999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯學視角淺析《登鸛雀樓》的兩個譯文

2018-10-16 01:23:36吳昊
校園英語·中旬 2018年9期
關鍵詞:翻譯

【摘要】本文從生態翻譯學的視角淺析盛唐名詩《登鸛雀樓》的兩個經典譯文,通過比照,即譯者在翻譯生態環境中進行語言、文化、交際三個維度的適應性選擇轉換,得出“整合適應選擇度”更高的譯文。

【關鍵詞】生態翻譯學;三維研究法;翻譯;唐詩

【作者簡介】吳昊(1989-),男,漢族,江蘇人,廣東理工學院,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

一、引言

唐詩是對漢語的高度提煉與濃縮,反映著燦爛悠久的中華傳統文化。本文試從生態翻譯學的角度進行研究,胡庚申教授將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,即譯者在翻譯生態環境中不斷地適應和選擇的交替過程。生態翻譯學認為,翻譯活動應該在語言維、文化維和交際維進行“多維度適應與適應性選擇”,提出最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。生態翻譯學將翻譯置身于一個更加廣闊的空間來探討分析,為翻譯批評提供一個新的思路。

二、原詩分析

《登鸛雀樓》出自盛唐詩人王之渙,是唐詩中最具代表性的作品之一,全詩內容如下:《登鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。

《登鸛雀樓》是一首五言絕句,詩歌前兩句描寫氣壯河山的景象,視野從西方的落日轉入東方的黃河,給人開闊豪邁之感。通過抒發登高望遠這一深刻而樸素的哲理,督促世人通過不斷進取提升自我,拓寬自己的視野,以達到新的人生境界。

三、譯文比較

本文將選取《登鸛雀樓》的兩個經典英文譯文,作者分別為許淵沖和翁顯良,從語言維、文化維、交際維轉換角度進行分析,并嘗試得出“整合適應選擇度”更高的譯文。

On the Stork Tower

The sun beyond the mountains glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height. (許淵沖譯)

Upward

Westward the sun, ending the days journey in a slow descent behind the mountains.

Eastward the Yellow River, emptying into the sea.

To look beyond, unto the farthest horizon,

upward! Up another storey! (翁顯良譯)

1.語言維“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。在語言方面,漢語和英語間差異顯著。漢詩整齊、簡練、虛詞少,以凝練簡潔的語言承載較大的信息量。

音韻方面,翁詩比較自由,許詩采用AABB的押韻格式,兩詩都使用了行間韻,如許詩中的“grander”和“greater”,翁詩中的“Westward”和“Eastward”、“ending”和“emptying”、“unto”和“upward”。相比而言,翁詩的尾韻不明顯。音節方面,許詩兩兩對仗,句子音節數相同,朗朗上口,而翁詩則是采用以散文譯詩的方法,節奏和韻律欠缺。

形式方面,翁詩長短不一,許詩對仗較為工整,尤其是后兩句,“a grander sight”和“a greater height”。

意象方面,題目里許詩點明了詩人所處的位置,翁詩直奔主題,是對原詩題目的一定改造,但和自己譯文末句的“upward”兩兩對應,深化了主題。

2. 文化維。譯者在翻譯過程中還要關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,克服由文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現,這就是文化維度的適應性選擇轉換。題目《登鸛雀樓》中,“鸛雀”中文中即指一種水鳥“鸛”,這種動物全球許多地區都有,因而在英文中也有對應的詞語“stork”,而這里的“樓”則是中國特色的建筑,許譯用的是“tower”,這是很多中國樓閣常采用的翻譯,但和西方傳統的“tower”存在很大差別。翁詩則未在題目中點明,直到結尾出現“storey”,豁然開朗,但中國樓閣的意象并不明顯。“白日”是中文特有的說法,表示太陽,英文中鮮見“white sun”的說法,white這里可能還帶有“pale”的意思,因而采取了“sun”的表達。而“黃河”是中國的母親河,舉世聞名,譯為“Yellow River”沒什么異議。

3. 交際維。翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,指譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。原詩作于盛唐時期,作者壯志凌云,詩中積極向上的格調與時代精神契合,尤其是后兩句“欲窮千里目,更上一層樓”,譯者在翻譯時應當將這種精神努力傳達出來。最后兩句,原文并未標明主語,符合漢語無主語的特征,譯文分別用了“you”和祈使句,拉近了和讀者的距離,形成互動,后兩個譯文還加上了感嘆號,更強化了這種情感,作者的廣博胸襟流露在其間。

四、總結

整體來看,許的譯文簡單明了,鏗鏘有力,富含情感,尤其是后兩句;翁的譯文情感較強,多處呼應,主題明確,但形式過散,特別是開頭部分,缺乏絕句簡短有力的形式之美。兩者都為佳作,但許的譯本具有更高的“整合適應選擇度”,更勝一籌。通過生態翻譯學三維理論,本文對兩個譯文進行了客觀比照,體現了這一理論對翻譯實踐的指導意義。

參考文獻:

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,b(6):11-15.

[3]陳邦炎.唐詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1983.

[4]龔景浩.英譯唐詩名作選[M].北京:商務印書館,2006.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 91蝌蚪视频在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 人妻精品久久无码区| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲色图欧美视频| 欧美精品1区2区| 国产精品第一区| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲精品视频免费| 视频二区欧美| 国产日韩久久久久无码精品| 国产在线日本| 97久久免费视频| 亚洲一区二区无码视频| 国产在线第二页| 国产福利免费视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 青青草一区| m男亚洲一区中文字幕| 欧美另类视频一区二区三区| 中日韩欧亚无码视频| 国产不卡网| 亚洲欧美另类视频| 国产日本一区二区三区| 亚洲欧美成人| 久草美女视频| 日本日韩欧美| 亚洲综合经典在线一区二区| 97精品久久久大香线焦| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 在线五月婷婷| 亚亚洲乱码一二三四区| 97视频精品全国在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 无码免费视频| 亚洲无码91视频| 高清无码手机在线观看| 东京热av无码电影一区二区| 中文字幕永久在线看| 综合天天色| 国产精品xxx| 精品久久蜜桃| 欧美精品高清| a在线观看免费| 国产精品综合色区在线观看| 久久国产精品嫖妓| 国产成熟女人性满足视频| 日韩第一页在线| 成年人午夜免费视频| 亚洲美女操| 成人免费网站久久久| 国产福利拍拍拍| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 最新日韩AV网址在线观看| 国产在线日本| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美日韩专区| 在线视频亚洲色图| 亚洲床戏一区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美在线综合视频| a毛片在线播放| 久久精品一卡日本电影| 国产成人精品一区二区不卡 | 欧美在线一二区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 成人福利在线看| 婷婷综合色| 91视频青青草| 免费av一区二区三区在线| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 99爱视频精品免视看| 性欧美在线| 日韩黄色大片免费看| 尤物成AV人片在线观看| 欧美不卡视频在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 亚国产欧美在线人成| 久久这里只有精品23| 免费看美女自慰的网站| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲成人黄色网址|