王學文
【摘 要】本文聯系實際,主要探討了母語在外語教學與學習中的正面影響和負面影響,進而對現在的外語教學提出了供大家思考的話題。
【關鍵詞】母語;外語教學與學習;正面影響;負面影響
【中圖分類號】G642【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2018)24-0295-01
一、各種外語教學法堅持者關于母語對外語教學影響的看法
各種外語教學法堅持者對在外語課上是否使用母語,各門各派,秉承各自的理論,都有相應的態度。贊成利用母語的,主張對其加以利用,它甚至對母語在不同學習階段利用的比例都有大致的規定,在西方頗受重視。或許是因為我們國家在那個年代正處于封閉時期,認知法當時在國內外語教學界少有人知,更談不上實踐。也許,我們應該很大方地或者很無奈地承認:理論上,政策上,指導思想上,我們都把母語看成是阻礙我們學習外語,教學外語的“繩索”,但事實上,我們又有多少人把她當作“手杖”通過了一層又一層的外語等級考試!甚至出國留學的語言水平測試啊!
二、以英語學習為例,說明母語對外語學習的負面影響
1.漢語對英語習得的影響體現在思維方式的不同。
由于英漢民族的思維方式不同,在寫作中段落、結構安排、內容安排和主要的展開均有明顯的不同。我發現,只要看看學生在寫作中如何闡述其觀點就能了解此學生的文化背景和語言背景。英美民族偏好抽象思維,而漢民族擅長形象思維;英美民族重視形式邏輯思維,而漢民族重視辯證思維;英美民族偏愛直線思維,而漢民族習慣于曲線思維;英美民族注重“對立式”思維,而漢民族強調“統一式”思維。正是由于母語思維的影響,中國學生的英語段落不是僅僅扣住一個主題,而是讓思想自由地發展,一段文章中可能會有許多和主題無關的話語,這和英語寫作習慣不同。
2.漢語對英語習得影響還體現在母語的文化習俗和價值體系會遷移到英語中。
一個國家的教育傳統也不可避免地影響到外語學習者的思維與行文方式。例如,英語文化推崇創造性與批判性,而中國的教育傳統則強調記憶與背誦。在這種教育環境中成長起來的中國學生,一旦置于英語文化,其創造才能與批判精神就顯得異常缺乏。總之,中國的傳統教育理念與教育方式也是影響中國學生外語寫作思想水平的一個深層次原因。
3.從語言因素看待母語負向遷移。
(1)形態方面的干擾。
漢語的一個顯著特征是其作為孤立語基本上沒有語法形態,而英語則有更多形態變化,因此中國學生在英語的形態習得過程中由于無所參照以促進理解會犯許多錯誤,如冠詞、所有格、數的概念以及時態、詞性等,許多學生仍然無法很好地掌握。下面就是一個筆者糾正了無數次的經典錯誤:
To success(succeed)in the future ,he makes every single effort to enrich himself.
漢語從形態上看不出其詞性,但英語卻以不同的形式表明其詞性。
(2)詞匯方面的干擾。
詞匯方面的干擾主要涉及詞匯的選擇。其主要困難在于學習者認為英語中的某詞與漢語對應詞的釋義的所指與內涵完全相同。英語中有許多的同詞表達的意義相同但用法卻不同。
They are harmful for(to) personal (individual) consumers.
Only studying hard can instead of(replace) cheating in examinations.
由于詞匯選擇上出現了偏差,中國學生難以用英語正確表達也就不足為奇了。
(3)句法方面的干擾。
比如省略。英語是一種形合語言,不管何種形式的省略都不常見;漢語是一種意合語言,主要用語義來表達短語和句子間的邏輯關系,如果語境意義清楚的話,幾乎任何成分都可以省略。筆者在學生的作文中發現大量省略主語或主語中心語的情況,經常戲稱其句子為無頭尸:
To me, know the world outside is necessary too.
The most important is to improve my spoken English.
還有一種英語水平不高者常見的句法錯誤是對于句子結構模糊不清。漢語的句子結構比較松散,很多時候并不需要連接詞或引導詞。在這種母語影響下,學生常常忘記英語的句子要求邏輯嚴密,結構嚴謹,因而出現完整句子之間用逗號連接,句子成分(尤其是主語和謂語)殘缺,或是出現連詞的亂用等常見錯誤:
At first, I heard the news, I thought it was a waste of time.
(4)語篇方面的干擾。
語篇涉及到對于文章的整體的把握。談到語篇方面的干擾,學生主要表現在文章的連貫和銜接上。從以上幾點可以看出,母語對外語水平不高的外語學習者來說是有一些負面影響,是一根“絆腳繩”。但母語對外語學習與教學也有著一定的正面影響。
三、母語對外語學習與教學的正面影響
如果說母語在外語教學與學習過程中有正面作用,那它又具體表現在哪些方面呢?一方面,母語提供了一個必要的前提。另一方面,學習者已有的語言知識和習得經驗也造成外語學習效果的差別。母語的正面影響還體現在學習者的語言交際能力中。我們常常抱怨學生的外語表達是中文式的,聽得懂,卻不地道。同時,“借用”的現象也表明了語言遷移的一個功能,既作困難場合中的自助工具,盡管有錯,不地道,它卻使得學習者與他人的思想交流在基礎階段亦成為可能。它成了外語學習者的一根“手杖”。
總之,本文既討論了母語在外語教學與學習中的負面影響,也探討了母語在外語教學與學習中的正面影響,母語,在外語教學與學習中,既是“繩索”又是“手杖”,那么究竟要不要把母語當作外語教學與學習的“仇敵”來排斥,在外語課堂教學中,我們是應該規定所有外語課堂都必須與“母語”絕緣,還是要針對學習者的年齡、已有水平或者學習目的來區別對待,允許有母語的介入,這都是值得我們真正去探究、去實驗的問題。
參考文獻
[1]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學,2002(4).
[2]束定芳.外語教學改革[M].問題與對策.上海:上海外語教育出版社,2004.