曹慧玲 陳為
摘 要: 我國兒童繪本翻譯主要采用商業(yè)翻譯模式,但其繪本質(zhì)量與經(jīng)濟(jì)效益之前沒能達(dá)到良好的平衡,譯者雖多,但水平參差不齊。兒童繪本翻譯策略的系統(tǒng)系不夠完善,為了贏得兒童繪本市場,不重視翻譯質(zhì)量。因此,本文呼吁學(xué)界對兒童繪本譯文的重視,選擇對兒童身心發(fā)展有益的繪本內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以促進(jìn)其有序健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 兒童繪本;翻譯
【中圖分類號】 G237.5 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A【文章編號】 2236-1879(2018)14-0163-01
一、引言
隨著兒童市場的逐漸繁榮,我國的兒童繪本也有相應(yīng)發(fā)展,但是與國外繪本相比確實存在著較大差距。近年來,大量引進(jìn)和翻譯國外兒童繪本數(shù)量越來越多,具有代表性的作品,如《饑餓的毛毛蟲》、《猜猜我有多愛你》、《母雞蘿絲去散步》、《你看起來好像很好吃》等,這些繪本看似沒有理解上的難度,但對兒童繪本的內(nèi)容選擇、語言詞義的把握顯得越來越不重視,多數(shù)出版社純以商業(yè)利益為出發(fā)點,對兒童繪本的翻譯把控不嚴(yán)格,缺乏有效的管理制約,也沒有相應(yīng)的理論指導(dǎo)和翻譯策略。因引進(jìn)美國著的兒童繪本翻譯數(shù)量最大,影響也最大,因此,本文就這一類引進(jìn)版兒童繪本翻譯作為主要研究對象。
二、引進(jìn)版美國兒童繪本在中國市場的現(xiàn)狀
“繪本”這一表達(dá)源于日本,顧名思義即“圖畫書”。通過圖為結(jié)合的形式,甚至一些繪本沒有文字,只用圖畫形式來展現(xiàn)故事內(nèi)容情節(jié)。兒童繪本表現(xiàn)的內(nèi)容,簡單、直接、色彩明艷,線條簡單,視覺上有很強(qiáng)的吸引力,往往以培養(yǎng)兒童在語言、認(rèn)知、觀察、想象、創(chuàng)造、情感以及生活技能等各方面的能力為主要目的。
Bonnie S. Mcdougall將中國文學(xué)的翻譯行為歸納為以下四種:學(xué)術(shù)行為、商業(yè)行為、政治行為和個人行為。本文所指出的引進(jìn)版美國兒童繪本的翻譯都是有美國著作權(quán)人授權(quán)在中國境內(nèi)發(fā)行的,這類兒童繪本的翻譯發(fā)起者一般為出版社,即商業(yè)行為。在商業(yè)化要求下,引進(jìn)版美國兒童繪本的翻譯主體可能是譯者個人,也可能是某一個出版商,其根本目的是增加商業(yè)化收益。如此一來,在翻譯的過程中往往容易忽視譯文的流暢性、用語的恰當(dāng)性與趣味性,甚至更重要的是不關(guān)注其繪本本身的文化傳播功能和潛在的文化價值影響,只是單純地希望譯文能盡可能多地吸引讀者的關(guān)注,從而擴(kuò)大銷售量,甚至在某些方面存在誤導(dǎo),這是不得不讓我們警醒的,其后果對兒童的潛在影響可想而知。
正是在這樣的商業(yè)翻譯行為引導(dǎo)下,引進(jìn)版美國兒童繪本的譯者繁雜,層次參差不齊,翻譯門檻低,學(xué)術(shù)水平也較低。多數(shù)人眼里看來,兒童繪本翻譯簡單毫無難度,不需要很高的翻譯水平。而國內(nèi)家長在給孩子選擇繪本時,很少有重點關(guān)注其文字的翻譯質(zhì)量和語言、詞義的表達(dá)準(zhǔn)確度,更不會重視通過這一本本繪本所傳達(dá)的文化價值和文化內(nèi)涵,以及這一文化價值觀背后的影響。
