王琳 楚向群
摘要:以物流服務協議翻譯為例,分析了譯文中存在的典型問題,具體涉及到詞匯層面和句法層面。針對普通詞匯的理解失誤,提出“變通翻譯”和“詞類轉換”應對策略。處理專業術語和縮略詞的翻譯則通過利用信息搜索技術手段等策略。針對長難句以及被動語態,建議采用“直譯”、“省譯”等策略。
關鍵詞:商務英語合同;常見問題;應對策略
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)42-0193-02
一、研究現狀
研究近十年我國翻譯類科研成果,發現有關商務英語合同翻譯的研究在文章數量上呈現上升的趨勢,且主要集中于目的論、美學理論[1]、跨文化角度[2]等,夏傳麗[3]等部分學者則把商務合同翻譯研究集中在語言學和翻譯原則方面。此外,商務外語的翻譯被納入MTI教育的重要方向,從事商務合同翻譯的學生急需得到相關的專業指導和規范。因此,本研究就是在這樣一種新形式、新需求下而開展的一項應用型研究分析,即在真實完整項目翻譯的基礎上進行提煉總結,以期解決真實生產活動和翻譯活動中的具體問題。
二、典型譯文失誤及應對策略
基于此次真實的物流服務協議翻譯實踐,我們發現初譯譯文存在詞匯、句法以及專業規范性等方面的問題。有的譯文表達出現偏差,甚至完全錯譯,因而需要就此次翻譯實踐中的實際問題給出具體的應對策略,力求為今后的商務英語合同翻譯實踐提供具體、可行的建議。
(一)普通詞匯理解與轉換失誤
由于合同本身具有條理清晰、邏輯嚴密的特點,因而合同中的任何條款和文字都是按照合同雙方的需求嚴格部署的。在此次翻譯項目實踐中,初譯者對于詞匯的意義層次感拿捏不到位,導致譯文不能完整準確,語義含混,難以理解。
例1:RIGHTS AND OBLIGATIONS UPON TERMINATION
初譯文:終止權與義務
在本例中,“rights”和“obligations”處于平行并列位置,但初始譯文翻譯為“終止權與義務”,改變了兩個詞的關系,造成“……的義務”語義缺失,信息轉換不完整。建議改譯為“合同終止的權利與義務”。因而譯者不僅要熟悉普通詞匯的常用意思,還要熟練掌握普通詞匯在商務英語合同中的特定意思,在譯文轉換中采用“變通翻譯”和“詞類轉換”等策略使譯文語義清晰、準確,更加符合英漢各自的搭配習慣。
(二)專業術語和縮略詞的翻譯
國際商務活動具有高度專業性,形成大量專業術語,初涉翻譯的學生譯員因專業知識匱乏而對專業術語難以把握。但譯者需要嚴格遵守縮略詞規范進行文本轉換,不可編造縮略詞和譯法。例如:“POD”指“貨到付款”;“KPI”指“關鍵業績指標”。
在本次翻譯中,典型的術語翻譯錯誤是將“the Landed Value of the Product(s)”譯為“產品的土地價值”,而此術語應是商務中的“落地價”,即包含運費、稅費、倉儲在內的全部費用。
對于專業術語和縮略詞的翻譯,可以嘗試采用如下翻譯策略。第一,利用信息搜索技術,檢索專門術語平臺或語料庫,比如借助語帆術語寶進行檢索查證。第二,利用術語抽取工具,如MultiTerm Extract,在翻譯之前對術語進行快速提取,然后找專業人士進行術語譯寫。第三,直接向客戶公司索要公司的術語。第四,必要時還可以通過專門渠道購買專業術語語料。
(三)長難句理解錯誤
在商務英語合同中,為了實現合同書寫的嚴密性和法律性,經常需要用多元套嵌結構來對語句話題進行嚴格限定或描述,因而造成大量長句的出現。但是,長句中過多的定語、狀語、插入語等限制成分造成的對句子核心含義成分的切割效果,給部分語法能力較弱的譯者帶來語義識解上的困難。
例1:During the normal business hours,SDS may evaluate or audit LSP to see whether LSP properly performs the Service in accordance with this Agreement,by giving at least 24 hours' notice,at the locations where the Services are being performed or at such locations as reasonably deemed proper by SDS.
