井麗萍
摘 要:
為了促進漢中土特產品更好地進入國際市場,更具銷售競爭力,本文以功能對等理論為指導,重點分析當前漢中土特產品對外貿易中翻譯的失誤及原因,并從減少中西文化差異或語言失誤的角度,探討一些迎合消費者購買需求的實用而有效翻譯策略。
關鍵詞:土特產品;對外貿易;翻譯;研究
一、引言
近年來,我國土特產品對外貿易發展很快,創匯頗豐。面對日新月異的發展形勢,我們也應清醒地看到,由于文化背景等差異的影響,目前中國的土特產品在對外貿易翻譯方面還有很多缺陷和不足,狀況不容樂觀,急需改善提高。豐富多樣的農林特產、礦物產品、紡織品、工藝品、食品等土特產品,要實現其特有的價值,沒有精準的對等翻譯推介,缺乏良好的營銷策略,在當代國際化的大背景下,其宣傳效果和經濟效益可想而知。土特產品的對外貿易,不僅是地方經濟發展的需要,也是一種本土文化的有效輸出,更是本國國際形象的傳達。因此,如何在土特產品對外貿易中跟緊跟好國際步伐,尊崇國際國內的文化差異,探尋有效的翻譯策略就顯得尤為重要。
二、漢中土特產品對外貿易中翻譯現狀剖析
通過對略陽縣土產公司所經營產品的調查了解,其產品英文說明書正確率還未達到50%, 該比率尚不包括修辭及語言習慣上的錯誤,真正能做到完全沒有錯誤的不足10%,這與北京愛迪爾廣告咨詢公司做過的一項對外貿易翻譯專項調查所顯示的錯誤率結果相近。存在的主要問題具體表現在以下幾個方面:一是在語法使用上不注意規范。譬如在“秦福”木耳的食品包裝袋上,有英譯推薦原文:Storage method in cool and dry place.很明顯整個句子犯了語法錯誤,“storage method”是一名詞詞組,不能直接與介詞短語連用。考慮到奈達“功能對等”中的句法對等以及說明書的語言特點即多用祈使句來表達“指示”、“叮囑”的語氣及“命令”、“告誡”等功能。 于是經過修改后得出兩種說法:①“Be stored in cool and dry place”,②“Store it in cool and dry place”。但與外教討論之后發現美國人更習慣用被動語態,所以取前者更為合適。在土特產品蕨根粉外包裝上,英文原文 :Eat it as soon as possible after open it,介詞后面接動詞的ing 形式,所以修改后得到“Eat it as soon as possible after opening it”。二是理解原文文義走偏。例如,“秦冠”牌獼猴桃汁里溫馨提示里有這樣一句話“獼猴桃汁是優質且完整的營養食品之一”,原文翻譯是:“Kiwi juice is one of the most complete foods nature can provide”。很顯然,原文中并沒有提到獼猴桃汁是自然界提供的,這樣的翻譯往往給消費者感覺是獼猴桃汁純天然的,然而原文并沒有作此強調。根據奈達的“篇章對等”原則,土特產品翻譯的用詞應該是無夸大、無渲染成分的,所以“nature can provide”應該省略。三是在用詞上準確性不夠。調查發現,很多譯者在對土特產品進行使用描述時,由于理解把握特定語境沒有到位,致使用詞失準,經不起推敲。比如,在“漢寶”,“秦珍味”等品牌的英譯推介說明中,表示潮濕環境一詞時用的是“humidity”。根據奈達的“詞匯對等”原則,再經過牛津高階字典的查證發現,humidity:the amount of water in the air( 濕度 );moist: very small drops of water that are present in the air on a surface or in a substance(潮濕)。可見只有 moist可用于表達避免潮濕這一語境,而“漢寶”,“秦珍味”等品牌中都發現類似的錯誤。