999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文本英譯案例分析及對策
——以柳州市景點為例

2018-11-21 02:40:21鄧先超
度假旅游 2018年10期
關鍵詞:案例文本旅游

鄧先超

(廣西科技大學鹿山學院,廣西柳州545616)

隨著柳州對外交流日益頻繁,提升旅游文本翻譯質量需要得到關注。旅游文本翻譯是一座讓外國人了解當地景點的橋梁。筆者將從功能翻譯理論視角,以柳州市部分景點簡介的英譯文本為案例來分析其翻譯不足,提出一些改進的建議。

1 什么是功能翻譯理論

功能翻譯理論出現在20世紀70年代的德國,它強調翻譯方法與策略是由譯文預期目的和功能決定的。目的論(Skopos Theory)是功能翻譯理論的核心。傳統翻譯理論注重翻譯對等,而此理論更關注翻譯的功能,翻譯應該是一種有目的的行為。功能翻譯理論的代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)認為在從事翻譯過程中應遵循目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。目的論的出現,標志著翻譯的研究角度由以語言學和形式翻譯理論,轉向更加傾向于功能化和社會、文化方向。旅游文本大多是應用文體文本,因此目的論也可以為漢英旅游文本翻譯提供可行的翻譯策略。

2 基于功能翻譯理論的柳州市景點旅游文本英譯案例分析及對策

2.1 從語言維度看

由于中、英兩種語言在詞匯、句法、表達等方面的差異,旅游文本英譯過程中可能會出現拼寫、語法等語言翻譯錯誤。

案例1:在中國兩千多年的文化融合中,柳州文廟的功能已經遠遠超出了紀念性建筑的本身含義,成為中華多民族文化的象征。

For over two thousand years of China’s culture integration,the confucius temple’s function is far beyond the implication of memorial architecture itself,and has become the symbol of China’s multiracial cultures.

案例2:柳州文廟主體有欞星門、泮池、泮橋、從心門、杏壇、大成門、大成殿、厚德明倫堂、崇圣堂、文昌塔、沿江游廊及登山亭等建筑。

Its main construction consists of Lattice Star Gate,Pan-Chyr,Pan Bridge,Congxin Door,Xing Tan,Dacheng Hall,Hou De Ming Lun Hall,Chong Sheng Hall,Wen Chang Tower,The Veranda Along the River and Dengshan Tower,etc.

案例3:都樂巖水云洞洞道狹長幽深,游程二百多米,由十三個景點組成。其中“都樂飛瀑”一景是都樂巖最壯觀的一景。

The path in the Cloud on the Water Grotto,Dule Cave,which is long and narrow,deep and quiet,boasts a tour circuit of over 200 meters and 13 sights in all.Of which,the sight of the“All-Joy Flying Waterfall”is the most magnificent one over seen in the three grottos.

在案例1中“文廟”是專有名詞,應為大寫“Confucius Temple”;“多民族的”使用“multiracial”不恰當,用“multi-ethnic”更好。案例2中翻譯與拼寫方式也應該統一和規范,應修改為“Its main construction consists of Lingxing Gate,Pan Pool,Pan Bridge,Congxin Gate,Xingtan Temple,Dacheng Gate,Houdeminglun Hall,Congsheng Hall,Wenchang Tower,Veranda along the River,Dengshan Pavilion,etc.”。案例3中“Cloud”應為復數“Clouds”;“All-Joy Flying Waterfall”譯成“Flying Waterfall of Dule Cave”更好,因為文前已統一將“都樂巖”翻譯為“Dule Cave”。

2.2 從語用維度看

中文旅游文本中,許多描述飽含情感,而且常出現四字成語,而英文旅游文本往往追求簡潔,寫實性較強。如果譯者無法了解其區別,翻譯時往往不能進行適當調整,從而造成語用錯誤。

案例4:有約3.88公頃的人工湖,碧水曲橋,涼亭假山,林木蔥蘢,景色怡人!

There are about 3.88 hectares of artificial lakes with clear water,arched bridges,pavilions,artificial mountains and verdant forests and scenic pleasures!

案例5:柳州文廟新址位于柳江之濱的水南路,她枕登臺,傍虹橋,鄰古鎮,依駕鶴,朝看盤龍曉旭,暮望東門霞光,處山水佳境,攬古今勝跡。

The new address of Liuzhou Confucius Temple is located in south water road by the Liujiang River.It lies on the stage,aside by Hongqiao,close to ancient town,near to Jiahe,it locates in the beautiful area of landscape and contains ancient and modern attractions,you can enjoy a great view of sunrise and sunset here.

案例4中用了“碧水曲橋”、“涼亭假山”、“林木蔥蘢”、“景色怡人”等四字詞語或成語來形容湖及周圍景色,生動地傳遞出湖之美,這是中文旅游文本常使用的表達習慣。英譯這類旅游文本時應使用簡潔的方式較好,而不宜使用直譯,英譯應達到實用的目的。案例5中“枕登臺,傍虹橋,鄰古鎮,依駕鶴,朝看盤龍曉旭,暮望東門霞光,處山水佳境,攬古今勝跡”運用了排比手法,表現出漢語的形式美。英譯時應適當做處理,不必一定追求與中文一樣的形式,只要做到符合英文習慣,簡潔、明確即可。案例5中也存在語言錯誤,如大小寫、地名英譯統一性的語言錯誤。因此,建議修改為“Liuzhou Confucius Temple is located in Shuinan Road next to Liujiang River.The Red Bridge,Ancient Town and Jiahe Mountain are near here.In the beautiful landscape of mountains and river,you can enjoy ancient and modern attractions and the great view of sunrise and sunset here.”

