王致華
摘 要:本文通過(guò)介紹商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的特點(diǎn)以及相關(guān)實(shí)證,概括中西方國(guó)家間的各方面文化差異并針對(duì)這些文化差異提出在翻譯實(shí)踐中相應(yīng)的解決方法,以便中西方在商務(wù)洽談中友好交流,避免產(chǎn)生誤解。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;文化差異;英語(yǔ)翻譯策略
在這個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的時(shí)代中,跨國(guó)之間的商務(wù)交流也變得更加頻繁,所以商務(wù)英語(yǔ)更是一種全球性的商務(wù)語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為不同語(yǔ)言的人們之間進(jìn)行交流的工具是尤為重要的。但是頻繁的跨文化交流也呈現(xiàn)出了文化之間的碰撞,并且商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異也是不可避免的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,因此翻譯時(shí)必須注重文化差異。
1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有正確性與規(guī)范性。各個(gè)國(guó)家由于各個(gè)方面的不同,語(yǔ)言也會(huì)產(chǎn)生很大的差異。翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確傳達(dá)信息,使譯文讀者理解。切不可胡亂翻譯,不然可能造成巨大損失,所以其準(zhǔn)確性極高。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯是一種促進(jìn)商務(wù)之間的交流與溝通,所以必須達(dá)到規(guī)范性,既要被理解,又要重視規(guī)范。它還必須具有一定的禮貌性和專業(yè)性。由于文化差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要具備一定的專業(yè)詞匯。禮貌性也尤為重要,以免發(fā)生不必要的沖突,同時(shí)也是為了營(yíng)造雙方良好的合作關(guān)系。
2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)
中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史的國(guó)家,所以它的文化也是錯(cuò)綜復(fù)雜、截然不同的。并且每個(gè)民族在每個(gè)方面所形成的特征也是獨(dú)一無(wú)二的,而恰恰又是這些文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了極大的影響??偠灾?,文化差異是可以從多個(gè)方面發(fā)現(xiàn)的,主要表現(xiàn)如下:
2.1 地理位置的不同
每個(gè)國(guó)家的地理位置都有所不同,所以各國(guó)的文化也是千差萬(wàn)別的。比如,“東風(fēng)”與國(guó)外的“east wind”兩個(gè)詞就有很大的差異。因?yàn)橹袊?guó)地處東半球,東臨大海,西靠亞歐大陸,所以我國(guó)的春天所感受到的是從東面吹來(lái)的暖風(fēng)。因而漢語(yǔ)文化中,東風(fēng)象征著春天的到來(lái),寓意著溫暖與希望,也是萬(wàn)物復(fù)蘇,春意盎然的標(biāo)志。但對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),報(bào)告春天的消息的卻是西風(fēng),因?yàn)橛?guó)地處西半球,西臨大西洋。相反,西風(fēng)在漢語(yǔ)中常常是凜冽、荒涼的意思,但英國(guó)人將它作為溫暖的象征。所以英國(guó)有一個(gè)知名的汽車品牌是以“西風(fēng)”(Zephyr)為名的,并且易被英國(guó)消費(fèi)者接受,而我國(guó)是以“東風(fēng)”為商標(biāo),而不是西風(fēng)。所以地理位置的不同會(huì)引起文化差異。
2.2 禮儀文化
中國(guó)與西方的禮儀文化也是有所不同的。打招呼是人際交往中最為平常的事,也是促進(jìn)交流與聯(lián)絡(luò)的方式。西方人遇見(jiàn)相識(shí)之人總是喜歡以談?wù)撎鞖忾_(kāi)始話題,而中國(guó)人則常用“你去哪兒?”、“吃了嗎?”作為打招呼的話語(yǔ)。其實(shí)這兩句話也并非有任何深意,只是禮貌性地打個(gè)招呼而已。但就是這么簡(jiǎn)單的問(wèn)候用語(yǔ)對(duì)西方人來(lái)說(shuō)是有區(qū)別的,他們會(huì)視其為不禮貌的行為,或者是一種邀請(qǐng),容易造成誤解。因此漢語(yǔ)中習(xí)慣被用來(lái)當(dāng)做問(wèn)候用語(yǔ)的這些話是不能直接翻譯成英語(yǔ)中的問(wèn)候語(yǔ)的,翻譯時(shí)需要視具體情況而做出相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,可以將其譯成“Hello!”“How are you?”。西方人會(huì)為自己取得的成績(jī)毫不掩飾地欣喜,反之,中國(guó)人更加注重謙虛二字。中國(guó)人反對(duì)以自吹自擂的方式來(lái)表達(dá)自己的自豪感。而這種謙虛在西方人眼里意義非同,他們認(rèn)為這樣不但否定了自己,還否定了稱贊者的鑒賞力。
2.3 心理特點(diǎn)的不同
中國(guó)人重視人際關(guān)系,且秉承著誠(chéng)實(shí)的原則與人溝通交流,也基本不會(huì)排斥任何話題,但西方人十分注重隱私,他們反感別人問(wèn)他們關(guān)于年齡、職業(yè)等各方面情況的問(wèn)題。而廣告詞中常有“老少皆宜”這樣的語(yǔ)句出現(xiàn),只是為了表明該產(chǎn)品適合全年齡段的人。而其中的老字不可直接翻譯成“old”,因?yàn)槲鞣饺瞬幌矚g用old,而是用其他相同意義的詞代替,但中國(guó)人覺(jué)得這是對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬。所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯要注意兩個(gè)民族的心理特點(diǎn)。
