李艷旸
摘要:“一帶一路”政策的實施對英語專業人才的培養提出了新的目標和要求,也提供了新的方法和方向。英語專業,尤其是翻譯教學,應勇于打破傳統的教育教學理念,運用新的教學模式,既重視語言文字本身,又要融合西方國家的歷史背景與文化,不斷培養和提高學生的跨文化交際意識和能力,積極探索應用型翻譯人才培養的新模式。
關鍵詞:“一帶一路”;跨文化交際;翻譯
“一帶一路”是國家主席習近平于2013年提出的“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。古絲綢之路最初是一條連接亞洲,歐洲和非洲的重要商業貿易路線,后來,它逐漸演變成了東西方間經濟,政治和文化等多方面交流和合作的主要道路。現如今,當今世界正發生著復雜深刻的變化,國際貿易格局和多邊貿易投資規則正處在深刻地在調整階段,建設“一帶一路”經濟帶將會積極發展中國與沿線國家的經濟合作伙伴關系,共同打造政治互信,經濟融合,文化包容的利益共同體,命運共同體和責任共同體?!耙粠б宦贰弊鳛橐豁椊洕鷳鹇?,在其發展與落實過程中,文化的交流與傳播,語言的發展,傳播及其翻譯將扮演者重要角色;同時,沿線各國家的各種經濟貿易的往來日益密切,這就需要大量的跨文化交際和翻譯人才。英語專業學生作為高校培養的外語專門性人才,應緊抓這一發展機遇,不斷應對挑戰,提高自身翻譯水平,克服不同語言文化間的交際困難。如何在這一大背景下培養學生尤其是英語專業學生的跨文化交際意識及翻譯能力是高校教師必須面對并且亟待解決的問題。
一、“一帶一路”戰略下跨文化交際意識的建立
語言與文化相互依存,密不可分。文化是一個民族或同處于一種環境中的人們所擁有的“共同的心理程序”。[1]這種“程序”經過成百上千年的磨合逐漸成為一種國家和民族所特有的標志。絲綢之路沿線國家,其民族心理,思想內涵及其文化表現都千差萬別,主要表現在以下三個方面:首先,地理環境不同?!耙粠б宦贰苯洕鷰ж灤﹣喼?,歐洲和非洲,一頭是發達的歐洲經濟圈,一頭是欠發達的亞洲和非洲經濟圈,中間廣大的腹地國家具有巨大的經濟發展潛力。與此相對應的農業,工業,科技發展及經濟發展水平也各不相同。其次,民族宗教問題多樣化。從“一帶一路”與宗教的歷史關系來看,延續了兩千多年的古代絲綢之路充滿了宗教傳播和交流的歷史。隨著陸地和海上絲綢之路的開拓,外域宗教相繼傳到中國,而中國本土的宗教如道教等也得以外傳?;浇蹋熘鹘?,穆斯林,佛教,伊斯蘭教等也紛紛傳入中國。再次,語言種類繁多。據統計,“一帶一路”沿線的國家共有60多個,使用的語言約2400余種,占人類語言總數的三分之一以上。面對如此復雜多樣的語言互通,想要實現沿線各國間的語言互通,就必須了解,分析各個國家的語言國情及特點。英語,作為當今世界的通用語,更應在這些地區發揮更加重要的作用。
“一帶一路”沿線國家眾多,國情復雜,語言多樣。近年來,隨著對外交往的日益頻繁,跨文化交際意識的建立和能力的培養也變得越來越重要。這不僅關系到人們的語言理解,信息交換,更關系到不同國家,不同民族間文化的交往和融合。文化不是靜止,一成不變的,是隨著歷史的變遷,科學技術以及人類社會的不斷發展和進步而變化的。在跨文化交際初期,不同文化的交流者必須通過“文化定型”的方式,賦予某種文化特點和標簽,從而方便尋找不同文化之間的差異,或是為進一步了解其文化特點打下基礎,從而加速信息的處理,加強跨文化間的交流。隨著跨文化交流的不斷深入,不同文化間的頻繁接觸使得文化差異的細微之處越來越明顯,因此,這種“定型”必須被打破,才能使不同交流者對自身的文化偏見有一個清醒的認識,不斷對跨文化交際中的文化失誤進行糾正,從而提高跨文化交際的意識及能力的培養。
二、“一帶一路”戰略下英語翻譯的現實問題及對策
