常研
摘要:隨著外國文化的引入,《呼嘯山莊》成了被翻譯次數最多的英國文學經典作品之一,據不完全統計,從我國改革開放以來,我國《呼嘯山莊》的譯本高達169個,為我國翻譯市場的繁榮奠定基礎的同時,也推動了我國和英國文化的交流。本文在對跨文化交際的概念進行分析的基礎上,以《呼嘯山莊》為對象對《呼嘯山莊》的跨文化交際譯本進行研究,為我國外國文學作品的翻譯提供一定引導。
關鍵詞:《呼嘯山莊》;跨文化交際;研究
最近30年來,隨著改革開放的不斷深入,外國文化也不斷融入我國的境內,其中,《呼嘯山莊》被中國大量研究,很多中文譯本的出現也給國內專家的探究帶來了極大的便利。一方面這些譯本的出現繁榮了我國的翻譯市場,提升了讀者對這些專著的關注度,但也難免泥沙俱下,譯本品質無法得到真正的保障。跨文化交際研究就是在此背景下出現,為翻譯開辟了一條全新的視角,一方面,文化要素在翻譯的時候是能夠移值的,盡管不同文化中間有著一定的差別,但不同文化背景之下的兩種語言依然是能夠轉變的,這需要兩種文化有一定的類似,另一方面,語言能夠承載一定的文化,翻譯活動就是將不同語言進行各種轉變,所以能夠將它當做一種跨文化交際的活動,翻譯不但能夠改變源語文化和目的語言文化,而且還能夠感受兩種文化差異性的限制。本文選擇以楊苡先生翻譯的《呼嘯山莊》為范例給予具體研究。
一、跨文化交際的概念
想要弄清楚跨文化交際的概念,首先要明白生態文化的概念,它屬于一個比較系統的概念,指的是人們在相應預期內長期生存并在發展的過程中所累積的知識經驗。人們的生活形式、風俗習慣等都歸屬于生態文化的范圍。人們所居住的區域和周邊的環境有一定的差別,導致其在生產形式和認識方面也有一定的差別,繼而形成不一樣的生態文化的涵義。有時一樣的生物在不一樣的環境之中所構成的生態文化也有一定的差異。因此,這些文化之間的產生的交際與碰撞就是跨文化交際。
二、跨文化視角《呼嘯山莊》的交際
(一)跨文化環境交際
在《呼嘯山莊》第九章中有一例:原文:Do you know anything of his history? It's a cuckoo's,sir.”譯文:你知道關于他的一點歷史嗎?這和布谷鳥的經歷十分的類似。楊苡在做此翻譯的時候,他將“cuckoo”一詞運用了直譯的方式,直接把它翻譯成為“布谷鳥”。在我國的文化環境內,“布谷鳥”是象征著春天的,它的叫聲是播種種子的最佳節氣。但是,在英國文化環境內,“布谷鳥”的含義卻是有極大的差異的,布谷鳥通常在別的鳥類的巢穴之內的產蛋,且通常比別的年類提前破蛋而出,在布谷鳥出去之后,就把別的鳥蛋帶出鳥巢,而布谷鳥就會鳩占鵲巢,這就是典型的寄生的特征。所以,在英國文化環境中,布谷鳥通常被比作“棄嬰”。因此,在《呼嘯山莊》中這句話的原意指的希斯克利夫就尤其布谷鳥,也就是棄嬰的意思。
(二)跨語言文化交際
語言屬于人類進化進程中所生成的一種比較獨特的文化現象,不一樣的語言之后載荷著不一樣的文化。我們在進行翻譯的時候,不可以將語言和文化分割開來,保持它們之間的聯系,而且應當聯系文化,運用跨文化交際的角度給予翻譯。《呼嘯山莊》的語言之內包含著諸多的西方文化,在進行翻譯的時候,譯者必須有極高的理解能力,還要有很高的漢語表達能力,用它來完成跨語言文化的交往。比如,在《呼嘯山莊》的首章之內有這樣的語言:Still,if looks have language,the merest idiot might have guessed I was over head and ears:she understood me at last,and looked a return the sweetest of all imaginable looks.而楊先生在翻譯這一段內容的時候如此:假如眼神能夠表達愛意,那么就算是傻子也能夠看出我有多么的愛她,她懂得我的愛意以后,送給了我一個甜蜜的秋波。在這段話之中,出現了”looks”和“looked”兩個詞語,其中,“looks”是一個比較抽象的概念,其實是不好把握的,而楊先生將之翻譯為眼神,就是將這一詞語轉實就虛,讓其成為一個具化的詞語,讓目標語言讀者可以感受到異域文化。另外,楊先生將后一個“looked”翻譯為“秋波”,在我國的語言文化環境之內,秋波有著表示愛意,傳遞好感的眼神,這里能夠將女主人的含羞更好地表現出來,讓我國的讀者更好的得到閱讀體驗,獲得更好地感受。
