999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Literal translation vs Free translation

2018-11-26 10:54:12陳薏仁
校園英語·下旬 2018年9期
關鍵詞:杭州

【Abstract】This article analyzes the differences between literal translation and free translation in English, and explores the different cultural connotations they have. First, I took two movies as examples to illustrate that different ways of translation can lead to different understandings and even cause misunderstandings. Then, I use my hometown local snacks “Jiu Niang Yuan Zi” and “Dan Qing Yang Wei” as examples. We need to use the appropriate translation to make local snacks to show the local culture.

【Key words】literal translation; free translation; food culture; Western culture

【作者簡介】陳薏仁,杭州師范大學。

There is no doubt that Chinese and Western cultures have great difference in their way of thinking and language expression. So, English translation has become a bridge to solve the cultural exchange. However, there also have distinctions between literal translation and free translation in cultural exchanges, each of them contains different cultural connotations.

In the documentary Sky Ladder, the artist, Cai Guoqiang, translates “Huo Yao” into “fire medicine”, instead of “gunpowder”. From the word “gunpowder”, we can see that it has been widely used in the war for its lethality and deterrence. It is a symbol of hot weapons and violence. But in Mr.Cais heart, “fire medicine” is an art that creates beauty, not violence. This translation gives the initial meaning of “fire medicine”: a chemical that can be burned by sparks and flames. This is exactly why Mr.Cai uses fire medicine to achieve his explosion art.

As for Ang Lees film title “Drink, Eat, Man, Woman ”, he uses a literal translation method to explain the title, which belongs to Chinglish. In my opinion, western audiences may not be able to understand the true meaning of the title, they just understand it literally thinking this movie is about some peoples stories about food. Actually, this title is from Confucius, one of the Chinese famous thinkers, it means “Dining and intercourse between male and female are the most basic and important requirement”, refers to the human nature. Western audiences are not much familiar with Chinese culture. Hence, they will not try to understand the connotation of the title. They only consider it as a gourmet movie.

As can be seen from the above two examples, there is indeed a great difference between literal translation and free translation. Different ways of translation can lead to different understandings and even cause misunderstandings. Literal translation conveys the original meanings and reflects the original styles. Free translation can make sentences more natural and smooth. We ought to choose the appropriate translation according to the actual situation, enable the East and West people can understand each others language and culture.Meanwhile, there are also some cases in my hometown, Taizhou, to show the proper use of literal translation and free translation.

As we all know, local snacks and local culture has a very close relationship.Therefore, food culture has played a significant role in cultural exchanges, we need to use the appropriate translation to make local snacks to show the local culture. “Jiu Niang Yuan Zi” is a kind of snacks in Taizhou, some people translate it into “Sweet Custard”, which belongs to free translation. Although this translation is correct, but I think it is more appropriate to translate it into “Glutinous Rice Dumpling in Sweet Rice Wine”. It is named based on raw materials. Hearing the name, we seem to feel the smell of wine and glutinous rice. It has a fragrance of wine and glutinous rice. When westerners hear that, they can directly know what it is and its characteristics.

The other tasty snack is “Dan Qing Yang Wei”, it also has two translations. One is the “Sweet Pudding”, this name reflects the western style, because pudding is a British traditional food. Thus, this name is not suitable to use in the cultural exchange, which does not give expression to the cultural characteristics of the region. However, it is also called:“Egg White Sheep Tail”. This translation uses a method combining shape and raw material. The name says it all: This snack is made of egg white, and its shape likes a sheeps tail. In this way, the name not only retains the shape of the snack, but also makes people know what to eat.

In general, if you choose to use literal translation and free translation in an advisable way, the translation can convey the correct meaning what we really want to say, reflect the countrys culture, and will avoid misunderstandings.

猜你喜歡
杭州
走,去杭州亞運會逛一圈兒
科學大眾(2023年17期)2023-10-26 07:38:38
杭州
幼兒畫刊(2022年11期)2022-11-16 07:22:36
杭州明達玻璃纖維有限公司
玻璃纖維(2022年1期)2022-03-11 05:36:12
杭州亥迪
杭州復工復產進行時
杭州(2020年6期)2020-05-03 14:00:51
杭州宣言
G20 映像杭州的“取勝之鑰”
傳媒評論(2017年12期)2017-03-01 07:04:58
杭州
汽車與安全(2016年5期)2016-12-01 05:21:55
杭州江干區的醫養護一體化
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:27:12
杭州舊影
看天下(2016年24期)2016-09-10 20:44:10
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合天堂网| 日本中文字幕久久网站| 伊人色天堂| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲成人手机在线| 青青操视频在线| 欧美国产综合视频| 五月天福利视频| 亚洲视频三级| 国产成人1024精品| 国产综合网站| 久久久久88色偷偷| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲无码高清视频在线观看| 高h视频在线| 国产真实自在自线免费精品| 日韩欧美高清视频| 在线国产91| 99r在线精品视频在线播放| 国产微拍精品| 国产激情第一页| 一级毛片在线播放免费观看| 国产成人精品一区二区不卡| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久精品午夜视频| 久久精品一卡日本电影| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 女人av社区男人的天堂| 97久久精品人人| 9丨情侣偷在线精品国产| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产亚卅精品无码| 一本视频精品中文字幕| 免费全部高H视频无码无遮掩| 91福利免费视频| 在线观看亚洲精品福利片| 专干老肥熟女视频网站| 国内黄色精品| 国产免费好大好硬视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲性一区| 亚洲国产在一区二区三区| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 婷婷综合在线观看丁香| 中文字幕有乳无码| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产精品无码在线看| AV在线天堂进入| 欧美不卡二区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 美女亚洲一区| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 日韩最新中文字幕| 99精品在线看| 国产男女免费完整版视频| 日韩午夜福利在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 无码aaa视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲美女一区二区三区| 国产在线啪| 丁香六月激情综合| 国产一级在线播放| 2022国产无码在线| 91在线高清视频| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲第一区在线| 欧美国产菊爆免费观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲国产亚综合在线区| a在线观看免费| 婷婷激情亚洲| 91精品人妻互换| 久操线在视频在线观看| 国产人人干| 国产成人艳妇AA视频在线|