999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation of Culturally—loaded Words from Perspective of Power Discourse in the Context of Globalization

2018-11-26 10:54:12劉雪瑩
校園英語·下旬 2018年9期
關鍵詞:英文

I. Introduction

In the context of cultural globalization, Western culture is trying to force them to influence Eastern culture. Translation is one of the means by which we can use the power of spreading Eastern culture to the world and maintaining our proper discourse power in world cultural exchanges. Culturally-loaded words can best represent the cultural characteristics of a nation. The translation of culturally loaded words is an effective means of maintaining a national cultural identity. There are usually two strategies for translating culturally loaded words: foreignization and Domestication.

II. Power Discourse and Translation

The so-called power discourse proposed by Foucault refers to all control and power. Discourse is the subject of thought and writing, so translation is a key part and perfect choice for disclosing the power network below. In translation practice, the power difference between strong culture and weak culture leads to the discourse imbalance in the translation process, the choice of source text, the choice of translation strategy, and even the translation theory between the two cultures. There is no doubt that the translation strategy used is subject to power constraints. The relationship between power and translation is obvious and two-way. On the one hand, translation is manipulated by power. On the other hand, translation can demonstrate its power in the process of intercultural communication.

III. Culturally-loaded Words

Culturally-loaded words refer to words and expressions that are rich in cultural or cultural connotations in a particular culture. They carry a unique cultural carrier that often hinders cross-cultural communication.

Culturally loaded words we can infer that there is always a cultural imbalance between English and Chinese. For example, “竹(bamboo)” is often used to express the firmness and integrity of a persons character, such as “胸有成竹” and “勢如破竹”, but “bamboo” is just the name of a certain plant, and there is no associative meaning in English..

IV. Translation Strategy for Culturally-loaded Words from The Perspective of Power Discourse

Domestication is the term used by Venuti to describe translation strategies, using a transparent, fluid style to minimize the strangeness of the target language readers to foreign languages; alienation is the term deliberately destroying the target convention by preserving the original foreign object.

Venuti (1995) believes that the alienation strategy helps to break the target norms, retain the original heterogeneous elements, eliminate inequalities in cultural exchanges, resist cultural hegemony, and enable readers to fully experience foreign cultures and customs. However, the purpose of the domestication strategy underestimates the readers subjective initiative and deprives the target readers of their knowledge of foreign cultures and customs.

V. Foreignization Translation Strategy for Chinese Culturally-loaded Words

In the context of globalization Chinese translators should try to retain the unique characteristics of Chinese culture and help Chinese culture to enjoy its due power of discourse in world cultural exchange. And foreignization is the better strategy .

Specific approaches like (1)Transliteration, which is transcribing words into corresponding letters of another language.清明節can be translated as: Qingming- a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in spring. When first translating, we add supplementary explanation.(2)Literal Translation.We mean the word-for-word translation of the source language version. “紙老虎” can just be literally translated as “paper tiger”, both the original image and the rhetoric characteristics retained and vividly presented for target readers. (3)Transliteration or Literal Translation with explanation. There is a need to add some in-text explanation to the translation in order to make sense. “頭戴紗帽” should be translated as “wearing an official gauze cap”,in which the explanatory “official” should be added, because in Chinese culture, “gauze cap” is not only a kind of cap but also a symbol of official rank. If we only translate“紗帽”into “gauze cap”, the cultural flavor will be lost. (4) Descriptive Translation (Paraphrasing).It refers to a way of describing things or actions so it is also paraphrasing. “請安”,an etiquette of Chinese, is translated by Yang Xianyi in “A Dream of Red Mansion” into “went down on ones knees in salute”.

【作者簡介】劉雪瑩(1993.11010-),女,漢族,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 日本欧美精品| 网友自拍视频精品区| 亚洲精品国产成人7777| 国产欧美又粗又猛又爽老| 免费又爽又刺激高潮网址| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 2022国产91精品久久久久久| 在线播放真实国产乱子伦| AV片亚洲国产男人的天堂| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 亚洲欧美另类色图| 这里只有精品免费视频| 婷婷午夜影院| 秋霞一区二区三区| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久久久人妻一区精品| 波多野结衣一区二区三区AV| 91成人精品视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 日韩欧美国产成人| 欧美成人精品在线| v天堂中文在线| 五月婷婷激情四射| 国产精品久久久久婷婷五月| 一级毛片免费观看久| 国产亚洲欧美在线专区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产精彩视频在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 国产网友愉拍精品| 国产精品永久在线| 国内精品小视频福利网址| 国产精品视频久| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产一级妓女av网站| 999精品在线视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 波多野结衣在线一区二区| 五月婷婷亚洲综合| 欧美精品高清| 中国成人在线视频| 日韩小视频在线播放| 噜噜噜久久| 精品黑人一区二区三区| 一级在线毛片| 亚洲男人天堂网址| 国产成人无码播放| 精品免费在线视频| h视频在线观看网站| 欧美亚洲中文精品三区| 四虎国产精品永久在线网址| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日本成人不卡视频| 亚洲欧美另类日本| 久久综合婷婷| 久久精品人人做人人爽| 欧美日韩亚洲国产| 久久无码免费束人妻| 国产精品极品美女自在线| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲V日韩V无码一区二区| 99热国产在线精品99| 91色国产在线| 国产a v无码专区亚洲av| 91精品国产无线乱码在线| 久久香蕉国产线看观看式| 精品欧美一区二区三区久久久| 高清精品美女在线播放| 久久精品视频亚洲| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产尹人香蕉综合在线电影| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 试看120秒男女啪啪免费| 欧美亚洲激情| 麻豆国产精品| 超碰91免费人妻| 久久综合干| 亚洲精品制服丝袜二区| 女人18毛片一级毛片在线 | 91国内外精品自在线播放| 9久久伊人精品综合|