999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談旅游英語教學中地方特產的英譯

2018-10-25 10:53:52陸垠杼
讀與寫·教育教學版 2018年10期
關鍵詞:文化

摘 要:本文歸納了當前地方特產英譯存在的問題,以“翻譯行動論”與“功能與忠實”理論模式為指導,提出了基本的英譯策略,希望對旅游英語中的特產翻譯教學有借鑒意義。

關鍵詞:地方特產 英譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)10-0025-01

隨著改革開放的深化,來華旅游的西方游客越來越多,他們渴望欣賞中國的美景、品嘗或購買中國的美食和地方特產,以此體驗中國文化。中國各地的特產正逐漸成為中國文化生活的名片。因此,在旅游英語教學中加強地方特產的英譯教學尤為重要。

1 國內地方特產英譯的現狀

地方特產是某一地區(地方)特有的產品或品種,帶有濃厚地域特色,如工藝品、食品、甚至日常生活用品都可以成為地方特產。

目前地方特產英譯缺乏規范和有效策略,隨意性很大,導致同一種地方特產出現好幾個不同版本的英譯,從而阻礙了中國文化的傳播。最常見的問題有:

(1)中文名稱逐字直譯,詞不達意。如把桃花塢年畫Taohuawu wood cut paintings 翻譯成了Taohuawu year pictures.

(2)名不符實,讓人一頭霧水,如把安徽名茶猴魁茶 Houkui tea 翻譯成 Number one monkey tea.

(3)忽略文化內涵,令人啼笑皆非,如把山東名菜四喜丸子Sixi meatbals翻譯成 Four-joy meatballs.

可見,地方特產英譯存在的問題對宣傳地方特色,傳播中國文化都產生了不良影響。所以,必須從地方特產的翻譯教學抓起,改變現狀。

2 “翻譯行動論”與“功能與忠實”理論模式

20世紀80年代,曼特瑞提出的翻譯行動論認為翻譯是一種為實現信息的跨文化、跨語言轉換而進行的復雜行為。譯文的形式無須照搬原文模式,而是取決于是否能在譯語文化中合理恰當地為其目的服務。

德國目的論翻譯學派第二代的代表人物克里斯蒂安·諾德在90年代初提出了“功能與忠實”理論模式。這里的“忠實”并非傳統意義上的“忠實”于原文,而是譯者、原文作者、譯文受眾之間的一種尊重關系。這種尊重不僅意味著傳達原創內容和語體風格,異國文化也應包含在內,以及為實現譯文預期功能所進行的各種必要調整,包括增減甚至改寫。諾德還強調,譯者應在分析原文的基礎上,使譯文在譯語語境中“有意義”,即應被目的語和文化體系所接受。

3 地方特產的基本英譯策略

思維方式、文化認知、價值觀念的差異是目前中西方文化存在的主要差異,這些差異對譯文能否被目的語讀者接受的影響是巨大的,所以需要翻譯者采取合適的翻譯策略,做到既保留漢語的文化因素,又符合譯文受眾的思維方式。

3.1 音譯+釋義

隨著中外文化的進一步融合,中國人對西方一些代表性的特產也采用音譯的方法,提起漢堡包和三明治,每個人都知道是從hamburger和 sandwich翻譯過來的。那么,作為中國特有的,也能用音譯來展示中國特色。當然,在開始階段不妨為其作一下釋義,便于西方人理解和接受。比如鍋貼,可以音譯guotie, 同時備注釋義pan-fried meat dumplings,“guotie”凸顯了本土特色風味,釋義則明確了制作原料和方式,符合西方的思維方式。

3.2 直譯和直譯+釋義

直譯指的是英譯與中文原名形式和內涵一致的翻譯方法。直譯能夠使人更直觀地了解該特產的特點或原料。例如“蘇繡”就可以直譯成 “Suzhou embroidery”,簡潔明了。又如“景德鎮瓷器”,也可以直譯成 “Jingdezhen porcelain”,“揚州剪紙”直譯成 “Yangzhou paper cut”……

