李艷輝
摘要:科技英語教學(xué)是大學(xué)專業(yè)英語教學(xué)中的一個(gè)重要組成部分,其地位日趨凸顯。在科技英語翻譯教學(xué)中會遇到許許多多的難題,如何進(jìn)行譯腔處理就是其中之一。本文從譯后朗讀、刪繁就簡、慎待語序三個(gè)方面通過列舉實(shí)例,較為詳盡地闡述解決這一難題的方法。
關(guān)鍵詞:科技英語 翻譯教學(xué) 譯腔處理
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)20-0001-02
一、譯后朗讀
翻譯一般分為理解、表達(dá)和潤飾三個(gè)階段。在前兩個(gè)階段基本無誤的前提下,若能在第三個(gè)階段多下功夫,往往可使譯文錦上添花。許多流光溢彩的佳譯絕不是一蹴而就的,就課堂上學(xué)生翻譯的實(shí)際情況來看,其譯文多少都會帶點(diǎn)翻譯腔,也就是有譯痕可現(xiàn)。這就要求教師給予必要的指點(diǎn),自然能使學(xué)生更快地進(jìn)步。對學(xué)生而言,則宜譯后誦讀,對詞法、句法及篇章的銜接進(jìn)行潤飾,對因譯技還不能駕輕就熟而留下的刀斧痕跡予以磨飾,爭取一步一個(gè)腳印地提高。例如:
[例1]“In many instances,poorly planned or haphazard use of medicines has caused the world to lose these drugs as quickly as scientists have discovered them,” the organization said in a statement accompanying its annual report on infectious disease.
[原譯]世界衛(wèi)生組織在發(fā)布關(guān)于傳染病年度報(bào)告的聲明中說:“有許多例子證明,考慮不周的醫(yī)療計(jì)劃或無計(jì)劃地使用某些藥物導(dǎo)致在世界范圍內(nèi)以科學(xué)家發(fā)現(xiàn)它們一樣快的速度痛失使用這些藥物的機(jī)會?!?/p>
[分析]成功譯者的經(jīng)驗(yàn)之一是,在譯完之后,將譯文誦讀數(shù)遍,語感此刻會發(fā)生作用,朗讀會讓你體味隱藏在譯文中的諸多問題。引號內(nèi)句子的翻譯幾乎是以跟原文完全一樣的語序進(jìn)行的,對于這樣長的句子來說,照本宣科地硬翻譯必然會造成閱讀上的困難,應(yīng)該進(jìn)行適當(dāng)?shù)夭鸱?。另外,“無計(jì)劃地使用”即為“濫用”,這樣可以使翻譯簡潔一些。譯者還漏譯了accompanying一詞,實(shí)不應(yīng)該。
[改譯]世界衛(wèi)生組織在發(fā)布關(guān)于傳染病年度報(bào)告的同時(shí)發(fā)表聲明說:“有許多例子說明,考慮不周的醫(yī)療計(jì)劃或?yàn)E用某些藥物導(dǎo)致全世界失去了繼續(xù)使用這些藥物的機(jī)會,其速度正如科學(xué)家當(dāng)初發(fā)現(xiàn)它們一樣?!?/p>
[例2]Poor (cardio-respiratory) fitness has been shown to be a strong and independent risk factor for cardiovascular and all-cause mortality in women,on par with cigarette smoking.