初譯文:在正常工作時間內,SDS可以評估或審計LSP,以確定LSP是否根據本協議正確執行服務,至少在24小時通知,在執行服務的地點或SDS認為合適的位置。
此句屬于典型的長難句,譯者在翻譯時,需要對英語長難句的成分、邏輯關系理清楚,運用“分譯策略”,即將英文長難句進行合理拆分,譯為短小簡練的漢語短句。建議本句譯為:正常工作時間內,SDS可以評估或審計LSP,在執行服務的地點或SDS認為合適的地點,至少在24小時內下達通知后審計,以確定LSP是否根據本協議規定正確履行服務。
因而譯者在翻譯長難句時可以采用“核心意義提取”、“邏輯順序重組”、“細節信息補足”等翻譯策略。這就要求首先對原句的結構進行分析和拆解,找到主旨思想,理清各個成分的修飾、限定關系,再對各分句間的邏輯關系進行定位,必要時按照目的語的習慣重新調整語序以確立正確的邏輯關系,最后將一些次要信息盡補充進譯文。在進行譯文轉換時,可以采取“分譯法”、“逆序法”等具體的翻譯策略。
(四)被動句處理不當
商務合同語體正式,語言嚴謹,強調客觀實際,故商務英語合同文本一般多采用被動語態,而漢語語言則普遍較少使用被動句式。而由于譯者對于英漢兩種語言之間的差異不夠了解,在翻譯合同時,會逐字逐句翻譯,而不考慮主被動之間的轉換,造成英文合同中的被動句處理不當。
例1:Headings in this Agreement have been inserted for purpose of convenience only and shall not be used in interpreting or construing this Agreement.
初譯文:本協議中的被插入的標題僅為方便起見,不能被用于解釋本協議。
在翻譯此句時,應將被動語態轉換為主動語態,使其符合中文的表達習慣,故譯為:本協議中的標題僅為方便起見而插入,不得用于解釋本協議。
在進行被動結構的翻譯時,可以采用“變客為主”、“轉換視角”等策略。第一,可以將英語被動句譯為漢語主動句。如果英語被動句的主語是無生命的名詞,可以保留原文的主語,將其譯為漢語的主動句。第二,可以將英語被動句譯為漢語判斷句,使用“是……的”判斷句式。第三,還可以將英語被動句譯為漢語被動句,使用“被、給、把、受、讓、加以、為……所”等表達被動概念。
三、結論和啟示
首先,翻譯活動的主體是譯者,譯者是兩種語言之間溝通的橋梁。因此,在翻譯商務英語合同文本時,譯者需要具備優秀的雙語能力。一方面譯者要夯實自身的英語基礎,特別是要提高英語閱讀理解能力;另一方面,譯者要注意漢語能力的培養,能用地道的漢語準確表達原文想要傳達的含義。其次,隨著翻譯市場的發展,翻譯成為了一個知識密集型的產業,譯者需要提升自身的知識儲備,掌握經貿、法律方面的相關專業知識,體會商務英語和其他專門用途的英語的特征和區別,不斷進行翻譯實踐,使合同文本的語言更加準確、嚴謹和規范。再次,譯者需要掌握調查研究的方法,增強自身的詞義查詢和信息檢索的能力。
參考文獻:
[1]陳麗紅.商務英語合同的句法特點和美學翻譯[J].嘉應學院學報,2011,29(06):93-96.
[2]張小萍.從跨文化角度探討合同文字的翻譯[J].價值工程,2011,30(01):320-321.
[3]夏傳麗.從文本類型角度看英文商務合同漢譯原則[J].英語廣場,2017,(10):20-22.