陶文雯
摘 要:本文首先結合商務英語中遇到的常見問題,詳細介紹了商務英語在實踐中的翻譯特征;其次本文闡述了商務英語在日常翻譯中出現的一些問題;再次是針對于交流中存在的各種問題,本文提出了幾點可以采取的對策;最后本文進行了詳細的概述和總結,并希望對全球商務英語的翻譯發展及跨文化交流活動提供借鑒意義。
關鍵詞:翻譯;問題;商務英語;解決方法
當前,隨著全球經濟一體化的進行,全球貿易經濟得到發展并欣欣向榮,國與國之間的貿易交流和往來日益增強和密切,商務英語翻譯也在國家之間的貿易中扮演著越來越重要的角色。與此同時,商務英語也在很多不同的企業交流中充當了渠道和紐帶,因此我們深入研究商務英語翻譯里面存在的問題對經濟發展具有重大理論價值和實踐意義,并在此基礎上提出本文的建設性解決措施,旨在為提升和促在商務英語的翻譯水準提供參考性價值。
近年來,外資企業在不斷加強改革開放的形勢中增多,很多國人積極到外企工作。那么,我們所提到的語言技巧就顯得尤其重要了,為什么這么說呢?因為企業需要彼此間開展貿易活動,并且需要在經營中占有先機。除了熟知的學術、生活、交際用語外,商務英語成為了很多外資企業在工作中的交流手段,職場精英們也通過不斷參加商務英語的培訓及訓練,使自己能夠順暢的溝通,并在工作中獲得最佳效果和進步。商務英語翻譯從定義上講,是將一種語言進行翻譯,成為雙方能夠容易理解并接受的語言。翻譯過程中,商務英語需盡量不使用冗長難懂或者較為復雜晦澀的句子,取而代之使用一些簡潔易懂的表達用詞,并需要注意表達過程的規范和形式務必簡潔。
1 商務英語翻譯的特點
當前,商務英語中專業術語較多,它會涉及貿易、商務等,實際應用和理論參考方面都很強。商務英語中也會出現很多讀者看來熟悉詞匯的縮略詞。商務英語用詞準確嚴謹,因為針對語境的不同和差異性,就會有很多差別。翻譯者必須注意概念和用詞的精確性,同時我們需要做到的是在效果上實現原文讀者獲取的信息與譯文讀者獲得的信息能在形式和內涵上的動態對等。商務英語在本身的翻譯難度上要比普通英語的翻譯難度高很多。時代的不斷進步發展使得商務英語發揮的作用日益增強,而商務英語翻譯不僅僅能夠促進語言的溝通交流,也為交易雙方在貿易上衍生出了經濟價值。商務英語在翻譯內涵上需要注意忠實完整。商務英語在翻譯時必須完整再現源語文本所表達的內容,讓受眾群體能最有效地接收所傳達的內容。商務英語翻譯時需要保證翻譯簡潔,使得交際雙方提升交易效果。簡潔效率是商務貿易中必須要把握的,特別是在我們進行商務貿易活動的時候必須重視時效性和專業性的問題。
2 商務英語翻譯中存在的問題
2.1 語用問題
談到語用,就需要講到中西方文化的差異和對比問題。中國文化從本質上而言是人本文化,以人作為中心來研究和思考事物發展的思維方式;與此相反,西方文化則以自然為本位,著重客體的研究觀察為中心。英語商務翻譯中,譯者必須結合語言的實際意義和邏輯不斷更換或者添加本來句子的主語使用,并且學會適當調整很多句子的語態,目的是為了適應讀者群體的表達習慣。從語用學的視角出發,不同國家和民族在彼此不同語言之間的習慣表達、詞匯體系中存在顯著的差異。所以在商務英語翻譯過程中,雙方的邀請用語、問候用語等表達方式上都存在差異。儒家思想在很長一段時間里對中國人的表達形式都有著深遠影響,結果是中國人民在很多語言的表達上晦澀含蓄。因此,在商務交易進程中,經常會發現“差不多”或者“大概”等表達,事實上這對于國與國、人與人之間的跨文化溝通活動都沒有很好的建設性作用。例如,漢語里面有一句“我盡量去”,該句話在真實意思上是為了周全和考慮對方的內心及顏面而表示的一種委婉拒絕,但一部分翻譯人士卻將該短語翻譯成為“I will do my best to”,顯而易見,從字面和英語的語用表達上,這句話的實際意思應該翻譯為“我一定會盡最大努力完成任務”,這樣的意思與漢語所實際傳遞的內在含義完全背道而馳。由此,語用問題可以體現出雙方文化的差別。
2.2 詞匯翻譯問題
商務英語翻譯活動中,我們很多時候會看到英語文化表達的詞匯,但是該英文表達其實在漢語中并無對應的詞匯。比如,我們所遇到的“deskcopy”一詞,在美國的文化中,該詞語包含作者饋贈書來傳達謝意,然而如果將該詞直接翻成贈書,效果上顯然不能表述其本來的意思。相反,有些中國特有的文化因素,在很多英語國家中其文化里也沒有對應的詞匯。商務英語的很多詞匯與我們日常的普通英語中的很多詞匯存在明顯的不同,這在一定程度上阻礙了商務之間的合作,比如在語言的使用習慣或者思維方法上,翻譯很容易忽略或者注意不到,無法將其合理應用在商務英語的翻譯中。舉個例子,我們翻譯“亞洲四小龍”這個名稱的時候,翻譯者很多時候會翻譯成“the four Asian dragons”的說法,不可否認,中國人將龍視為英勇果敢的化身,并且將其作為我們自己國家的象征。但是,也有很多西方國家人們把龍視作不祥和蘊含邪惡的化身。所以如果直接把龍翻譯為“dragon”一定會造成語義上的缺失,造成雙方在合作和理解上出現一些誤會和困擾。再例如,“carrier”與“shipper”這兩個不同的英語單詞,對它們的解釋,在正常理解中無明顯差別,但如果把這兩個詞匯放在國際貿易背景中,這兩個詞匯意義上有很大的不同,“carrier”具體指的是負責運送的公司,也就是指買賣雙方兩者中,承擔了接運貨物的職責,并與此同時獲得了酬勞的中間方。而“shipper”則寓意貨物的交出者,指的是賣方或買方的委托人。
