高戰榮
摘要:當前模糊語的研究日臻成熟,學者們已將研究視角轉向模糊語翻譯的相關問題。世界上任何一種語言都具有模糊性,因此,翻譯與模糊語之間必然存在著一定的聯系。隨著互聯網時代的到來,翻譯交際功能日益彰顯。文章以中國文學為視角,旨在探討模糊語英譯策略,幫助譯者準確傳遞文化信息,實現文化認同。
關鍵詞:中國文學;模糊語;翻譯策略
在語言學的發展中,有關模糊語的解釋仍在不斷推陳出新。當某個詞有兩種或兩種以上相關但又區別細微的意義時,并且這些意義相互交織,因而做出準確界定是有難度的。筆者認為,模糊語就是語意不清且可能引起歧義現象的話語,而漢語中這種現象是非常普遍的,因為漢語是一種孤立語,語法和語義是通過虛詞等表現出來的,模糊性是其基本屬性之一。模糊語的應用在日常生活中比比皆是。例如,“我一會兒就到”,“一會兒”是多長時間,難以下結論。這種模糊性語言不僅存在于時間表達中,在距離、長度、范圍、邊界等,都有所體現。模糊語的存在為翻譯活動帶來了挑戰。
一、漢語模糊語產生的原因
首先,漢語作為孤立語缺乏形態變化,因而形態規則無法對詞語之間的組合進行制約。漢語的非形態語法手段十分有限,在借助語序、虛詞等手段后才能夠比較準確地表述句子意義;第二,漢語的同一語法關系中常常包含多種語義關系,承載很多語義信息量;再次,漢語中句法成分可以省略的特征也是漢語模糊現象產生的重要原因;最后,在沒有上下文的語境情況下,語音、語調、重音、詞性、詞義等種種環節,若使用不當,都會使句子產生模糊現象。
二、漢語中模糊語的類型
常見的模糊現象大致分為以下幾類:
1.口頭語表達中的模糊性
語音、語調的模糊性常出現在口頭語表達中。中國文化語境下的漢語表達中,有許多同音不同形的字,還有許多音變現象,這些都會造成模糊語現象。如有的詞在上聲連讀的時候會和其他詞發出類似的語音,進而造成模糊現象。
2.一般詞語表達中的模糊性
兩個概念之間,如同類詞或反義詞之間的范圍或過渡狀態,如高矮這對反義詞,這兩者之間是沒有明確界限的。類似的反義詞還有很多,例如胖瘦、遠近、大小等等。這些詞往往需要有參照物來進行對比的,單獨來看某一個詞語或是某一種事物是沒有具體的范圍和界限的。
雖然模糊語并不是時代的產物,但是隨著社會和事物的不斷發展,新的詞匯和表達方式也層出不窮。例如,最近的熱詞“土豪”,我們只是知道這個詞具有貶義色彩,指的是文化水平不高卻十分有錢的人,我們卻不知道這兩種限定的程度具體是什么,文化水平不高是指沒有接受過高等教育還是連最基本的九年義務教育也沒有完成,而十分有錢又是指有多少錢。可見,這些都是經常出現在生活中的模糊語。
3.諺語、成語及詞組表達中的模糊性
語言的模糊性大量地出現在諺語、成語及某些詞組中。例如,“三十年河東,三十年河西”并不表示河東住三十年河西住三十年的確切概念,主要指時過境遷,世事更迭,曾經滄海難為水。又如,描寫某人的心情“七上八下”,主要是表現心情的忐忑不安,與數字“七”和“八”并無實質性的聯系。“活到老,學到老”真正想表達的是終身學習的精神。
4.數字表達的模糊性
眾所周知,漢語的數詞非常具有不確定性,使用數字正是為了精準地表述,但是通常的情況卻是數字表達看似確切,但并非總是如此。例如,“三人行必有我師焉”和“三個臭皮匠賽過諸葛亮”等名句,“三”是言其多,而不僅是三個。李白著有“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,“三”和“九”是極具模糊語義的數字。這些數字表達本身在交際中不起主導作用,具有模糊語義的數字在與其他詞語共同使用時,才產生了相對的模糊意義,這種例子在古代文學中不勝枚舉。
5.語義結構及語義指向的模糊性
第一,語義結構方面。
例如:魯迅的書。這個例子屬于領屬關系的問題。“這類歧義結構大都是‘名1 +的+名2的形式,漢語中‘的的語法意義比較復雜,在偏正結構中可以表示兩部分之間的語義關系,形成不同的深層結構。”(高林波,2001)這個短語有三個意思,其一是屬于魯迅的書,其二是魯迅寫的書,其三是關于魯迅的書。
第二,語義指向方面。