四是在翻譯上不符合運用習慣。例如,在漢中“漢溢園”藕粉中有一個沖調方法的英譯是“Direction”,而在皇室即溶燕麥片中也有一個沖調方法的英譯是“Preparation”。經與外教求證,發現在美國,Preparation更地道一點,更接當地地氣一些。所以“Preparation”更佳;在翻譯“即溶營養藕粉”時,其英文原文:Instant Lotus Root Starch Beverage,再與外教求證后,發現它完全是按照中文字面意思進行逐字硬譯,Beverage在這里并不符合美國人運用習慣,所以更為地道的翻譯是: Instant Lotus Root Starch。還有的土特產品英譯推介中,居然還出現了拼音和英文混用等不嚴謹現象。比如,將“醉秦”牌“葡萄酒”英譯成“Putao Wine”,而正確的英譯是“Wine”。如此低級的錯誤,怎么能讓產品受眾的外國人看的懂,這將無疑會對土特產品和企業形象產生影響,形成一個污點和瑕疵。
通過與陜南高校部分外教和從事過土特產品翻譯工作的同事交流溝通,感到當前土特產品對外貿易翻譯錯誤泛濫,原因有很多、也很復雜,主要有以下幾點需要引起關注和重視:一是行業監管方面的問題。調查發現,雖然漢中土特產品外貿翻譯產業發展較快,但還未見專業翻譯機構同步跟進和協同發展,漢中很多土特產品的翻譯,都沒有經過專設翻譯機構進行論證、確認、審核、把關,更有甚者,在時間較為緊張的情況下,查到一個近義的單詞就趕忙用上,導致用詞的不準確性,也無查驗就直接流入市場,況且在漢中當前并沒有建立正規的專門的翻譯機構,這種現象導致了在漢中土特產品翻譯產業里魚目混珠的譯員和混亂無序的私人英譯公司越來越多,因此,土特產品對外貿易翻譯出現這樣那樣的問題就不是偶然的了,這也在一定程度上制約了土特產品行業的經濟創收和市場拓展。二是翻譯人員能力素質方面的問題。當前,應該說從事翻譯行業的人不少,但是很多人都是“半路出家”,缺乏夯實的英語語言運用能力。一方面,由于長期以來,我們的英語訓練最多的是快速閱讀,檢測閱讀理解的手段多是做選擇題,這種日漸粗放的英語學習方式,也就決定對詞、句、段等理解的粗略,轉化為譯文也就不精確,加之翻譯技巧和經驗的不成熟,致使用詞不當及語法錯誤頻出也就在所難免;另一方面,翻譯人員對英語語言國家的相關文化背景和語言習慣習俗等缺乏了解,在翻譯的過程中,常常受到母語的影響而使得譯文呈現出一些中國式英語,導致譯文與源語不符合,不能被國外消費者所理解。三是翻譯人員職業操守方面的問題。有的譯者沒能看到土特產品翻譯對在國外營銷、外匯創收中的影響,也沒能看到土特產品翻譯所承載的是對社會、對整個民族的責任,只認為是一個形式上的東西,是現在土特產品包裝的形式需要,感到有翻譯的部分就顯得“洋氣”,內容怎么樣無所謂,過得去、沒大的問題就行,加之,對譯者在土特產品翻譯中所出現的錯誤,也無明確責任追究可言,大不了重新來過即可。因此,不看重實質、不嚴肅對待現象就在土特產品翻譯中隨處可見。
三、漢中土特產品對外貿易中翻譯策略探討
漢中土特產品種類繁多,文化內涵深刻,翻譯難度大。為了更好地規范其英文名稱,促進漢中土特產品的對外貿易,筆者根據自身多年工作實踐和觀察分析感到,要克服以上諸多的翻譯問題,首先需要把握好以下幾個翻譯原則:一是要追求簡潔明了。翻譯內容必須一見就讓人明白漢中土特產品的本質,毫不含糊地了解其內容、特征及性狀。二是要追求文化傳導。翻譯內容必須盡可能地傳達原義包含的文化元素,創造性地進行翻譯以保留原義的原始概念、典故或比喻形象,以樹立漢中土特產品的品牌形象。三是要注意提防禁忌事宜。翻譯內容要盡可能考慮不同文化之間的差異以避免引起目標文化消費者的反感甚至厭惡,同時又破壞漢中漢家文化及其土特產品的形象。四是要注意盡量避免音譯。因為這種根據土特產品漢語拼音逐字音譯的方法,雖然最簡單、最容易、也最省力,但是它往往令人費解,讓人不知何物,要盡可能避免。五是要搞好分類對待。要靈活運用好同化、異化和折衷翻譯方法,以求達到最佳翻譯狀態。
