999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

二十世紀三十年代中國譯壇的“信”、“順”之爭

2018-11-26 10:54:12肖薇范靜
校園英語·下旬 2018年9期

肖薇?范靜

【摘要】二十世紀三十年代,中國譯壇出現了一場來勢洶洶且影響深遠的“翻譯標準”的論戰,其中,有關“信”、“順”的論戰尤為激烈。本文是對這場“信”、“順”之爭論戰的梳理,以求弄清其來龍去脈。

【關鍵詞】“信”;“順”;論戰;梳理

【作者簡介】肖薇(1984.5-),女,土家族,重慶,碩士,講師,研究方向:英語語言文學與翻譯;范靜(通訊作者),西南財經大學天府學院。

引言

五四新文學運動之后的三十年代,中國出現了新的翻譯高潮,尤其是1930年“左聯”成立后,中國的翻譯文學發展到了一個嶄新的階段。在此階段,譯作豐富,大量的翻譯家也就翻譯提出了許多個人看法。魯迅、梁實秋、瞿秋白、趙景深、林語堂、曾虛白、陳西瀅等人紛紛就翻譯的標準問題發表文章。這樣在二十年代末三十年代初,翻譯界就出現了一場“翻譯標準”的論戰,其中“信”、“順”之爭最為激烈。兩派的代表人物分別是主張“寧信而不順”的魯迅和瞿秋白及主張“寧順而不信”的梁實秋和趙景深。但筆者對于“信”“順”之爭的開始以及各派代表人物及其觀點都存有疑問。梁實秋和趙景深是否真的主張“寧順而不信”,而魯迅和瞿秋白又是否真的主張“寧信而不順”呢?同派之間的觀點是否一致呢?下文將集中探討“信”、“順”之爭的發起、所謂“信”“順”兩派的代表人物及其觀點。

一、“信”、“順”之爭的發起

“信”、“順”之爭參與者中論戰最為激烈的當是魯迅和趙景深。筆者并未找到趙景深《論翻譯》一文,只好引自《20世紀中國翻譯思想史》:“繼而趙景深1931年3月在《讀書月刊》第1卷第6期《論翻譯》一文中,“提出了‘寧錯而務順,毋拗而僅信的翻譯主張。”這句話最早見于瞿秋白1931年12月5日寫給魯迅的信中“現在趙景深之流又來要求:寧錯而務順, 毋拗而僅信!”由此可見瞿秋白對趙景深的這一觀點進行了強烈的批評。

魯迅提出的“寧信而不順”最早見于他1931年12月8日給瞿秋白的回信中,“無論什么,我是至今主張‘寧信而不順的。”之后瞿秋白跟魯迅進行通信,表達了他對“寧順而不信”以及“寧信而不順”的看法。至此“信”、“順”之爭也就拉開了帷幕。

二、“順”派主要人物及觀點

現在大家普遍認同的是梁實秋與趙景深是“順”派的代表人物,他們堅持的觀點是“寧順而不信”。下面我們就來看看他們對翻譯都有什么看法,是不是真的認為翻譯就當“寧順而不信”。

有關趙景深對于翻譯的看法似乎只能從《論翻譯》一文看出,目前只能從瞿秋白與魯迅的通信中以及魯迅在論翻譯的文章中略見一斑了。上文也轉引了《20世紀中國翻譯思想史》引用趙景深《論翻譯》中的幾句話,“譯得錯不錯是第二個問題,最要緊的是譯得順不順。……所以嚴復的信、達、雅三個條,我認為其次序應該是達、信、雅。”這里,趙景深認為在翻譯時首先考慮的就是譯文順不順的問題,其次再考慮信不信的問題;而魯迅在《幾條“順”的翻譯》和《風馬牛》中都提到趙景深是“主張‘順而不信譯法的大將”;且瞿秋白1931年12月5日寫給魯迅的信中“現在趙景深之流又來要求:寧錯而務順, 毋拗而僅信!”這些都表明趙景深的觀點是“寧順而不信”的。