但是,有的直譯可能會讓顧客有不解之處,例如“叫花雞”直譯成Beggars chicken,”beggars”一詞會使西方顧客產生疑問,所以,這個時候釋義是非常有必要的。“叫花雞”可以譯成”Beggars chicken”(Roast whole chicken wrapped with lotus leaves covered with mud)。如此一來,不僅能使西方顧客清楚什么是“叫花雞”,而且會對其產生興趣,從而促進銷售。

3.3 意譯

意譯是指抓住文本含義而進行的翻譯活動。比如,四川的特產“夫妻肺片”,如音譯Fuqifeipian,顯然西方顧客會覺得不知所云;如直譯成the couples lungs,則會讓他們驚恐萬分。此時采取意譯更為恰當,譯為“pork lungs in chili sauce”,這樣就使西方顧客了解了該特產的信息,完全避免了誤解。又如,中國著名的文房四寶,在介紹給西方顧客的時候用音譯非常不恰當,直譯也很難表達清楚到底是什么,若意譯為“the four treasures in Chinese study”, 則能很好地反應出了中國特色和民族文化,又可以引起西方顧客的好奇心。

4 結語

中國特產豐富多樣、寓意深刻。特產的英譯是宣傳中國地方特色文化的窗口。“翻譯行動論”和“功能與忠實”理論模式對地方特產的翻譯頗具指導意義。因此,教師在教學中可以引導學生以理論為指導,采用靈活有效的英譯策略,最大限度翻譯出特產的特點和內涵。

參考文獻:

[1] Nord,Cristinae. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Sahanghai Foreign Language Education Press,2001:16-26.

[2] 白薇.中文菜單英譯之我見[J].外院研究,2007(10):30-31.

[3] 徐珊.旅游英語教學中中式菜肴的翻譯策略[J].阿壩師范學院學報,2016.12:121-122.

[4] 周凡雅.生態翻譯學視域下安康特產名稱英譯的三位轉換[J].江西電力職業技術學院學報,2014,12:80-81.

作者簡介:陸垠杼,職稱:講師,學歷:本科,研究方向:旅游英語。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久精品软件| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美一级高清片久久99| 91国内在线观看| 国产成人调教在线视频| 欧美一区国产| 亚洲高清在线天堂精品| 91po国产在线精品免费观看| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品网曝门免费视频| 不卡午夜视频| 国产91高跟丝袜| 一级香蕉人体视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产乱子精品一区二区在线观看| 在线视频亚洲色图| 日本欧美视频在线观看| 欧美性色综合网| 国产男女免费完整版视频| 四虎永久免费在线| 精品视频一区二区观看| 中文字幕调教一区二区视频| 久久久久久久久18禁秘| 日韩高清一区 | 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美国产在线一区| 欧美日韩激情在线| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲精品成人片在线播放| 久久精品嫩草研究院| 亚洲免费播放| 免费日韩在线视频| 国产在线观看一区二区三区| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲人成日本在线观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产欧美又粗又猛又爽老| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产精品成人一区二区不卡| 99国产在线视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 99r在线精品视频在线播放| 国产欧美另类| 久久一级电影| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产swag在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 欧美国产在线看| 免费无码AV片在线观看中文| 欧美亚洲欧美区| 影音先锋丝袜制服| 欧美日韩激情| 国产网站免费| 国产成人精品高清在线| 国产精品亚洲综合久久小说| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 波多野结衣在线一区二区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 波多野结衣在线一区二区| 伊人久久大香线蕉综合影视| 五月婷婷精品| av天堂最新版在线| 婷五月综合| 中文字幕欧美日韩| 久久精品女人天堂aaa| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲有无码中文网| 亚洲嫩模喷白浆| 国产精品九九视频| 狼友视频国产精品首页| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 欧美19综合中文字幕| 福利在线一区| 久久久久免费精品国产| 精品小视频在线观看| 久久国产精品国产自线拍| 91人人妻人人做人人爽男同| 欧美高清日韩| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 午夜久久影院| 国产亚洲视频播放9000|