語義指向是指句法成分在語句里的語義系聯方式,“主要指補語、狀語、謂語等以及某些含指代意義的詞在語義上指向另一個與其有直接組成關系或沒有直接組成關系的成分”。(孫景美,2006)例如:他在桌子上畫畫。這個句子也有兩種理解方式:一是他把畫畫在了桌子上,另一種是他趴在桌子上畫畫。
6.句法表達的模糊性
句法層面因素也會造成模糊語現象。例如,“學生家長屆時將參加校園開放日活動”,學生家長這兩個詞語之間的語法關系有兩種理解方式,也就產生了歧義現象,一種為聯合結構,即學生和家長,是并列結構;另一種是兩個詞語中間隱含了一個“的”字,可理解為學生的家長。因此說該句具有模糊性。
三、模糊語的英譯策略
在充分了解源語,也就是漢語原文所表達的意思后,將其英譯時可以適當采取以下策略:
1.直譯法
采用直譯法可以保證原文譯文的語言原汁原味,是非常適合翻譯模糊語的,讓讀者體會到源語文章的語言風格。例如張培基的《英譯中國現代散文選》中的這樣一句話:木匠老陳那時不過四十歲光景,臉長得像驢子臉。這句話中的模糊語就是“不過四十歲光景”,屬于數字模糊語,在翻譯過程中,張培基先生將這一短語翻譯成了“about forty years old”,采取的就是直譯法,在英文中也是具有同等的模糊性。
2.意譯法
這種方法和直譯法恰恰相反,并不追求形式上的一致,而是在忠實原文的基礎上采用與原文不同的方式進行翻譯。張培基先生在他的《英譯中國現代散文選》中有一個例子,“我討厭這種糾纏不清的叫聲”,“糾纏不清”是說不清道不明也無法表達的聲音,張先生譯為:“Disgusted with the din the barks…”(張培基,2003)。將原文中極具模糊性語言特點的成語巧妙地譯為din,din指的是持續不斷的,且令人不快的吵嚷聲。可見采用意譯法,雖沒有直接譯出原文,但譯文表達出了原文想要表達的意思。
3.省譯法
源語中某些模糊語義在譯入語中不便保留時,可以選擇省譯法。任何翻譯都會包含一些形式上的調整,比如詩歌的翻譯要有更多的調整。源語文本中的模糊詞語或模糊性概念,無法與譯文保持一致時,只能省略模糊語義。例如,“王冕一路風餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方”。在這一例句的翻譯中,譯者并沒有將九十里和六十里直接譯出,因為這兩個短語在中文表達中也是比較模糊的,所以英文將這個小站和大站翻譯為:“Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small,” 既能表達出原文意思也能避免讓譯入語讀者產生疑惑。
4.轉譯法
由于漢語和英語兩種語言的語言差異和文化差異,有時調整和變換也是非常有必要的。這種方法包括主動變被動,肯定變否定,或者是同義轉換等等,而并不是亂翻,一定是在不改變源語文本表達內容的情況下,結合譯語文本的語言特征,通過英漢句式的轉換、通過英漢之間不同詞類之間的變化、通過結構的調整等進行翻譯,從而保證譯文效果、保證譯文更加準確流暢,符合譯入語的表達習慣。例如漢語中常有“深知某人的脾氣秉性”這樣的表達,這里的“深”不是深淺的深,不是詞的表義,這里是模糊詞,是一個程度副詞,表明對某人的性情了如指掌,所以翻譯時可以采用“all”這個詞,例如英譯本《紅樓夢》第三十六回中有一句“Xiren knew all his foibles.”這里的“his”指寶玉,英文非常準確地表達了原文要傳達的信息和含義,也能讓譯入語讀者更加明白原文的含義。
綜上所述,筆者認為要想準確清楚地翻譯模糊語,充分理解原文是關鍵要素,而掌握多種翻譯方法和翻譯策略也是準確翻譯的重要因素。本文側重于對漢語原文的理解和分析,從中國文學作品的角度分析了模糊語英譯策略。模糊語是文學翻譯中的一大難點,譯者如果能掌握好模糊語翻譯,在翻譯的過程中就能如魚得水、游刃有余。
參考文獻:
[1] 段新苗.英漢互譯中的模糊性語言及其翻譯策略[J].沈陽建筑大學學報,2008(10).
[2] 高林波.談漢語書面歧義結構的形成[J].長春大學學報,2001(4).
[3] 孫景美.語義指向研究綜述.語文學刊[J].2006.12.
[4] 田昌景.張軼前.模糊語義現象及其英漢互譯中的翻譯策略[J].河北理工大學學報,2007(8).
[5] 張培基.英譯中國現代散文選(第2輯)[M].上海外語教育出版社,2003.