徐夢月
摘要:英語文學作品是以英語文化為背景的,體現的是西方國家的思維方式,和中國的語言有著明顯的差異和區別,在這種情況下要翻譯英語文學作品,就需要認真分析和研究中國和西方文化差異,只有這樣才能翻譯出地道的英語文學作品。本篇文章主要對文化背景差異下的英語文學作品翻譯策略進行分析和探究,僅供參考。
關鍵詞:文化背景差異;英語文學作品;翻譯策略
一、文化背景差異分析
英語文學作品是以英語文化為背景的,反映的是西方國家的風俗、生活習慣、思維方式、政治制度、經濟等,和中國的文化背景可以說是截然不同的,這就給英語作品的翻譯工作造成了很大難度,只有研究透徹了英語國家的文化背景,才能夠用漢語準確的表達英語文學作品的意思,這樣翻譯出的英語文學作品才會更加地道,也能夠為中國人打開了解西方文化的窗戶。英語國家和中國一樣,有獨屬于自己國家的風俗文化,就比如中國各民族共同信奉的圖騰是龍,中國人被稱為龍的傳人,在中國文化中龍是一種通天神獸,是君王的化身,代表了祥瑞,但是英國文化中龍被當成邪惡的化身,龍的英文單詞是dragon,是一個帶有貶義的單詞,在翻譯文學作品的時候如果不了解文化背景差異,就會導致翻譯出的意思不夠準確。
文學作品反映的是不同地域和文化下人們的思維方式,中國以辯證思維為主,英語國家則更加重視邏輯思維,這兩種差異化的思維方式在文學作品中體現的淋漓盡致,英語文學作品以主謂結構句子為主,按照漢語的語法進行翻譯很難體現出句子的真實含義,所以英語文學作品的翻譯者要重視語言表達上的差異,尋找有效的方法來解決這種文化背景差異,力求翻譯出的英語文學作品能力準確地表達意思。
二、文化背景差異下的英語文學作品翻譯策略
(一)充分了解作品的文化背景
英語文學作品和漢語文學作品一樣,體現的是特定時期的政治制度、經濟、文化等,中國人能夠通過閱讀英語文學作品了解某個特定英語國家某個特定時期的歷史,因此在翻譯英語文學作品之前要先從文化層面去了解作品的背景,包括文學作品的時代背景、作者的經歷、價值觀和文化,只有這樣才能夠全方位掌握作者的創作意圖和想要傳遞的思想,翻譯人員能夠從整體上掌握作品的感情基調,這樣不但翻譯起來會得心應手,也能確保翻譯過程中語言表達準確性。另外,英語文學作品翻譯不僅僅是要翻譯意思,還要將文學作品的神韻呈現出來,這就要求翻譯人員要提高自身的素養,認真研究英語語境和漢語的差異,盡量避免因為文化背景差異導致的文學作品翻譯不對等情況出現,翻譯人員要掌握好英語文學作品的創作背景、思想內涵、思維方式和價值觀,翻譯的前提是要充分理解作品的意思,然后按照漢語語法的規則去準確表達意思。
(二)歸化策略
歸化就是要立足于讀者,用他們習慣的語言表達方式去翻譯文學作品,也就是說在翻譯英語文學作品的時候要以中國讀者為歸宿,用他們熟悉的語言表述方式來傳達原文的意思。歸化翻譯策略重視的是翻譯的文化特征,力求翻譯出的英語文學作品更靠近中國讀者的品味。歸化翻譯強調的是翻譯要貼近目標讀者,讓中國讀者就好像讀到了本國的文學作品一樣,這樣就能讓讀者和文本、作者直接對話,他們就更能了解英語作品的內涵。歸化翻譯實際上是要讓作者靠攏讀者,這樣做的好處是可以增強英語文學作品譯文的可讀性和欣賞性,讀者理解起來也會變得簡單,這種翻譯策略主要包含替換、省譯、解釋等,比如情人眼里出西施,西方如果對中國文化中的西施不了解,就很難用英語準確地表達這句話含義,這時就可以采用翻譯中的歸化策略,將其譯為Beauty lies in the lovers eyes更符合英文語境,他們理解起來也會變得更加容易。
(三)異化策略
異化翻譯策略是讓讀者向作者靠攏,也就是翻譯者不打擾作者,在翻譯的時候遷就英語表達方式,這樣翻譯的好處是能夠保證英語文學作品原汁原味,使得翻譯的作品能夠呈現不同國家的文化特點,可以不用考慮語言文化差異。異化翻譯策略包含直譯、音譯和注釋等,能夠完整的呈現出英語國家的情調。例如Warming up直接翻譯為熱身;Paper tiger翻譯為紙老虎。在翻譯英語文學作品的過程中不管運用哪種策略,都必須要做到忠于原文,同時也沒有絕對的歸化或者異化翻譯,盡量采取互補的翻譯方法,這樣才能提高英語文學作品翻譯的可讀性。
三、結束語
總而言之,英語文學作品翻譯要正視中西方文化背景差異,在翻譯的時候要全面了解作品時代背景、思想內涵、價值取向等,靈活選擇翻譯策略。
參考文獻:
[1]柴婧.文化背景差異下英語文學作品翻譯策略研究[J].海外英語,2018 (14):123+128.
[2]周云潔.關于英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的策略探討[J].參花(下),2018 (06):101-102.
[3]倪靜.英語文學作品的翻譯策略分析[J].才智,2017 (26):234-235.