2.3 從文化維度看

旅游文本中有對當地文化、風土人情的描繪,英譯時,只有把握住目標語讀者對其的了解程度后,做必要增刪處理,才能避免出現文化翻譯錯誤。

案例6:柳侯公園始建于清光緒三十二年(1906年),是柳州人民為紀念曾任柳州刺史的唐代著名文學家、思想家、政治家柳宗元而建的歷史文化名園,占地15.52公頃。

Liuhou Park was a famous historical cultural park built by the people of Liuzhou in the 32nd year of the Qing Dynasty(1906)to commemorate Liu Zongyuan who was a former provincial governor of Liuzhou,and also a well-known writer,a thinker and a statesman in Tang Dynasty.

案例7:按照清代乾隆年間規模恢復柳侯祠附屬的賢良祠、講堂、山長住房;新增“柳文寓景”“金石韻”、富民橋、柳柳閣等景點,擇址改建了兒童游樂園。

Xianliang Temple,Lecture Rooms and Shanchang’s Housing affiliated to Memorial Temple of Liu Zongyuan have been revamped following their scale during the reign of Qianlong in Qing Dynasty;such scenes as“Liu Wen Yu Jing”,“Inscription Rhyme”,“Fumin Bridge”Liu Liu Pavilion and so forth are added.

對于一些文化詞匯,我們可以采用直譯加進一步解釋的方式處理。案例6和7中,“唐代”“清代”“乾隆年間”先進行直譯加時間更能讓國外讀者了解其歷史,因此可翻譯為“Tang Dynasty(618-907 A.D.)”“Qing Dynasty(1636-1912 A.D.)”“the Reign of Qianlong(1736-1796 A.D.)”。案例7中,賢良祠、富民橋、柳柳閣這些帶有中國文化的名詞可用直譯加注釋的方法,改為 Xianliang Temple(temple for honoring talented and virtuous people),“Fumin Bridge”(bridge for richening people)Liu Liu Pavilion(pavilion for honoring Liu Zongyuan and his works)。通過這樣的翻譯處理,既能提升旅游文本英譯可讀性,又能實現與目標語讀者良好溝通的目的,更能明了傳達中國文化。

3 總結

旅游文本英譯對促進對外文化交流、提升地區形象有極其重要的作用。柳州市作為西南重要工業重鎮,國際合作與交流頻繁,旅游文本英譯承載著宣傳優秀文化、傳播悠久歷史的重要使命。現今柳州旅游文本英譯已碩果累累,但其中需改進的問題依然存在。從功能翻譯理論的角度出發,柳州旅游文本英譯可以從語言維度、語用維度和文化維度進行改進。我們應通過柳州市相關部門、譯者等共同協作,進一步提升翻譯質量與效果,讓柳州的景點的形象得到更好的宣傳。

猜你喜歡
案例文本旅游
案例4 奔跑吧,少年!
少先隊活動(2021年2期)2021-03-29 05:40:48
在808DA上文本顯示的改善
隨機變量分布及統計案例拔高卷
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
發生在你我身邊的那些治超案例
中國公路(2017年7期)2017-07-24 13:56:38
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
一個模擬案例引發的多重思考
中國衛生(2015年4期)2015-11-08 11:16:06
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 日韩中文无码av超清| 国产主播喷水| 好吊妞欧美视频免费| 久久国产精品影院| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲人视频在线观看| 99精品国产电影| 男人的天堂久久精品激情| 国产成人精品综合| 国产成人精品三级| 久热99这里只有精品视频6| 性做久久久久久久免费看| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲天堂首页| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 一级黄色欧美| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 丰满人妻中出白浆| 国产区免费| 欧美成人在线免费| 制服丝袜一区| 午夜限制老子影院888| 综合色天天| 日本免费新一区视频| 国产精品亚洲天堂| 午夜福利网址| 国内精品免费| 国产主播喷水| 亚洲成人一区二区| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩av无码精品专区| 日韩无码黄色| 亚洲午夜天堂| 国产精鲁鲁网在线视频| 丁香婷婷在线视频| 久久夜色撩人精品国产| 日本精品影院| 九月婷婷亚洲综合在线| 成色7777精品在线| av尤物免费在线观看| 日韩欧美国产成人| 中文字幕精品一区二区三区视频| 久久a级片| 99re精彩视频| 毛片基地美国正在播放亚洲| 无码一区18禁| 老司国产精品视频91| 久久久黄色片| 欧美国产日产一区二区| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久精品视频亚洲| 极品尤物av美乳在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 91高清在线视频| 狠狠色综合网| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲成A人V欧美综合| 色国产视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 99久久99视频| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 无码久看视频| 久久成人免费| 亚洲综合日韩精品| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 熟女视频91| 在线播放91| 五月天综合婷婷| 99精品国产电影| 国产色网站| 在线a视频免费观看| 91精品视频在线播放| 亚洲一区二区三区国产精华液| 思思热在线视频精品| 国产本道久久一区二区三区| 国产午夜一级毛片| 91免费片| 精品福利国产|