999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化角度看英漢顏色詞的翻譯

2018-12-07 05:15:56呂拾元
校園英語·中旬 2018年11期
關鍵詞:翻譯文化

【摘要】顏色詞是語言中的重要組成部分,英漢兩種語言分別屬于不同的語系,英漢兩民族在生活環境、民族心理、宗教信仰、價值觀念、風俗習慣等文化因素方面存在很大差異。翻譯顏色詞時,譯者不但要注意語言形式,更要領會文化真正內涵,這樣才能真正達到文化交流的目的。

【關鍵詞】文化;顏色詞;翻譯

【作者簡介】呂拾元,包頭師范學院外語學院。

廣義上的文化是指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,也就是說,人類改造自然和社會過程中所創造的一切,均屬于文化的范疇。早在1871年英國人類學家泰勒(E.B.Tylor)在他的《原始文化》一書中將文化定義為:“that complex whole which includes knowledge, belief, art,morals, laws, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society.”文化是一個社會的整個生活方式,一個民族的全部活動方式。語言和文化有著密切的關系。語言是文化的一部分,對文化起著重要作用;語言不僅反映一個民族的歷史和文化背景,而且也蘊藏著該民族的思維方式和生活方式。

顏色詞是語言中的重要組成部分。顏色詞是用來表明人、事物色彩的詞匯,它既可表示事物的不同色彩,又能描述人的各種情感色彩。色彩與人類的生活息息相關,即使是同樣的顏色,不同的民族也有不同的看法、態度、喜好和禁忌。在不同的語言里,顏色的文化內涵有時甚至截然相反。英漢兩種語言屬于不同的語系(漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系),再加上英漢兩種文化之間存在著不同的民族歷史、社會制度、道德信仰、風俗習慣、價值觀念、思維方式等,兩種語言的內部結構和表達方式大相徑庭。在翻譯顏色詞時,譯者不但要注意其概念意義,更要掌握其深層次的聯想意義。本文從跨文化的角度談談常用顏色詞的主要翻譯策略。

一、保留原色

由于人類共同生活在一個星球上,人類的文化有些方面是相同的或相似的。漢英兩種語言里有時用相同的顏色詞來表示事物的某一特征或特殊的聯想意義。在這種情況下,翻譯顏色詞時可保留原來的顏色。例如:green tea——綠茶,red figure——赤字,yellow pages——黃頁(指分類電話號碼簿,用黃紙印刷),black market——黑市,grey-haired ma——頭發灰白的老人等。

二、替換原色

由于英漢兩民族歷史、社會、文化、風俗習慣等的差異,即使是同一物體或現象,英漢民族也常用不同的顏色來描述,遇到這種情況,譯者更應小心謹慎,以便恰當地翻譯出文化內涵。例如:His finger was caught in crack of the door and got pinched black and blue.(他的手指夾在門縫里,壓得又青又紫)

英語慣用語black and blue相當于一個形容詞,意思是“遍體鱗傷的”。根據漢語的習慣,該短語應該譯為“又青又紫”,而不是“又黑又藍”。其他的例子如,green-eyed是“眼紅”,而不是“眼綠”;purple wine是“紅葡萄酒”,而不是“紫葡萄酒”;black cloth是“青布”,而不是“黑布”等。

三、省去顏色

有些情況,源語里的顏色詞并不表示任何與顏色相關的含義,而是被賦予一種新的象征意義或引申意義。翻譯這類顏色詞時,一定要擺脫表層意義的束縛,深入領會內在含義,用恰當的其他詞來傳遞信息。例如:

He blacked out the words he didnt want.(他涂掉了不想要的詞語)

In his youth he was treated as the white hope of the American theater.(他在青年時期就被認為是能為美國戲劇界帶來榮譽的人)

上面兩例句中的black和 white與顏色本身沒有關系,而是表示它們的引申意義。再如black jokes(粗俗下流的玩笑),pink slip(解雇職工通知單),yellow dog(忘恩負義之徒)等。

四、添加顏色

在某些場合,源語中沒有表示顏色的詞,但翻譯的時候,譯者增加了適當的顏色詞,以滿足目標語的習慣,進而達到和源語同樣的表達效果。例如:

The color came back to my face the moment my mother mentioned his name.(母親一提到他的名字,我馬上就臉紅了)

該句中的color若譯為“顏色”,就顯得生硬或含混;若采用添加顏色法,譯為“紅”,就符合中文的表達習慣。再如Her eyes became moist.(她眼圈紅了)。

通過上文的討論,我們可以清楚地了解到英文的顏色詞在實際應用中非常靈活,內涵意義豐富,在翻譯過程中,我們不但要注意英語顏色詞的表達形式,更要挖掘它們的文化內涵,切記望文生義,只有這樣,譯文才能符合目標語的習慣,準確地傳遞源語的文化信息。

參考文獻:

[1]Tylor,E.B.Primitive Culture[J].London:Murray,1871:45.

[2]王振國,李艷琳.新英漢翻譯教程[M].高等教育出版社,2007.

[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

[4]王玉平.論英漢顏色詞翻譯的不同[J].山西廣播電視大學學報, 2004(5):62-64.

[5]納成倉.英漢基本顏色詞的文化異同及其翻譯方法[J].青海師范大學學報(哲社版),2005(6):120-123.

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 天天操精品| 91无码国产视频| 中文字幕日韩欧美| 久久婷婷六月| 99精品视频播放| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 美女视频黄又黄又免费高清| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产性爱网站| 少妇人妻无码首页| 这里只有精品国产| 国产激情影院| 亚洲综合18p| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 五月天丁香婷婷综合久久| 99久久婷婷国产综合精| 伊人丁香五月天久久综合| 日韩天堂在线观看| 天堂av高清一区二区三区| 日韩精品一区二区三区免费| 在线播放精品一区二区啪视频| 中文字幕在线看| 一本久道久久综合多人| 国产原创自拍不卡第一页| 欧美成人国产| 国产老女人精品免费视频| 久久久久久久久亚洲精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品香蕉在线观看不卡| 依依成人精品无v国产| 久久久久人妻一区精品色奶水| 香蕉视频国产精品人| 国产精彩视频在线观看| 国产区在线观看视频| 国产毛片久久国产| 2020国产免费久久精品99| 超清无码一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 欧美另类第一页| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 免费看一级毛片波多结衣| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 在线a网站| 91亚洲精品国产自在现线| 在线观看欧美国产| 国产熟睡乱子伦视频网站| 婷婷午夜天| 日韩欧美网址| 18禁影院亚洲专区| 亚洲天堂视频在线播放| 999国产精品| 欧美在线导航| 成人第一页| 国产成人久久综合777777麻豆 | 日韩高清欧美| 欧美性猛交一区二区三区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 国产欧美视频综合二区| 国产一级视频久久| 精品伊人久久久香线蕉 | 99这里只有精品免费视频| 男女男精品视频| 夜夜操天天摸| 久久黄色视频影| 成年人福利视频| 精品国产91爱| 欧美日韩激情| 国产成人一区在线播放| 国产成人综合亚洲网址| 精品无码一区二区三区在线视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 中文字幕中文字字幕码一二区| 伊人91视频| 日本黄色不卡视频| 青青久视频| 日韩无码黄色| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 浮力影院国产第一页| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲人成影院在线观看|