[原譯]較差的(心肺系統(tǒng))健康狀態(tài)對婦女來說意味著具有患心血管疾病的高效的和不受其他因素影響的風(fēng)險(xiǎn),是婦女死亡率中的首選因素,與抽煙的危害是相同的。
[分析]若朗讀詞句:“意味著具有患心血管疾病的高效的和不受其他因素影響的風(fēng)險(xiǎn)”,不僅感到“譯腔”十足,而且難以理解。漢語一般不用“高效的”來形容名詞“風(fēng)險(xiǎn)”。而另一個(gè)經(jīng)驗(yàn)是,在饒舌的譯文背后,常隱藏著理解方面的失誤。對照原句,我們察覺,“首選因素”似無出處,留下譯者“編譯”痕。
[改譯]較差的(心肺系統(tǒng))健康狀態(tài)被認(rèn)為是婦女患心血管疾病及各種原因的死亡率的重要而又獨(dú)立的因素,其危害與吸煙危害雷同。
二、刪繁就簡
就譯文而言,在基本意思表達(dá)正確完整的前提下又能做到簡潔,不失為人們所追求的“雅”的境界。眾所周知,英語的句型結(jié)構(gòu)是“大樹參天,枝繁葉茂”,而漢語則是“碧波萬頃,層層推進(jìn)”。英譯漢時(shí)如果拘泥于所謂的“英語長句與漢語長句的對應(yīng)關(guān)系”只會使得譯文費(fèi)讀、費(fèi)解。事實(shí)上,隨著語言的發(fā)展和融合,英語也在向簡潔性轉(zhuǎn)化方面邁出可喜的步伐,如非人稱主語的使用,名詞化結(jié)構(gòu)日趨頻繁的出現(xiàn),以及越來越少地使用定冠詞,都是一些顯而易見的例證,這更要求在翻譯過程中講究簡潔,運(yùn)用詞法和句法技巧,將一些可有可無甚至有了反而顯累贅的東西去除,做到文簡句暢。例如:
[例3]Chalk up another possible health benefit of eating fish: prevention of age-related macular degeneration,the leading cause of irreversible blindness in the United States,according to a report.
[原譯]請記住吃魚可能對健康有益的另一理由:根據(jù)一則報(bào)道,吃魚能預(yù)防因年齡增長而引起的視網(wǎng)膜黃斑退化,而視網(wǎng)膜黃斑退化是使美國人眼睛不可逆轉(zhuǎn)地失明的主要因素。
[分析]理解無誤,表達(dá)未必就理想。譯者的漢語功底時(shí)時(shí)在受到考驗(yàn)。此譯文并無對原句理解的失誤,文筆也一般通順,但是給讀者一種啰嗦的感覺。“請記住吃魚可能對健康有益的另一理由”可以精簡為:“請記住吃魚對健康可能另有一益”。另需提出的是,在“理由”后面出現(xiàn)了一個(gè)冒號,讀者的心理是在冒號后面能馬上讀到這個(gè)“理由”。不料譯者在冒號后面提前譯出了“根據(jù)一則報(bào)道”,這就令讀者“掃興”,令行文“梗塞”。
[改譯]請記住吃魚對健康可能另有一益:能預(yù)防因年齡增長而來的視網(wǎng)膜黃斑退化,此疾是美國人眼睛不可治愈的失明主因,一則報(bào)道如是說。
[例4]In an interview with Reuters Health,Winters said that people who have an underlying cardiac problem need to use common sense when managing their schedules so they can better cope with the often rigorous demands of the holiday season.Shopping deadlines,drinking and eating too much at parties,hosting guests,and spending more time than usual with extended family are examples of some of these seasonal demands.
[原譯]溫特在一次接受路透社醫(yī)衛(wèi)部記者采訪時(shí)說:如果有潛在的心臟方面的疾病,在安排日程時(shí)就要考慮實(shí)際情況,以便更好地應(yīng)付假日期間經(jīng)常是刻板的苛求。例如限時(shí)限刻購物,聚會時(shí)大吃大喝,招待客人,用更多的時(shí)間與父母親、兄弟姐妹呆在一起,就是節(jié)假日期間刻板苛求的例子。
[分析]英語原文有時(shí)并非盡善盡美。比如此句就連續(xù)出現(xiàn)了“demands of the holiday season”和“these seasonal demands”。譯者亦步亦趨地照譯,因此就在譯文中連續(xù)出現(xiàn)“刻板的苛求”。其實(shí),吃透原句,便可取一舍二。另外,原譯譯痕累累,譯筆不暢。
[改譯]溫特在一次接受路透社醫(yī)衛(wèi)部記者采訪時(shí)說,如果有潛在的心臟方面的疾病,在安排日程時(shí)就要考慮實(shí)際情況,以便更好地應(yīng)付假日期間經(jīng)常是嚴(yán)峻的日常需求,例如最后一刻的匆忙采購,聚會時(shí)大吃大喝,招待客人,用比平時(shí)更多的時(shí)間與“大家庭”相聚在一起,等等。
三、慎待語序
科技英語句子注重突出重點(diǎn),往往把重要的話放在突出的位置。同時(shí),英語有時(shí)態(tài),可以通過動(dòng)詞的變化顯示出動(dòng)作發(fā)生的先后順序,而且英語大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后。因此,遇到內(nèi)容多的句子,各個(gè)成分安排起來比較自由,活動(dòng)余地比較大。漢語沒有英語那些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu),因此較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時(shí)間順序和邏輯順序。由于這些差異的存在,英譯漢時(shí),常常要對英語句子的語(詞)序作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。只有這樣,才能擺脫原文語法和詞匯的特殊性約束,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,語序調(diào)整一定要有理可依,有據(jù)可循,更要把握好“度”的問題。例如:
[例5]However,there are few risks unless a woman has high blood pressure or smokes,noted Richard D.Blackburn,a John Hopkins University researcher who led a worldwide analysis of womens use of the Pill.The analysis is published in Population Reports,the John Hopkinss journal.
