摘 要:本文歸納了當前地方特產英譯存在的問題,以“翻譯行動論”與“功能與忠實”理論模式為指導,提出了基本的英譯策略,希望對旅游英語中的特產翻譯教學有借鑒意義。
關鍵詞:地方特產 英譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)10-0025-01
隨著改革開放的深化,來華旅游的西方游客越來越多,他們渴望欣賞中國的美景、品嘗或購買中國的美食和地方特產,以此體驗中國文化。中國各地的特產正逐漸成為中國文化生活的名片。因此,在旅游英語教學中加強地方特產的英譯教學尤為重要。
1 國內地方特產英譯的現狀
地方特產是某一地區(地方)特有的產品或品種,帶有濃厚地域特色,如工藝品、食品、甚至日常生活用品都可以成為地方特產。
目前地方特產英譯缺乏規范和有效策略,隨意性很大,導致同一種地方特產出現好幾個不同版本的英譯,從而阻礙了中國文化的傳播。最常見的問題有:
(1)中文名稱逐字直譯,詞不達意。如把桃花塢年畫Taohuawu wood cut paintings 翻譯成了Taohuawu year pictures.
(2)名不符實,讓人一頭霧水,如把安徽名茶猴魁茶 Houkui tea 翻譯成 Number one monkey tea.
(3)忽略文化內涵,令人啼笑皆非,如把山東名菜四喜丸子Sixi meatbals翻譯成 Four-joy meatballs.
可見,地方特產英譯存在的問題對宣傳地方特色,傳播中國文化都產生了不良影響。所以,必須從地方特產的翻譯教學抓起,改變現狀。
2 “翻譯行動論”與“功能與忠實”理論模式
20世紀80年代,曼特瑞提出的翻譯行動論認為翻譯是一種為實現信息的跨文化、跨語言轉換而進行的復雜行為。譯文的形式無須照搬原文模式,而是取決于是否能在譯語文化中合理恰當地為其目的服務。
德國目的論翻譯學派第二代的代表人物克里斯蒂安·諾德在90年代初提出了“功能與忠實”理論模式。這里的“忠實”并非傳統意義上的“忠實”于原文,而是譯者、原文作者、譯文受眾之間的一種尊重關系。這種尊重不僅意味著傳達原創內容和語體風格,異國文化也應包含在內,以及為實現譯文預期功能所進行的各種必要調整,包括增減甚至改寫。諾德還強調,譯者應在分析原文的基礎上,使譯文在譯語語境中“有意義”,即應被目的語和文化體系所接受。
3 地方特產的基本英譯策略
思維方式、文化認知、價值觀念的差異是目前中西方文化存在的主要差異,這些差異對譯文能否被目的語讀者接受的影響是巨大的,所以需要翻譯者采取合適的翻譯策略,做到既保留漢語的文化因素,又符合譯文受眾的思維方式。
3.1 音譯+釋義
隨著中外文化的進一步融合,中國人對西方一些代表性的特產也采用音譯的方法,提起漢堡包和三明治,每個人都知道是從hamburger和 sandwich翻譯過來的。那么,作為中國特有的,也能用音譯來展示中國特色。當然,在開始階段不妨為其作一下釋義,便于西方人理解和接受。比如鍋貼,可以音譯guotie, 同時備注釋義pan-fried meat dumplings,“guotie”凸顯了本土特色風味,釋義則明確了制作原料和方式,符合西方的思維方式。
3.2 直譯和直譯+釋義
直譯指的是英譯與中文原名形式和內涵一致的翻譯方法。直譯能夠使人更直觀地了解該特產的特點或原料。例如“蘇繡”就可以直譯成 “Suzhou embroidery”,簡潔明了。又如“景德鎮瓷器”,也可以直譯成 “Jingdezhen porcelain”,“揚州剪紙”直譯成 “Yangzhou paper cut”……
但是,有的直譯可能會讓顧客有不解之處,例如“叫花雞”直譯成Beggars chicken,”beggars”一詞會使西方顧客產生疑問,所以,這個時候釋義是非常有必要的。“叫花雞”可以譯成”Beggars chicken”(Roast whole chicken wrapped with lotus leaves covered with mud)。如此一來,不僅能使西方顧客清楚什么是“叫花雞”,而且會對其產生興趣,從而促進銷售。
3.3 意譯
意譯是指抓住文本含義而進行的翻譯活動。比如,四川的特產“夫妻肺片”,如音譯Fuqifeipian,顯然西方顧客會覺得不知所云;如直譯成the couples lungs,則會讓他們驚恐萬分。此時采取意譯更為恰當,譯為“pork lungs in chili sauce”,這樣就使西方顧客了解了該特產的信息,完全避免了誤解。又如,中國著名的文房四寶,在介紹給西方顧客的時候用音譯非常不恰當,直譯也很難表達清楚到底是什么,若意譯為“the four treasures in Chinese study”, 則能很好地反應出了中國特色和民族文化,又可以引起西方顧客的好奇心。
4 結語
中國特產豐富多樣、寓意深刻。特產的英譯是宣傳中國地方特色文化的窗口。“翻譯行動論”和“功能與忠實”理論模式對地方特產的翻譯頗具指導意義。因此,教師在教學中可以引導學生以理論為指導,采用靈活有效的英譯策略,最大限度翻譯出特產的特點和內涵。
參考文獻:
[1] Nord,Cristinae. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Sahanghai Foreign Language Education Press,2001:16-26.
[2] 白薇.中文菜單英譯之我見[J].外院研究,2007(10):30-31.
[3] 徐珊.旅游英語教學中中式菜肴的翻譯策略[J].阿壩師范學院學報,2016.12:121-122.
[4] 周凡雅.生態翻譯學視域下安康特產名稱英譯的三位轉換[J].江西電力職業技術學院學報,2014,12:80-81.
作者簡介:陸垠杼,職稱:講師,學歷:本科,研究方向:旅游英語。