2.3 句式翻譯問題
中國的文化里面看重形象思維。許多英語民族的人熱衷于使用抽象思維。使用思維方式的差別會造成雙方在語言表達上的不同,并且語句處理上顯現的是句式結構的不同。英語國家人們的思維邏輯性強,其句式側重于形式結構和語句語法的整體。英語語句表達形式上很多采用物稱表達和客觀闡釋,不太多運用人稱方式來進行表達。商務貿易合同里面被動句句式能傳達很多信息。中國的文化采用的是意思的傳遞,意譯為主。英語特別強調語法規則,并且存在很多種規則來進行限定。當我們在翻譯英語的時候萬一出現語法錯誤,這樣一來就很容易給對方產生誤解。注重語法上規則的運用,避免出現不嚴謹的表達在商務英語中是達成雙方貿易合理的關鍵。例如“他們雖然結婚六年了沒有孩子,但是妻子卻出人意料地給丈夫生下了一對雙胞胎。”翻譯成為英文的表達:“After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins. ”通過此翻譯,我們就能看得出中英文在句式表達和用詞上的不同。
3 商務英語翻譯問題中解決方法探究
3.1 熟悉掌握專業術語
目前和普通語言翻譯不同的是,商務英語翻譯具有較強的專業性,并且專業術語意思較為單一、層面廣泛。所以,商務英語翻譯不僅要有熟練的語言翻譯技巧,還要掌握專業術語,注重把控翻譯質量。了解學習專業術語,更新術語知識庫來了解洞察行業發展趨勢,這會在本質上對翻譯質量產生重大影響。商務英語翻譯人員除了提升自己的翻譯能力,同時還需要密切關注合作方語氣和態度,并且學會結合翻譯的現有原則順利完成翻譯。
3.2 不斷增強跨文化間的翻譯意識
不同國家之間差異性的文化背景使我們想表達之意在另一種文化里面會完全不同。只有充分掌握雙方的文化差異狀況,發揮不同語言本身的意義,才能解決雙方產生的問題,實現理想的跨文化交際。西方國家在交流溝通中都非常直接,而我們喜歡含蓄。商務英語翻譯人員需要去了解學習國家的文化背景包括不同文化特征,防止語言使用不合理的情況出現。并且,處理問題方式需要適應合作國家的需求,翻譯語句務必清晰,有效促成合作關系的達成。
3.3 善于尋求不同文化的結合點
中西方之間存在的客觀差異使得所表達的信息需要注重東西方文化的結合。如果無法找到文化的結合點,就會漏掉很多有效的信息。成功的商務英語翻譯人員善于找到東西方文化的結合點。翻譯工作者們從“商務”的角度一直積累個人的出色的中英切換能力。雙方合作洽談認真對待,準確無誤表達對方語言,不要出現誤譯、錯譯、漏譯等情況。翻譯人員需要對合作對方的社會意識形態、歷史風俗、文化背景進行針對性學習了解,并要深化跨文化的意識,注意語用的方法,以此來促進國與國之間的合作。
4 總結
綜上所述,商務英語發揮的影響力變得越來越深遠。面對商務英語翻譯中出現的問題,我們在發現問題的原因后,也必須通過自身自覺更正。提升翻譯者自身修養和不同專業領域的知識素養,都會最終提升翻譯質量。翻譯人員還必須擴大深化跨文化意識,合理表達對方意圖,爭取不丟失關鍵點信息,達到理想的翻譯目的。商務英語翻譯在各個地區中都有很大的影響,所以要根據現狀不斷進行創新,緊跟時代要求,注意不正式的翻譯錯誤,深化自己對英語翻譯的理解,使各個地區有更好的合作,促進地區之間的貿易,加強經濟模式的優化,加強彼此的友誼。無可否認的是,商務英語翻譯是國際貿易的重要組成部分,對于我國的經濟發展有重要意義,并且商務英語翻譯不是字對字的直譯活動。隨著國際貿易活動的多樣性發展,其廣泛性決定了商務英語正在大范圍出現,進行大規模合作。優秀的商務英語翻譯者要有牢固的功底和扎實的翻譯實踐技巧,擁有和更新術語理解,結合當前語言服務發展公司及機器翻譯的時代趨勢,提高自身素質,不斷增強自己對異質文化的跨文化交流了解,深化理解翻譯的對等性,提高翻譯質量,才能在一帶一路時代背景下的商務貿易活動中進一步挖掘自身潛力,并使翻譯理論建設和翻譯實踐活動都能得到長久進步。
參考文獻
[1]馬欣宇.淺談商務英語翻譯存在的問題及有效策略[J].科技展望,2016(22):324-324.
[2]陶春香.基于課程項目化下的商務英語翻譯課程改革探析[J].英語廣場(下旬刊),2016(2):108-109.
[3]褚凌云.大數據背景下“商務英語翻譯”翻轉課堂教學模式研究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2016(4):37-38.