[原譯]然而,領(lǐng)導(dǎo)了對全球范圍內(nèi)婦女服用避孕藥情況進(jìn)行分析研究的約翰·霍普金斯大學(xué)的研究人員理查德·布萊克本指出,除非有高血壓或抽煙,避孕藥幾乎沒有什么危險(xiǎn)。
[分析]原譯在主語“理查德·布萊克本”前面加上了長得令人難以忍受的修飾語,讓讀者看了整整一行文字還沒有看到主語和謂語,如此句子結(jié)構(gòu)實(shí)在不符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。原句中的修飾語為帶有定語從句的同位語,硬把它提到主語前面雖然結(jié)構(gòu)清楚,但卻使句子的流暢程度大大降低,不如另起一句,作為補(bǔ)充說明。另外,譯者還漏譯了后面一句,這一句的意思正好可以與上一句中分出來的同位語并成一句。
[改譯]然而,約翰·霍普金斯大學(xué)的研究人員理查德·布萊克指出,除非服用避孕藥的女性患有高血壓或吸煙,否則避孕藥幾乎沒有什么危險(xiǎn)。他曾經(jīng)主持了對全球范圍內(nèi)女性服用避孕藥情況進(jìn)行的分析研究,成果發(fā)布在約翰·霍普金斯大學(xué)的《人口報(bào)告》雜志上。
[例6]“We have found evidence in the wrist joint that sheds new light on arguably the most fundamental adaptation in humans…which is why did humans start walking upright?”Richmond said.
[原譯]“直立行走是不是人類最基本的轉(zhuǎn)變?這是一個(gè)有爭議的問題。我們在腕關(guān)節(jié)找到了證據(jù),這給我們研究人類為什么開始直立行走提供了新的探索?!崩聿榈抡f。
[分析]譯文基本準(zhǔn)確,但對原句的語序作了過大的調(diào)整,顛來倒去,使閱讀者有眼花繚亂之感。我們主張,能保留原句的語序就盡量保留。這在很大程度上體現(xiàn)了“直譯基礎(chǔ)上的意譯”的翻譯原則。
[改譯]“我們在腕關(guān)節(jié)找到的證據(jù)啟發(fā)我們從一個(gè)新的角度解決一個(gè)存在爭議的問題,這個(gè)問題有關(guān)人類最基本的轉(zhuǎn)變,那就是,人類為什么開始直立行走?!崩聿榈抡f。
四、結(jié)語
翻譯腔主要表現(xiàn)在形式上過分忠實(shí)于原作,而忽視了譯入語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。翻譯腔產(chǎn)生的根本原因是譯者沒有完全掌握或是忽略了漢譯英兩種語言之間的差異,從而套用母語用法而形成的一種處于漢英兩種語言之間的中介語。其結(jié)果是損壞了語言的美,影響了翻譯質(zhì)量,因而在翻譯過程中應(yīng)盡量避免。這些也是教師在講授科技英語翻譯時(shí)務(wù)必要向?qū)W生傳授的技能與技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[2]范武邱.科技翻譯能力拓展研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
責(zé)任編輯:于蕾