999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語擬聲擬態詞的翻譯考察

2018-11-20 11:50:58錢玢
神州·中旬刊 2018年11期

錢玢

摘要:眾所周知,與其他的語言相比,日語的一大特質就是擬聲擬態詞十分豐富,應該被予以足夠的重視。同時,因為擬聲擬態詞有著臨時性和創造性的特點,其數量龐大,難以計數。但是,日語的擬聲擬態詞相對應的中文卻很少。本文將以吉本芭娜娜著名的《廚房》為中心,對文中出現的擬聲擬態詞進行調查分析。并從李萍的譯文中的對應情況著手,明確擬聲擬態詞的中文翻譯特征及其問題點。

關鍵詞:擬聲擬態詞;中日對譯;翻譯方法

1.《廚房》中的擬聲擬態詞的翻譯情況

過去,日語在音聲、文字、語法等各方面受到中文的影響。但是,因為中文屬于孤立語體系。與日語相比,中文的擬聲詞種類很少。與之相對,日語可以根據細微的發音情況分為拗音、促音、撥音。中文很難區分這樣微妙的發音。中文則通過動詞、副詞、形容詞等成分來彌補擬聲擬態詞的不足。

在小說《廚房》中,擬聲擬態詞的總數是76例。使用頻度最高的是疊詞,一共被使用47次。例如:ぼりぼり食べながら言った;喀吱喀吱咀嚼著黃瓜說。這些擬聲擬態詞的使用,表現出了作品的節奏感,增強了讀者的代入感。通過使用疊詞,也起到了強調文章敘述的作用。

1.1擬聲詞的譯文對應情況

小說《廚房》中所使用擬聲詞的總數為16例。在李萍的譯文中,將擬聲詞譯為與音相近的漢字1例,如:もうわんわん泣いた;哇哇大哭起來。譯為與音相異的漢字9例,如:車のキーをガチャガチャ鳴らしながら;車鑰匙叮叮當當響起來。譯為非擬聲詞的其他成分6例,如:冷蔵庫のぶーんという音;冰箱發出的微微聲響。

基本上,日語的擬聲詞因為與中文的擬聲詞(象聲詞)很少對應,所以以能傳達原文意思為優先原則,譯為與音相異的漢字。

1.2擬態詞的譯文對應情況

小說《廚房》中所使用擬態詞的總數為60例。李萍將擬態詞翻譯為副詞19例,如私はよくうっとりと思う;我常常出神地想。譯為形容詞7例,如:さらさらの髪;一頭柔順的披肩長發。譯為動詞13例,如私をまじまじと見えていった;盯著我看了一會兒。譯為數量詞4例,如:瞳がぐんと近く見て;一下子變得距離我那么近。譯為四字熟語11例,如:白いタイルがぴかぴか輝く;潔白的瓷磚熠熠生輝。譯為補語3例,如:楽してするする皮がむける;皮剝得輕松暢快。不翻譯的示例:涙が流れてぽろぽろと胸元に落ちてい;淚水順著臉頰流下。

一般而論,日語的擬態詞被譯作中文的副詞成分。無法對應的情況下,也以能傳達原文意思為優先原則,譯為形容詞、動詞、數量詞、四字熟語和補語。根據原文的意思,也有不進行翻譯的時候。

2.擬聲擬態詞中文翻譯的特征

最其本的特征是,日語的擬聲詞語中文的擬聲詞(象聲詞)相對應,日語的擬態語翻譯成中文的副詞成分。無法對應翻譯的情況下,以能夠準確傳達原文意思為優先原則。根據原文的意思,也有不進行翻譯的時候。

關于翻譯方法的特征,李萍的譯文盡可能以直譯的方法進行翻譯,避免使用中文的成語或者熟語。在中文譯文中,翻譯成四字熟語的情況只有11例,占總數的百分之14。無法直接翻譯擬態詞而進行意譯的情況只有3例,僅僅占百分之4。

直譯是一種盡可能不增減原作語句,忠實于原文的翻譯方法。其主張譯者的個人風格不能超過原作的風格。意譯是超越原作的形式,以中文譯文為優先,強調譯者的個人風格的翻譯方法。但是,也可能會導致過于強調譯者風格。在翻譯《廚房》的過程中,李萍同時運用直譯和意譯的方法。可以對應日語原文的情況就運用直譯,無法對應的情況就使用意譯。通過這種翻譯方法,既能夠維持原作原有的特色,同時也讓讀者易于理解文本。盡可能不影響原作風格和藝術效果的傳遞。也不給讀者的鑒賞帶來違和感。