(三)跨宗教文化交際
在西方文化體系之內,《圣經》有著不可震撼的地位,西方專家在對其內的基督教人物以及典故都比較熟悉,有一定的了解,在閱讀的時候不會出現閱讀障礙。但是我國的讀者對這些內容卻大多并不熟悉,對其內的一些典故都比較陌生。《呼嘯山莊》內有諸多的宗教故事,假如翻譯的人將這些內容直接進行解釋,我國的讀者根本就無法順利地理解。因此,為了化解這些文化差別而展開跨文化交際,我國專家提出了諸多的文化補償的方式,一是文外補償,也就是在文內運用直譯的形式,在注釋的過程中對文化缺失給予解釋,做出說明;歸化,也就是通過包含目標文化角色的表現形式給予表現等。在楊先生所翻譯的《呼嘯山莊》之內,使用歸化的形式來化解《呼嘯山莊》內的宗教與典故等問題。比如,Joseph seemed sitting in a sort of Elysium alone,beside aroaring fire。對這一句話進行翻譯,那就是“約瑟夫坐在爐火旁邊,像置身于極樂世界中一般”。在英國文化之內,"Elysium”指的是西方文化中基督教的地位非同一般,是他們非常推崇的,楊先生將之翻譯成“極樂世界”,此種翻譯方式是極為巧妙的,“極樂世界”是佛教用語,是我國民眾極為熟悉的,中國人大多認為人在死后就會進入極樂世界。如此一來,既照顧到了作品中的宗教色彩,又兼顧了中西文化的差異,讓我國的民眾也能夠理解《呼嘯山莊》之內作品的文化內涵,通過這一形式完成文化涵義的傳遞,深化民眾對此作品的理解。
(四)跨物質文化交際
此處的物質指的是全部的事物,因為個體存在差別,人們對相同物質所產生的反應會有千差萬別,由此形成的物質文化也就有所不同。在進行翻譯的時候,翻譯人員要讓讀者明白作品中所包含的文化,就必須要一定的西方文化知識,將作品內所蘊含的文化合理的展現出來。在《呼嘯山莊》三十二章中有這樣一個句子:“Haven't they reared it on snails and sour milk,Neli?”楊苡是這樣翻譯的:他們不是用蝸牛和酸牛奶養大它的吧,奈麗?“蝸牛”在中國人的眼中,基本上是歸不到食品的行列中的,它只是近些年來有些人拿來作為休閑品嘗的一種小食品,基本上很少人用它充當食物,所以,如果不明白這一詞語所蘊含的物質文化,是很難理解這一內容的。而在英國文化中,蝸牛卻是一種極為精美的食物,營養非常豐富,價值很高。在《呼嘯山莊》這一作品之內,希斯克利夫對孩子的身體情況十分不滿,所以,就用了這樣一種飽含諷刺意味的話語去加以嘲諷。楊苡先生運用直譯的辦法,且文下又不進行注釋。所以,并沒有全部還原文內的意義,從某個層面喪失審美價值和文化涵義。從跨文化交際的角度分析,如此翻譯是不夠到位的。
(五)跨社會文化交際
社會文化來自于民眾的創造,它有一定的群體性、民族性和地域性特征,和民眾的日常生活密切相關。在不同的歷史階段,人們的生活形式是存在差異的,所以,構成的社會文化也會有所不同。在進行翻譯的時候,必須關注這些社會文化的差別。比如,Oh!Heavens!In old days this would win you knighthood!”exclaimed Mrs.Linton.楊苡這樣翻譯,“假如在古時代,你一定會獲得騎士的封號!”林頓夫人激動地說道。在英國文化中,騎士是一種彰顯正義、正義的文化。經過歷史的演化,這一詞語更多地展現紳士風度。楊苡先生在對這一詞語進行翻譯的時候運用直譯法,很明顯并不影響我國讀者對它的理解。
三、總結
總而言之,從跨文化的角度對《呼嘯山莊》進行翻譯,能夠更好地詮釋作品中的文化要素,便于讀者理解的同時,為不同文化的對接發揮更好的作用。
參考文獻:
[1]孫曉宇,張白樺.從《呼嘯山莊》的三個譯本論名著重譯的必要性[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2018,34 (03):122-125.
[2]陳建生,王占連.《呼嘯山莊》四個中文譯本的研究——基于女性主義翻譯理論視角[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2016,18 (02):208-212.
[3]黨濤濤.談《呼嘯山莊》語言特色及譯本語言比較[J].淮南職業技術學院學報,2015,15 (01):68-70+76.