2.4 對(duì)事物認(rèn)知的差異
不同國(guó)家對(duì)事物認(rèn)知是不同的,所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者需要了解相同事物在不同國(guó)家所表達(dá)意思的差異。例如中西方對(duì)“龍”的認(rèn)識(shí),在中國(guó)文化里的龍是吉祥物,有著崇高的內(nèi)涵,我們也自稱為龍的傳人。但在西方的神話傳說(shuō)中,龍是魔鬼的化身,他們所稱呼的“亞洲四小龍”被譯為“Four Asian Tigers”,這是一種很好的轉(zhuǎn)換,因?yàn)閠iger在西方人眼里就是一種剽悍的動(dòng)物。再如“雄雞”牌鬧鐘源于“雄雞報(bào)曉”這個(gè)成語(yǔ),但出口時(shí)被譯為“Golden Cock Alarm Clock”。該譯名在表意上確實(shí)沒(méi)錯(cuò),但英語(yǔ)中cock屬于下流話,將其改為rooster更為妥當(dāng)。所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯者需要找到不同語(yǔ)言之間對(duì)事物認(rèn)知的差異并準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。
2.5 宗教文化
每個(gè)民族都有自己的宗教信仰,并且滲透于文化里。佛教對(duì)中國(guó)影響頗深,漢語(yǔ)中常有“借花獻(xiàn)佛”這樣的表達(dá)都是用佛教相關(guān)的東西做比喻。則西方人信奉基督教,如英語(yǔ)中的一句話“God helps those who help themselves.”(天助自助者)是來(lái)自基督教和圣經(jīng)的。不同的宗教文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成一定程度的影響,因此翻譯者需要具備一定的宗教意識(shí),避免把自己的文化意識(shí)帶到譯文中引起一定的理解障礙。
3 文化差異下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略
文化差異是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中難以逾越的障礙之一,故而翻譯者必須引起高度重視。為了能夠做出正確無(wú)誤的翻譯,我們要根據(jù)翻譯的目的采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行翻譯。歸化和異化是文化差異下商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的兩種主要的策略。
3.1 歸化策略
如果翻譯者需要使譯文更容易被理解,那么歸化策略是對(duì)此時(shí)翻譯的最佳選擇。所謂歸化,就是指用符合譯入語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣最貼切的方式進(jìn)行翻譯,以至于能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等。歸化其實(shí)就是淡化文化差異,它要求必須跟隨譯語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,重視讀者的接受效果,保證譯文通俗易懂也就是歸化策略最終的目的。歸化策略的一般做法就是充分理解原文的意義,從而在譯入語(yǔ)中選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯代替。所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中遇到同一種事物在不同文化中所代表不同的意義的時(shí)候,譯者需要將陌生事物轉(zhuǎn)換為常見(jiàn)的事物。
3.2 異化策略
如果譯者被希望使譯文能夠充分傳達(dá)原文的文化因素,并從中利用一些特別的表達(dá)方式,那么即可采用異化策略。所謂異化,就是指譯者需要保留一定的原文并打破譯入語(yǔ)言的應(yīng)用習(xí)慣的翻譯方法。比如商務(wù)英語(yǔ)中的商務(wù)合同,其講究的是專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,所以翻譯時(shí)以原文為主,并忠于原文。該策略就是各種文化的統(tǒng)一趨向性,所以譯者采取該策略時(shí)要努力適應(yīng)和接受,盡可能展現(xiàn)其原有特點(diǎn)。
4 結(jié)語(yǔ)
文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯是不可避免的。如果譯者不能真正理解其中的文化差異,那么跨文化交流會(huì)受到阻礙。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異有很多,所以譯者必須注重文化差異,通過(guò)探索其中的不同并不斷積累,準(zhǔn)確找到文化之間的契合點(diǎn),更加貼切地翻譯,從而減少失誤。
參考文獻(xiàn)
[1]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社,2013.9.
[2]常燕.英語(yǔ)翻譯多維角新探.北京:中國(guó)水利水電出版社,2016.8.
[3]溫建平.高級(jí)商務(wù)筆譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.6.
[4]戴光榮.實(shí)用國(guó)際商務(wù)翻譯教程:英漢雙向.北京:北京交通大學(xué)出版社:清華大學(xué)出版社,2013.5.
[5]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.