀者的反饋來衡量。歐洲委員會翻譯司也提倡翻譯要以讀者為本。無論讀者文化高低,都希望能迅速從文本中獲得所需的信息。所以在翻譯要從讀者視角入手,根據讀者的身份、需要、感受和反應,協調的采用歸化和異化方法。

2.案例分析

電氣設備使用說明書的作者為中國的工程師。他們專業技能扎實,英語水平良好。而英文說明書的受眾為“一帶一路”沿線國家一線工人。考慮到他們專業、教育和文化背景,以及當地技術水平,筆者在翻譯時會根據不同情況,協調采用歸化或異化。

(1)歸化

嚴禁虧電使用,虧電將嚴重縮短電池壽命,甚至使電池報廢,當儀器欠電時,應馬上關閉電源,進行充電。

Using the battery with insufficient voltage is strictly prohibited,or the battery life will be shortened and even the battery will be scrapped.When the instrument is in the state of less power,turn off the power immediately and charge.

【分析】虧電和欠電看似區別不大。實際上“虧電”是電壓不足的俗稱;“欠電”指電池電量不足的狀態。兩個詞均是專業術語的俗稱,在英語中沒有完全對等的替代,異化會使國外一線工人難以理解。因此要以歸化處理,解釋為“電壓不足”和“電量不足”。

不掉電時鐘和日期顯示;

Clock and date display without power consumption;

【分析】“掉電”又是一種俗語,如直接譯成“fall power”會讓讀者很疑惑;如譯成術語“power-fail”,那對于非專業工人來說難以理解。所以筆者將“掉電”解釋成“消耗”電。這種譯法通俗易懂,更加適合說明書翻譯。

(2)異化

術語的異化:術語命名要遵守國際原則,確保其單義性、科學性、系統性、簡明性、國際性和約定俗稱。簡單術語可直接異化。而譯入語中很難找到對應的術語要視情況而定。如“地線”是接在外殼或大地上的導線或裝置。雖然地線也許不是一根線,但異化“earth wire”的說法很普遍,讀者明白仍然可以明白。

具有中國特色的內容:

……根據國網的預防性試驗規程……

According to Prevent Test Regulations of State Grid……

【分析】不同國家電力能源市場由不同的主體掌控。在中國,“國網”指“國家電網有限公司”因此,在翻譯時,要采取異化的策略,譯為“State Grid”讓更多的國外讀者了解到中國的電力事業。

3.科技說明書翻譯對譯員的要求

科技說明書與一般翻譯相比不同,它需要譯者具備良好雙語轉換技能之外還要具備相關專業知識,翻譯時要做到形式與邏輯結合。科技說明書的譯員需要具備以下素養:(1)認真、耐心、負責。認真和耐心都是任何譯員不可或缺的品質。面對大量的術語、冗長的資料,譯員要有充足的耐心去學習和研究。(2)快速學習。在翻譯中難免會遇到陌生的領域,譯員要在很短的時間內學習新知識,更好的理解原文含義,有質量的完成任務。(3)以讀者為本。翻譯說明書還應該考慮讀者的情景和文化,從讀者的視角選取合適的翻譯策略處理譯文。

參考文獻

[1]Jeremy Munday (2008).Introducing Translation Studies Theories and Applications [M].Routledge:the Taylor & Francis Group.

[2]Luu Trong Tuan.The Application of Coordinate Translation Model (CTM)in Medical Translation Practice.Theory and Practice in Language Studies,Vol.1,No.6.2011.6.

[3]Venuti Lawrence (1995).The Translators Invisibility [M].New York:Routledge.

[4]郭著章,李慶生,英漢互譯實用教程,武漢大學出版社。

[5]孫會軍,歸化與異化——兩種動態的概念[J].外語研究.2003.4.80.

[6]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化 [J].中國翻譯.2002(1)

作者簡介

周霞(1963-),女,北京昌平人,碩士,副教授,研究方向:應用語言學;

李孟夏(1992-),女,河北石家莊人,碩士生,研究方向:英語筆譯。

(作者單位:華北電力大學英語系)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 专干老肥熟女视频网站| 成人午夜视频在线| 亚洲男人天堂网址| 国产www网站| 国产a网站| 久热中文字幕在线| 中文字幕久久波多野结衣| 免费jizz在线播放| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲色图欧美在线| 凹凸国产分类在线观看| 尤物在线观看乱码| 亚洲国产成人久久77| 成人在线不卡| 天天色天天综合网| 亚洲精品视频免费观看| 日本黄网在线观看| 综合天天色| 精品国产成人av免费| 天天色综网| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 日韩精品亚洲人旧成在线| 潮喷在线无码白浆| 免费一级毛片完整版在线看| 国产91精品调教在线播放| 乱人伦中文视频在线观看免费| 久久人搡人人玩人妻精品| 精品人妻AV区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 在线看国产精品| 久久精品人人做人人综合试看| 国产无人区一区二区三区| a天堂视频| 三上悠亚在线精品二区| 精品国产成人国产在线| 国产精品19p| 亚洲综合第一页| 久久99这里精品8国产| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲国产91人成在线| 国产精品免费露脸视频| 国产成人福利在线| 无码一区18禁| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲a免费| 极品性荡少妇一区二区色欲| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产91色在线| 亚洲成人一区在线| 好紧太爽了视频免费无码| 国产青青操| 男女精品视频| 日本欧美成人免费| 欧美、日韩、国产综合一区| 免费国产高清精品一区在线| 国产激情在线视频| 青青草国产在线视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 婷婷综合在线观看丁香| 久热精品免费| 久久亚洲国产一区二区| 四虎影视永久在线精品| 国产视频一区二区在线观看 | 亚洲三级影院| 免费观看男人免费桶女人视频| 99久久精品免费观看国产| 日韩欧美国产区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产高清免费午夜在线视频| 国产精品精品视频| 国产老女人精品免费视频| 日韩成人午夜| 精品国产成人a在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 国产精品专区第1页| a级毛片在线免费观看| 欧美翘臀一区二区三区| 婷婷亚洲最大|