鑒于當前漢中土特產品對外貿易翻譯現狀,要提升漢中土特產品對外貿易翻譯質量水平,提高吸引消費者的注意力,并誘發消費者的消費興趣和購買欲望,還得要充分借鑒紐馬克交際翻譯理論(紐馬克說:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現原文讀者感受到的同樣效果”。)和奈達“動態對等”即“功能對等”翻譯理論(奈達(Eugene Nida)指出:“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。),在遵循以上“五個原則”的基礎上,著重抓好以下幾個方面:
一是要充分考慮文化差異性并尊崇接受習慣。由于漢中土特產品帶有鮮明的區域特色、民族特色,并富有獨特的技術和加工工藝以及歷史的傳承和深厚的文化內涵,因此漢中土特產品就是當地文化甚至中國文化的良好載體。要將漢中土特產品很好地推介給國外消費者,譯者在產品翻譯時,必須了解土特產產地文化和人文精神,注意與消費者之間的文化差異和文化塔布現象,應忠實并尊重文化與精神層面的表達,明白簡潔、分類對待、不失典雅,根據產品特征合理地選擇直譯、意譯或兩者折衷的譯法。因文化上的差異而出現語義空缺時,也可采用淺化、深化、輕化、簡化等方法,旨在通俗易懂,避免產生理解上的背向。
二是要充分考慮譯文交流性并尊崇源語內容。翻譯措辭要尊重源語,力求準確、嚴謹,這是對翻譯的基本要求,也是翻譯的基本標準。要克服以上問題和錯誤,一方面要把握好詞匯特征。國際貿易中產品翻譯具有鮮明的文體特色和國際通用性的詞匯要求,因此,在對土特產品描述的翻譯中,有的需要使用商務翻譯專業詞匯,以便能夠準確地表達原文的信息而不會產生歧義;有的可以適當地運用古體詞和外來詞匯,以提高專業性;有的也可在憑人力無法做到精確時,使用一些模糊的詞語,增加靈活性。另一方面要把握好句法特征。一般地說,土特產品翻譯中用的多是陳述句和結構較復雜的長句,這樣可以很好地避免詞義在表達方面不足的缺陷。同時,為了明確、客觀地表達規定用途、功效、注意事項等內容,土特產品翻譯應選擇那些能夠不帶個人感情色彩,無需去刻意渲染夸大,但又不會讓消費者感到不理解的句子。
三是要充分發揮行業監管作用以規范翻譯行為。應盡快成立專門的翻譯機構,統一翻譯行業標準,制定相應的運行、監督、管理機制,確保漢中土特產品翻譯產業的健康、有序、規范發展。嚴把譯員入口關,推行翻譯資格認證制度,將翻譯專業資格水平考試納入國家職業資格證書范疇,從源頭上提高門坎、提升標準。同時,要引導好在校大學生糾正“過了四六級就認為自己的水平可以進行翻譯”的錯誤認識,糾正以往的粗略學習方法,注重練習中英互譯,參加系統的翻譯訓練,深入了解西方文化。嚴肅翻譯活動紀律,對表現突出者適時進行表彰獎勵,對考核不合格、測評不過關的,及時清理,以正職業操守,以純行規風氣,確保翻譯隊伍的整體質量。
[參考文獻]
[1]劉法公.商貿漢英翻譯評論[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[2]張煒.外貿英語的語言特點與翻譯 [M].上海:上海交通大學
[3]Bartlett,Jonathan,The Cook's and Culinary Reference,ContemporaryBooks,1996
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2008.
[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
(作者單位:陜西理工大學外國語學院,陜西 漢中 723001)