三、對我國兒童繪本翻譯發(fā)展的反思
1、翻譯質(zhì)量亟待提高
懂外語的人不一定能做好翻譯。兒童的繪本不會比成人書籍譯得更容易,需要更加符合兒童的語言。考慮受眾群體的特殊性出發(fā),譯者應(yīng)該更加重視受眾所處的文化背景、思維方式、語言習(xí)慣的同時,關(guān)注受眾的年齡層次和閱讀心理特點。更加重要的是,兒童繪本翻譯是擔(dān)負(fù)著文化傳播與兒童啟蒙教育的重任,在翻譯過程中把握文體、語言和詞匯的邏輯性、準(zhǔn)確性和簡潔性。因此,重視兒童文學(xué)作品的翻譯,需要的是懂翻譯又懂兒童文學(xué)的譯者,兒童繪本翻譯的研究現(xiàn)階段還是處于一塊不被重視的邊緣地位,避免過多的商業(yè)利益干擾,有針對性的而不是簡單敷衍地進(jìn)行繪本翻譯工作。
2、翻譯題材應(yīng)有利于兒童身心健康成長
翻譯題材豐富多樣化,但不管是什么樣的題材,都應(yīng)弘揚(yáng)真、善、美給兒童讀者傳播正能量,對兒童情感培養(yǎng)給與積極向上的影響,促進(jìn)兒童的健康快樂成長。例如譯本《猜猜我有多愛你》是一部表達(dá)親情、表達(dá)愛的經(jīng)典繪本,小兔子無論多認(rèn)真地像大兔子表達(dá)“我愛你”,都不如大兔子的愛來得高,來得大,來得遠(yuǎn)。故事里每一句巧妙溫暖的話都給受眾讀者傳播了愛的正能量,在兒童成長過程建立了足夠的愛與安全感。
3、出版商應(yīng)平衡好繪本質(zhì)量與經(jīng)濟(jì)效益的關(guān)系
除了對譯者的要求外,鑒于我國引進(jìn)版兒童繪本翻譯存在的諸多問題,還應(yīng)適當(dāng)處理好繪本質(zhì)量和出版商的關(guān)系。近年國內(nèi)家長對孩子受教育的重視程度不斷提升,引進(jìn)版兒童繪本也越來越受到家長孩子的青睞,搖身一變,也成為了教育風(fēng)向標(biāo)。之所以受到青睞,正是因為國外的繪本對于閱讀年齡段有十分精確的劃分,同時在裝訂和圖畫的質(zhì)量上都有非常高的要求。為了提升市場銷量,出版商難免會重追求經(jīng)濟(jì)效益最大化,輕文字的翻譯質(zhì)量。因此,出版商應(yīng)正確審視平衡兒童繪本翻譯質(zhì)量與經(jīng)濟(jì)效益的關(guān)系,不能一味追求經(jīng)濟(jì)利益而盲目引進(jìn)、粗糙翻譯;忽略文化傳播、影響文化價值這樣的繪本對這一特殊受眾群體的影響是相當(dāng)可怕的。
四、結(jié)語
綜上所述,隨著商業(yè)化的發(fā)展,大量兒童繪本被引進(jìn),與此同時,繪本翻譯的質(zhì)量也暴露的越來越明顯,對引進(jìn)版兒童繪本的翻譯進(jìn)行合理規(guī)范與指導(dǎo),是勢在必行的。未來更多的需要關(guān)注兒童繪本翻譯這一方面,促進(jìn)其良性發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] Bonnie S. Mcdougall. Translation zones in modern China: Authoritari—an command versus gift exchange [M]. New York: Cambria Press, 2011.
[2] 馬會娟. 英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯—現(xiàn)狀與問題[J]. 中國翻譯,2013.
[3] 董璐璐. 克里斯蒂安·諾德的目的論概述及其對英文兒童繪本漢譯的指導(dǎo)作用[J]. 青蔥歲月,2003.