摘 要:隨著國家“一帶一路”政策發展趨勢,社會對外語翻譯人才的需求正在之日增長,翻譯能力的構成也開始被研究所重,翻譯能力更是翻譯人才必備的過硬基本功,和駕馭工作的不二法門,翻譯能力的強弱與否決定著翻譯者就業競爭的成敗,能力的強弱和能力的培養也是現在外語教學的側重點,那么譯者的能力構成就成了我們要研究的對象和教學的最終目的。
關鍵詞:翻譯能力;分析;能力培養
一、譯者能力的構成
翻譯的能力分先天能力,后天能力與先后天結合能力,其三者關系相互關聯相互又起著互相制約促進的邏輯關系。
(一)翻譯的先天能力。天賦是上天賜予我們每個人都不同的特長,在教育學中就有先天八大智能(主要有語言智能、數學邏輯智能、空間智能、身體運動智能、音樂智能、人際智能、自我認知智能、自然認知智能)的理論支撐,翻譯的先天能力應該是屬于語言智能的范疇,但是翻譯能力又涉及外語能力,韻律感,表達方式的美學內涵,所以翻譯能力的體現應該的以語言能力為主的其他智能相互輔助支撐的一種綜合能力。天賦釋然是與生俱來的能力,就想有些人天生唱歌就好聽不走音是一樣的,天生具備語言能力的人要是從事譯者工作是一種得天獨厚的優勢,這些具備語言智能的人不能成為一個優秀的翻譯。有些少數可以甚至不借助后天教學也能通過自我的悟性呈現出優秀的譯文作品。
(二)譯者的后天能力。后天能力就是教育教學的培養了,翻譯專業作為一門大學理論課程,已經成為了理論體系完整的學科,并且具備專業的教學訓練實踐體系,翻譯專業的學生完全可以通過4年本科的系學習獲得實力性的翻譯能力,后天的翻譯能力我們也可以理解成為是譯者的理論基礎也可以說成是理性能力,相對的就是前面提到的先天能力,也可以是感性能力。
(三)先后天結合能力。筆者認為前兩種能力的結合才是一個譯者該具備的最強的翻譯能力,天賦是一種不可復制的靈性存在,其寶貴就是能在某個領域中展現出與生俱來的強勢和靈感,不必需要過多的理論學習也能呈現出較好的表現,而后天能力是經驗論,理性總結的結果,是一種適用于大眾的通性邏輯,適用于大多數,但是總有一些不符合通用理論的個體,往往這些個體就是那些具備優秀先天語言能力的人。如果一個先天具備語言能力的人能通過系統的翻譯學習最后一定能成為一個優秀的譯者。
二、譯者能力的分析
(一)先天能力與后天能力的關系分析。筆者認為我們在翻譯的培養中要三種能力相互作用的邏輯關系,前文所述,三者之間是相互制約又是相互促進的關系,怎么理解呢?
先天能力不可復制,是一種與生俱來的天賦和靈性能力,其發展基本不受客觀教育所限制,往往在人小的時候就能有所表現可窺探其端倪,很多孩子在幼兒園的時候就能在其他孩子中表現出過人的語言組織表達和背誦能力,這就是一種天賦使然的表現。
后天能力在培養的過程中受諸多因素影響,其中一個主要因素就是先天能力的強弱和差別,具備先天語言能力的個體在適當程度的理論影響下能表現出突飛猛進的發展。不具備先天能力的個體在同樣的理論教學下很可能表現處并不突出平凡的成績。
那么后天的理論培養一定會刺激天賦的爆發和增進嗎?筆者認為先天能力和后天培養之間有一種玄妙的平衡關系,就是相互即促進又制約的關系,也就是相互平衡成正比發展,不平衡成反比的關系。
天生能力能自我發展,但是在沒有理論框架的支撐與規范下較難發展到一定高度,并且發展各異不一定適合社會需求,并且因為個體差異以后天的影響有些天生的能力會逐漸被磨滅,換言之也就是好苗子沒有好的呵護也難參天。
那么先天能力受到的后天理論性培養越多越好嗎?感性的受到過多理性的培養與制約定會失去先天的感性之美,也就是過多的理性教育可能會扼殺一些自然的天性,讓寶貴的天賦被束縛不能自由發展而失去生命力,這種關系存在于太多的現實實踐中,我國的教育模式基本都是在用理性統一模式化得到理論進行所謂的能力培養,實際上是失敗的,也沒有遵循所謂的因材施教。所以想成為一個好的譯者也是實屬不易!
(二)國內教育對譯者能力形成的分析。既然成為一個優秀的譯者需要先天后天的黃金搭檔組合式的條件促成,那么在不能干預先天因素的前提下我們在后天的教育上培養模式上應該進行反思和改進,這種反思是建立在先天能力為基礎上的。
翻譯人才現在是各個領域的搶手貨,我們不能只尋找有語言天賦的所謂語言天才來培養,我們要做的是能培養出大批合格的翻譯人才來應對國家社會的大量需求。而對于那些天生異丙的學生我們應該將他們培養成翻譯界的大家,美學家。
外語的翻譯能力與母語的基礎密不可分,設想一個用自己母語都不能完整表達的人怎么能把一篇外語文件翻譯成言語通順的譯文呢?所以我們在培養譯者前更應該注重我們的母語教學,母語不好的人是學習不好外語的,更別說從事外語翻譯工作了,在不注重母語教學強化的基礎上所謂的翻譯教學都是杯水車薪南轅北轍的行為。這也是為什么我們難培養出優秀翻譯的一個致命弊端!
綜上所述,筆者認為翻譯能力的培養需要先天后天以及教育教學對譯者母語重視的前提下來進行,不考慮任何一種因素的閉門造車都是紙上談兵的無稽之談。
參考文獻
[1] 張銳.翻譯專業教學中翻譯能力的培養問題探究[J].智庫時代,2018(06).
基金項目:文章為黑龍江省教育科學“十三五”規劃2018年度重點課題《以“能力”為導向的高校翻譯專業教學機制及路徑選擇》研究成果,項目編號:GBB1318085。
作者簡介:高航(1983- ),男,漢族,遼寧錦州人,黑河學院外國語學院俄語系教師,畢業于哈薩克國立師范大學,碩士研究生學位,俄語語言文學專業,研究方向:俄語教學、俄語語言學研究。