再來看一下梁實秋的翻譯觀點。梁實秋發表于1928年12月10日的《翻譯》一文中說道“翻譯的頭一個條件是要使別人看得懂”,他還提到他的譯文并未“將原文妙處曲曲傳出”,還希望別人對有翻譯價值的書進行重譯。上文中也提到梁實秋在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中指出他反對“死譯”、“硬譯”,認為譯文應當讓讀者讀懂。梁實秋1932年12月發表的《魯迅的新著》批評了魯迅所說的“硬譯就是忠實的譯法”“硬譯初看不順,久而久之就順了”可以看出梁實秋是極力反對魯迅的“硬譯”,認為譯文應當讓讀者讀懂,要做到“順”。但是他并沒有和趙景深站在一邊,他也反對不忠實原文的譯作,反對誤譯、曲譯、死譯、硬譯。總之他是位要求十分嚴謹的翻譯家。認為梁實秋支持“寧順而不信”的觀點是不應當的,更不應把梁實秋和趙景深都劃歸“順”派。

三、“信”派的主要人物及觀點

現在我們來看一下大家普遍認同的“信”派的代表人物魯迅對“信”、“順”的看法。

魯迅在《“題未定”草》中寫道“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿......為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。”他強調翻譯最重要的是要忠實于原文,順不順倒是次要的,不順的文章讀者好好琢磨一下還是可以看懂的,可是不信的文章則會讓讀者陷入迷途。魯迅的“不順”其實是因為他主張用原文的語法進行翻譯,而不是轉換成中文語法,這大概也就是他所堅持的“硬譯”。但是他還是意識到“信”和“順”的重要性,否則也不會提出“翻譯必須信順都要兼顧,要考慮讀者能夠理解的同時,還要保留原作風味原貌的觀點了。

四、結語

其實在梁實秋、趙景深、魯迅、瞿秋白關于“信”、“順”之爭的論戰中,還摻雜了許多“階級性”斗爭在里面,這都是由當時的歷史、政治背景決定的。這場“信”、“順”之爭也沒有明確何時結束,因為有關翻譯標準的探討一直在進行著。也沒有什么得出統一的結論,因為各翻譯家都是從自己的翻譯經驗出發,對于翻譯的看法各抒己見。但是有一點是明確的,就是“信”和“順”是辯證統一的,二者不可分割,兩者地位相同。這場論戰是對嚴復“信達雅”的一次大辯爭,也讓這個翻譯界的金科玉律受到了一次嚴峻的考驗。那一年代關于翻譯的論著都是值得我們現在好好學習、整理、研究的。

主站蜘蛛池模板: 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲精选无码久久久| 欧美色图第一页| 一本色道久久88| 欧美日韩激情| 91成人免费观看在线观看| 欧美高清日韩| 99爱视频精品免视看| 2021国产精品自拍| 亚洲成人高清在线观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产成人盗摄精品| 国产成人亚洲欧美激情| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲日韩每日更新| 99热亚洲精品6码| 日韩天堂网| 欧美一级黄色影院| 啪啪国产视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久青草热| 国产网站免费看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 乱码国产乱码精品精在线播放| 污污网站在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 经典三级久久| 亚洲国产天堂在线观看| 欧洲免费精品视频在线| 国产精品免费p区| 91午夜福利在线观看| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲综合色区在线播放2019| a级毛片视频免费观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 77777亚洲午夜久久多人| 久久久久久久久亚洲精品| 青青操视频在线| 九九九精品成人免费视频7| 97se亚洲综合不卡 | 久久黄色视频影| 国产成人精品免费av| 中文字幕自拍偷拍| 91小视频版在线观看www| 青青国产成人免费精品视频| 一本无码在线观看| 日韩小视频在线播放| 久久人妻系列无码一区| 国产成人毛片| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲精品大秀视频| 久久国产精品影院| 久久99国产精品成人欧美| 成人在线观看一区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 成年A级毛片| 亚洲精品男人天堂| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产日本欧美在线观看| 国产福利在线免费| 国产日本一区二区三区| 午夜国产大片免费观看| 一本二本三本不卡无码| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产18在线| 色哟哟国产精品| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产精品永久在线| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 欧美97欧美综合色伦图| 视频在线观看一区二区| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲欧洲天堂色AV| 欧美三级视频在线播放| 99热这里只有精品在线播放| 人妻免费无码不卡视频| 三上悠亚一区二区| 伊人久久影视|