3.擬聲擬態詞中文翻譯的問題點

其一,就算盡可能遵守原文優先的原則,但是中文普通詞匯可能無法充分表達日語擬聲擬態詞的原意。特別是不作翻譯的情況,就無法保證擬聲擬態詞生動的表現力。例如:涙が流れてぽろぽろと胸元に落ちている;淚水順著臉頰流下。根據日本詞典《大辭林》的解釋,“ぽろぽろ”意為“粒狀物連續灑落下狀。”但是譯文沒有直接進行翻譯。而是譯為“淚水順著臉頰流下”,只是單純地描繪出“流淚”這一動作,欠缺了原文生動的表現力。

其二,譯文的表達方式十分豐富,但是各自的意思卻比較曖昧,難以區別同類的譯文。盡管是描述同一事物,但是擬聲擬態詞的意思卻有著微妙的差異。然而,將這些擬聲擬態詞譯為中文時,卻難以體現這種微妙的差異。

例如:しんとした淋しさがしみ込んでいた;孤寂與寥落相應地深深滲入內心。

しんとした部屋に出て行った;來到悄無聲息的房中。

しんと暗く;四周黑漆漆的。

根據日本詞典《大辭林》的解釋,“しんと”意為“安靜且悄無聲息狀”。盡管譯文的表達方法十分豐富,有“深深”、“寂靜的”、“靜謐的”、“悄無聲息的”等副詞和形容的譯法,也有不進行翻譯的情況。但是一個擬聲擬態詞本身含有豐富的內涵,在翻譯成某一具體詞匯后,意思反而單一化了,無法體現其微妙的差異。

4.結論

本文說明了吉本芭娜娜的《廚房》中的擬聲擬態詞與李萍譯文的中日對譯情況,分析了日語擬聲擬態詞進行中文翻譯時的特征與問題點。作為今后的課題,應增加《廚房》其他版本的譯文作為中日對照的研究對象。

參考文獻:

[1]朱京偉.日語詞匯學教程[M].外語教學與研究出版社,2005.195-222

[2]張夢.對擬聲擬態詞漢譯的考察[D].中國海洋大學,2015.

[3]秦昕.《伊豆的舞女》中文譯本中擬聲擬態詞的翻譯[D].吉林大學,2014.

[4]小野正弘.オノマトペの対照研究のために:中國語に擬態語はありますか.日中言語対照研究論集(19).1-15.2017-05

主站蜘蛛池模板: 国产97视频在线| 成人va亚洲va欧美天堂| 第九色区aⅴ天堂久久香| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| www中文字幕在线观看| 国产黄网站在线观看| 国产在线精品美女观看| 成年人国产视频| 欧美激情二区三区| 亚洲男人天堂网址| 国产永久无码观看在线| 国产小视频在线高清播放 | 少妇精品网站| 在线看片免费人成视久网下载| 国产jizzjizz视频| 亚洲丝袜中文字幕| 欧美www在线观看| 日韩美女福利视频| 四虎永久免费在线| 日韩美一区二区| 欧美在线精品怡红院| 国产精品毛片在线直播完整版| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 成人在线天堂| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产精品va| 国产黄在线免费观看| 国产精品va| 天天综合网色中文字幕| 蜜桃视频一区二区| 五月激激激综合网色播免费| 蜜桃视频一区二区| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产亚洲精品91| 久久96热在精品国产高清| 国产美女无遮挡免费视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 久久免费看片| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美五月婷婷| 五月天久久综合国产一区二区| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产精品浪潮Av| 114级毛片免费观看| 青草91视频免费观看| 99久久精彩视频| 欧美人人干| 日韩福利在线视频| 国产精品男人的天堂| 久久黄色视频影| 色精品视频| 色婷婷视频在线| 日韩精品一区二区深田咏美| 在线国产三级| 中文字幕在线欧美| 欧美中文字幕无线码视频| 91精品网站| 欧亚日韩Av| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲美女久久| 午夜老司机永久免费看片| 成人毛片免费在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产男人的天堂| 精品国产成人高清在线| 国产成人精品在线1区| 国产不卡在线看| aa级毛片毛片免费观看久| 成人一级免费视频| 午夜a视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲无码高清一区二区| 天堂在线亚洲| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲浓毛av| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产综合精品一区二区| 亚洲av无码成人专区| 99热精品久久| 国产精品播放|