張聰 黑龍江大學(xué)東語學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150080
隨著我國教育體制的不斷革新與發(fā)展,高校外語教育越來越注重培養(yǎng)學(xué)生的核心素養(yǎng)與翻譯能力,以提高學(xué)生的綜合能力,實現(xiàn)學(xué)生全面發(fā)展的教育目標。同時,在我國與其他國家交流日漸頻繁的推動下,對外語翻譯人才的需求不斷加大,以滿足社會的發(fā)展需求,增強學(xué)生的翻譯水平。因此,在小語種翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等各方面的技能,正視教學(xué)中常見的問題與不足,采取有效可行的教學(xué)措施,創(chuàng)設(shè)良好的教學(xué)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而在增強課堂教學(xué)效果的同時,提高學(xué)生的專業(yè)能力,促進我國現(xiàn)代教育事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
由于中文與外語在順序、結(jié)構(gòu)上存在著較大差異,因而致使學(xué)生在理解原文方面存有一定難度。例如,中國語言的構(gòu)句順序為:主語、謂語、賓語;日本語言的構(gòu)句順序為:主語、賓語、謂語;而法國語言的常常出現(xiàn)賓語人稱代詞提前的現(xiàn)象,這些對于中國學(xué)生來講都是較大的學(xué)習(xí)阻力。此外,我國翻譯教學(xué)應(yīng)忠于文章原文,不得歪解、刪除、增補或遺漏原文內(nèi)容,避免對學(xué)生造成理解上的錯誤引導(dǎo),影響課堂教學(xué)效果。
在實際教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生都不喜歡查閱字典,通常都是進行“想當然”的文章翻譯,例如:進行“善良的女人”法語翻譯時,很多學(xué)生都會翻譯成bonne femme,其中bon意為美好的、優(yōu)秀的;femme意為女性、婦女;但是,將這兩個詞放在一起并不能翻譯成“善良”的意思。此外,還有一部分學(xué)生過于依賴字典,進而形成死記硬背的學(xué)習(xí)習(xí)慣,影響學(xué)習(xí)效率。
現(xiàn)階段,學(xué)生的母語能力欠缺是小語種教育教學(xué)中最常見的問題。比如,在準確理解原文之后,學(xué)生應(yīng)運用中文對文章進行翻譯,然而在語言重組的過程中,許多學(xué)生都表現(xiàn)出了語言功底欠缺、中文表達方法不準確、語言運用生硬等問題,從而導(dǎo)致文章失去美感,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣降低,影響小語種翻譯教學(xué)的有序開展。
教材是小語種翻譯教學(xué)開展的基礎(chǔ),是提高課堂教學(xué)質(zhì)量的保障,對增強學(xué)生的學(xué)習(xí)效率具有重要意義。因此,在實際的教育教學(xué)過程中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)校的教學(xué)目標與學(xué)生的實際情況,選擇更適于學(xué)生發(fā)展的翻譯教材,以提高小語種翻譯教學(xué)的課堂質(zhì)量,增強學(xué)生的核心素養(yǎng),提升學(xué)生的翻譯能力。基于此,在教材選擇上,應(yīng)滿足以下幾項要求:其一,滿足不同層次的學(xué)生需求,尊重學(xué)生的主體地位,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其二,滿足時代發(fā)展需求,做到與時俱進,既要注重創(chuàng)新又要結(jié)合實際,進而從本質(zhì)上提高學(xué)生的專業(yè)水平。其三,教材應(yīng)具備一定的廣泛性與文學(xué)性,結(jié)合一些先進的科學(xué)知識、生物研究等,增強學(xué)生的基礎(chǔ)生活經(jīng)驗,豐富學(xué)生的知識儲備,提高學(xué)生的綜合能力,實現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展。
據(jù)統(tǒng)計,在小語種翻譯教學(xué)中,有將近50%的學(xué)生對原文理解能力不足,從而影響學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。基于此,在實際的教學(xué)中,針對這一問題教師應(yīng)積極開設(shè)翻譯專業(yè)的語法課,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容創(chuàng)設(shè)貼合學(xué)生日常生活的教學(xué)情境,鞏固學(xué)生的基礎(chǔ)知識,擴大學(xué)生的詞匯量,營造輕松、和諧的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生在愉快的學(xué)習(xí)氛圍中,感受學(xué)習(xí)帶來的樂趣,寓教于樂,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。同時,由于課堂時間有限,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的興趣愛好、性格特點、發(fā)展方向等因素,為學(xué)生推薦更適合于學(xué)生閱讀的外文讀物,激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識,提高學(xué)生的核心素養(yǎng),促進現(xiàn)代學(xué)生的健康發(fā)展。
首先,轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,創(chuàng)新教學(xué)模式,發(fā)揮學(xué)生的主體作用,加強學(xué)生的語法訓(xùn)練,提高學(xué)生的實踐綜合能力,強化學(xué)生的翻譯水平。其次,活躍教學(xué)氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,實現(xiàn)課堂教學(xué)與課外教學(xué)的有效結(jié)合,提高整體學(xué)生的翻譯素養(yǎng)。再次,注重細節(jié)教學(xué),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。例如,在進行文章翻譯時,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生對慣用句、外來語、成語、俗語的翻譯能力,強化學(xué)生的創(chuàng)新思維,增強學(xué)生的主觀能動性,深化學(xué)生的知識印象。最后,注重教學(xué)評價的積極作用,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。比如,在學(xué)生翻譯出一段原文后,教師對學(xué)生的課堂表現(xiàn)做出積極、肯定的教學(xué)評價,增強學(xué)生的學(xué)習(xí)信心,培養(yǎng)學(xué)生舉一反三的能力,從而在提高學(xué)生效率的同時,推動我國小語種翻譯教學(xué)的快速發(fā)展。
綜上所述,翻譯是一門綜合性較強的學(xué)科,不僅要求學(xué)生掌握扎實的語言基礎(chǔ),還要靈活運用翻譯知識與翻譯技巧,最終實現(xiàn)中外文的互譯。因此,在實際的教學(xué)過程中,教師應(yīng)正視小語種翻譯教學(xué)中常見的問題,并以此為依據(jù)采取有效可行的應(yīng)對措施,創(chuàng)設(shè)良好的外語學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而在提高小語種教育教學(xué)質(zhì)量的同時,強化學(xué)生的專業(yè)能力,促進我國高校教育事業(yè)的長足發(fā)展。