“一帶一路”為我國尤其是西部地區政治經濟的發展,文化的交流和融合提供了新的契機。在這一政策背景下,西部地區迎來了極其重要的發展機遇,然而如何培養出符合社會需要的翻譯人才,提升翻譯的教學質量和教學效果也成為了高校英語專業教學中亟待面對和解決的問題。
首先,跨文化交際意識和能力的缺失??缥幕浑H意識是指外語學習者對其所學的目的語文化具有較好的知識掌握和較強的適應能力和交際能力,具有良好的跨文化交際意識的語言學習者能夠在交流中克服文化差異所引發的問題,自覺消除交流中的障礙,從而使得交流順利進行。在高校英語專業的教學中,外語學習者必須掌握聽,說,讀,寫,譯五種基本能力,如今更應具備跨文化交際的能力并且這種能力與翻譯緊密相連。翻譯作為一門將母語和目標與相結合的學科,更應該對跨文化交際和文化傳播發揮其重要作用。
當前,通過開設英漢翻譯與漢英翻譯課程,英語專業學生普遍熟知翻譯理論,掌握一些翻譯技巧,但這并不代表其已經具備較高的翻譯水準。翻譯不僅是一種語際轉換,更是一種跨文化交際的轉換。不去了解著作所處的時代背景,反應的社會歷史文化以及作者與作品,譯者與譯著之間的關系無法翻譯出好作品。
因此,改變翻譯教學的現狀必須做到一下兩點:第一,優化課程設置。將翻譯課程與跨文化交際課程相結合,尤其注重文化的雙向交流與傳播,在翻譯練習過程中注重分析翻譯對策及文化差異之間的關系,充分選擇利用注重文化傳播的翻譯教材以及能夠傳達文化信息的譯例,幫助學生在學習掌握翻譯理論和方法的同時更加深入了解本國和異國文化。第二,改革翻譯教學方法。在翻譯教學過程中,教師應具備強烈的跨文化交際意識,并在課堂上指導學生分析,理解不同的文化現象和文化內涵,培養學生對文化現象敏銳的洞察力和理解力,以及靈活的表達和創造能力。另外,教師還應不斷提高自身的語言水平和翻譯能力,不斷更新教學理念,摸索新的教學方法,在授課過程中注重拓展學生的知識面,拓寬思路和視野。
其次,翻譯理論與實踐脫節,學生的學習興趣不高。在高校英語專業的翻譯課堂上,大多為翻譯理論教學,理論和實踐嚴重脫節,然而,只有將理論與實踐相結合,才能提升翻譯教學的質量,從真正意義上提高學生翻譯的實踐能力和水平。就目前而言,高校在培養英語翻譯人才的過程中忽視了實踐教學,絕大多數學生面臨著理論與實踐嚴重脫節的問題,雖然積累了不少的翻譯理論知識,但在翻譯中卻頻繁地出現各種錯誤。因此,在翻譯課堂上,一方面,教師應該盡可能詳細地闡釋翻譯的理論和技巧;另一方面,積極組織學生進行課堂討論和練習,模擬不同的情景,運用不同的素材,幫助學生身臨其境地解決翻譯實踐中可能面臨的問題。同時,高校和社會也應為學生提供在校外進行翻譯實踐的機會,組織學生以志愿者的身份參加大型會議,或是在博物館等旅游景點對外賓提供幫助,或是在企業內部學生和考察等。
三、結語
“一帶一路”政策的實施為西部地區帶來了新的發展機遇,也為英語專業人才尤其是翻譯人才的培養帶來了新的挑戰。文化的發展和傳播離不開語言,翻譯從根本上是通過不同語言的轉換最終實現文化的交流和傳播。在翻譯教學過程中,不能僅從課本入手教授翻譯技巧,更應涉及政治,經濟,歷史文化等方方面面的知識,不斷拓展學生的眼界和知識面,從而提高學生對不同文化的欣賞和鑒別能力,從根本上提高翻譯及跨文化交際的能力。
參考文獻:
[1]Geert Hofstede.Culture's Consequen-ces[M].Thousand Oaks,CA:SAGE Publications,2001.
[2]胡庚申.生態翻譯學 建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2000.
[4]佟曉梅.翻譯教學中的跨文化意識[J].教學研究,2006.03.Vol.29 No.2