摘 要:隨著現代語言學的發展,功能語言學、語篇語言學及語用學的研究成果已廣泛地應用于古詩英譯的實踐中。本文從語言學角度切入,以語言順應論為視角,從語言結構、韻律、修辭、文化等層面對古詩英譯進行探析。
關鍵詞:順應論 詩歌 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)09-0027-01
1 引言
我國的詩歌創作有著悠久的歷史,在世界文學史上占有極高的地位。作為華夏文明中最璀璨的部分,我國的古典詩歌以其深邃的意境和優美的韻律深深地吸引著中西方的讀者。詩歌的語言精煉濃縮,卻飽含著極豐富的思想感情和深厚的文化底蘊。翻譯古典詩歌時,如何在傳遞詩歌意象以及形式之美的同時將古詩中的中國文化恰當地在目標語中再現,保留我們中華民族文化傳統的本色,是譯者們面臨的一項艱巨任務。中英詩歌有很多相同的特征,但由于漢英兩種語言和文化的不同導致中英詩歌在很多方面存在差異。在進行雙語轉換時,源語文化不可避免地會受到語言、文化、心理等差異的影響。正是這種中西差異使得翻譯我國古典詩歌的工作更為復雜和艱巨。
2 語言順應論
古詩英譯長期以來受到國內外翻譯界的高度重視。譯者們圍繞古詩英譯的各個層面展開大量研究,包括古詩英譯的實踐研究、理論探索、譯作對比、譯家翻譯風格研究等。隨著越來越多西方譯學思想的引入,以及各學科之間的相互影響,一些新的翻譯理論和思想引起譯界人士的關注,為譯者們提供了全新的研究視角和形態。Verschuere在Theory of Linguistic Adaptation(1987)中首次提出語言順應論,后來在Understanding Pragmatics(1999)一書中進一步補充完善了該理論。語言順應論的核心是語言的選擇和順應。考慮到交際過程中語言的使用涉及復雜的認知、社會和文化等方面的因素,Verschuere把語言的使用看成是一個不斷選擇和順應的過程。這些選擇可以是有意識的,也可以是無意識的;可以是文化層面的,也可以是結構層面的。選擇和順應的最終目的是為了更好地實現交際目標。翻譯是一種跨文化的交際活動。由于翻譯也屬于一種交際行為,語言順應理論被廣泛應用于翻譯領域。翻譯的過程就是通過不斷的選擇使譯文盡可能地接近目標語的文化、形式、感情和韻味。
3 語言順應論在古詩英譯中的應用
3.1 文化語境順應
語言是文化的載體,任何一種語言與它所處的特定文化都是密不可分的。因此,在翻譯詩歌的過程中,譯者需要考慮文化語境所涉及的方方面面,如歷史、政治、風俗、宗教等。每種語言都有其特定的文化,如何在目標語文化語境中再現原語言文化的內涵是古詩英譯的關鍵所在。例如: “但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。”譯為:“Were the winged general of Dragon city here, the tartar steeds would not dare to cross the frontier.”這是一首邊塞詩,慨嘆邊站不斷,國無良將。此句為詩的三、四句,道出了人們的共同心愿:要是有像漢朝大將李廣那樣的將軍,定能平息胡亂,安定邊防。譯者順應該詩的文化內涵,將“陰山”譯為“frontier”,使譯文讀者由此詞聯想到戰火不斷的邊境地區。若不考慮文化語境順應,僅按字面來譯,譯文讀者很難將“Yinshan”理解成遠征的戰場。
3.2 韻律順應
韻律和節奏是古典詩歌的突出特點,主要體現在平仄、押韻和對仗上。英詩的韻律是依據音步所包含的音節的數量及重讀音節的位置加以區分,如五步抑揚格。因此,在翻譯古詩時要盡量用英詩格律來傳達古詩的韻律,使英譯文盡可能地保持原來的風貌。例如:“白日依山盡,黃河入海流。”譯為:“The set|ting sun— behind —the moun—tains glows, — The mud—dy Yel—low Ri—ver sea—wards flows. —”。文中“|”符號劃分的是音步,“.”標記的是重讀音節。為使西方讀者在欣賞中國古詩意境美的同時,也能感受古典詩歌的韻律美,譯者在翻譯過程中將原詩順應為英詩中常采用的格律—五步抑揚格。
3.3 語言結構順應
語言結構順應是指在翻譯的過程中譯者在目標語的詞匯、句式、語篇等層面做出選擇的同時順應其意義的生成。在句子層面,漢語屬于意合語言,句子之間靠內在的邏輯關系聯系在一起。英語是形合語言,句與句間往往靠各種關聯詞緊密結合。在翻譯古詩時,譯者要考慮到目標語的特點,順應其結構。例如:“松下問童子,言師采藥去。”譯為:“When I questioned your pupil, under a pine-tree, My teacher, he answered, went for herbs.”原詩中省略了”問童子“的主語“我”,譯者為了順應英語語言的結構,補全了句子的主語和功能詞。
3.4 修辭手法順應
在古詩中,修辭手法的運用是很普遍的,也是許多詩歌的精華所在。常見的修辭手法有比喻、擬人、夸張等。譯者在翻譯古詩時也要將原詩中的修辭手法順應到譯文中,使譯詩在再現原詩意境的同時不失原詩的鮮明生動。例如:“不知細葉誰裁出,
二月春風似剪刀。”譯為:“By whose hands thy slim leaves are made? The February breeze is like a scissors blade.”譯文中使用了英語修辭手法—明喻中常用的比喻詞“like”,以表明春風和剪刀之間的相似關系。此處,譯者既順應出了原詩的修辭手法,把二月春風由無形化為有形,又使譯文讀者感受到了春風的神奇。
4 結語
古詩英譯的目的是讓西方讀者欣賞中華民族的這一文化瑰寶,領略中國古典詩歌的風格和意境。譯者只有做到既傳達出原文的語言特色又傳遞出異國的文化風情,才能夠更好地實現各民族間的文化共享,促進各國詩歌愛好者的交流。語言順應論不僅為古詩英譯提供了一個全新的視角,也為翻譯策略的完善和發展提供更可靠的理論支撐。
參考文獻:
[1] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[3] 宋敏.從唐詩英譯談文化語境順應[J].陰山學刊,2006(2).
[4] 胡冬青.順應理論對古漢語詩歌翻譯的啟示[J].文教資料,2010(8).
作者簡介:王楠 (1981-),女,遼寧中醫藥大學藥學院,講師。研究方向:外國語言學及應用語言學。