999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“順句驅動”原則在英漢同聲傳譯中的運用

2018-11-14 23:56:26
長江叢刊 2018年8期
關鍵詞:技巧信息

西北師范大學

一、引言

眾所周知,在同傳實踐活動中,“聽”與“說”同時進行。譯員必須高度集中注意力,緊跟說話人,以近乎同步的速度進行翻譯。同傳的“即時性”和英漢兩種語言在詞序和語序上的差異要求譯員盡量使用源語的文法結構,即應用“順句驅動”原則來及時減輕記憶負擔,這樣才能保存精力和實踐應對接踵而來的新信息并保證譯出語的連貫性和準確性。

順句驅動即順譯,是指譯者在忠實于源語信息的基礎上,按照源語的語序和詞序進行翻譯,以有效地減少譯者與發言人之間的聽說差,完成同傳任務。然而,需要說明的是,順譯并不是指譯出語和源語詞序、語序的一一對應,而是指譯員須利用聽說差,根據對源語言文本的理解,切分意群,按意群出現的順序,不斷地把句子切分成獨立的意群或概念單位,再把這些意群或概念單位自然地銜接起來,進行傳譯。

二、“順句驅動”原則及其理論基礎

從傳播學的角度說,口譯實踐活動是一種社會交際活動,關鍵是要體現語言轉化的及時性、直接性,有效性,以及完整性和精確性。從對比語言學的角度來講,英漢兩種語言的相似性及差異性,使同聲傳譯這一策略在英漢互譯中表現出明顯優勢;從心理學角度出發,人的短時記憶容量很小,保持時間也很短,難以容納大量語言信息以進行后期處理。而,不及時處理所聽到的信息,也會大大地增加認知資源和記憶的負擔,不僅會影響當前語言信息的處理,還會妨礙后續信息的接收與理解。

在同聲傳譯過程中,從聽取源語,即“輸入”,到譯出目標語,即“輸出”,譯員要對聽到的信息進行分析進而完成語言表達,同時,還要把緊隨其后的后續信息儲存為短期記憶。鑒于英漢兩種語言在詞序和語序上存在巨大差異,譯員只有按照所聽到原文的順序,并配合以切分、移位、銜接、刪除、斷句、重復、詞性轉換等技巧,才能翻譯出源語言的整體信息。但是,順句驅動并不是指一一對應地將源語與譯語關聯起來。

順句驅動的基本技巧主要包括切分、移位、銜接、刪除、斷句、重復、詞性轉換等方法,其中最重要的技巧是切分技巧。在同聲傳譯中,切分技巧是指譯員將發言人冗長而復雜的句子切分為短小、意義完整的小句,而后再將這些短句連接起來,組成完整的意義。

運用切分技巧須掌握何時開始切分源語長句。一般說來,對源語長句的切分應該依照一定的意群或概念單位,不能隨心所欲地肆意切分。

三、“順句驅動”的技巧及運用

(一)合理切分斷句

順句驅動的基本原則就是對源語句子進行適當的斷句。譯員盡可能按照意群或信息單位斷句,而不是以詞為單位斷句。這種斷句方法的特點在于,各個斷開的部分具有相對完整獨立的意義,這樣在使用順句驅動技巧時,譯員就可以將各部分獨立地譯出,同時用適當的連詞將它們銜接成完整的句子。

China is to invite international tenders before the end of this year for four new nuclear power reactors// a part of a huge nuclear expansion program //designed to reduce dependence on imported fuel //and plug growing gaps in electricity generating capacity.

順譯:中國在今年年底前將就新建四個核反應堆進行國際招標。這是中國宏大的核電擴展計劃的一部分,旨在減少對進口燃料油的依賴,并填補不斷增大的電能生產缺口。

這個句子按照意群來斷句,切分為短語,嚴格按照順句驅動的原則,按順序翻譯下來。

(二)增補、重復,有效銜接

英語句子中定語、補語、狀語成分豐富,從而擴展了句子的長度。如果在同聲傳譯時完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一些定語特長或狀語特長的中文句子,而這不符合漢語出現較多斷句的語言習慣。因此,學會拆分長句,并運用重復的技巧可以幫助譯員把源語翻譯得更地道,更符合漢語的句式特點。

例:This country has taken giant steps forwards on the path of?democracy, equality and national reconciliation.

順譯:該國已經邁出了大步,在民主、平等和民族和解的道路上邁出了大步。

此句中,重復了“大步”一詞,使句子避免生硬,更顯自然,順口。

(三)順句驅動中的詞性轉換

在漢語句子中動詞運用地非常豐富,介詞較少。而英語表達中最常使用的并非動詞,而是分詞,介詞,名詞,副詞等。在英譯漢中,要符合漢語的表達習慣,就需要對詞性轉換,使句子變得自然,通順。

例:The speed of in international trade of LDCs has been slow.

順譯:融入國際貿易的速度,就最不發達國家而言,一直是緩慢的。

此句中把介詞“integration”轉化成動詞“融入”,使句子緊湊、自然,更符合中國人的表達習慣。

四、結語

同聲傳譯是一項典型的多任務同時進行的復雜認知過程。其即時性和多任務處理模式決定了“順句驅動”原則在同傳中的重要地位?!绊樉潋寗印笔怯h同傳中的一項基本實踐原則。在某些情況下不能直接按照原來的句法結構進行翻譯,必須使用特殊的處理方法才能實現順句驅動。

當然,“順句驅動”只是英漢同傳中有效的翻譯原則之一,在具體實踐中也要具體實施。而且,不能因為強調口譯信息輸出的即時性,就對原語只從形式驅動,完全不顧及漢語的表達習慣,那么結果自然只會適得其反。

猜你喜歡
技巧信息
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
提問的技巧
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 成年女人a毛片免费视频| 四虎永久免费在线| 日韩毛片视频| 一级毛片免费播放视频| 91福利免费| 久草青青在线视频| 日韩专区欧美| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲视频三级| 天天干天天色综合网| 国产美女主播一级成人毛片| 日本黄色不卡视频| 成人综合在线观看| 福利在线不卡| 国内a级毛片| 欧美成人一区午夜福利在线| 亚洲色欲色欲www网| 国产毛片不卡| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲a级在线观看| 一级毛片网| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 青青青国产视频| 91亚洲免费视频| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| 久久国产高清视频| 午夜爽爽视频| 亚洲男人天堂久久| 成人亚洲视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| julia中文字幕久久亚洲| 欧美区日韩区| 国产免费黄| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产精品理论片| 亚洲免费人成影院| 在线五月婷婷| 在线欧美日韩| 亚洲日本www| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲人成网线在线播放va| 国产91蝌蚪窝| 国产精品密蕾丝视频| 国产色婷婷| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 久久综合干| 国产免费网址| 国产精品自拍露脸视频| 国产欧美日韩专区发布| 国产毛片不卡| 成人福利免费在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 天天综合网在线| 国产精品性| 免费精品一区二区h| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 国禁国产you女视频网站| 久久精品一品道久久精品| 亚洲香蕉久久| 青青青草国产| v天堂中文在线| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 99青青青精品视频在线| www亚洲天堂| 另类重口100页在线播放| 亚洲天堂视频在线免费观看| www.99精品视频在线播放| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 女人一级毛片| 国内自拍久第一页| 超碰91免费人妻| 国产小视频免费| 91久久国产成人免费观看| 欧美一级高清片久久99| 五月天婷婷网亚洲综合在线|