余雅
摘要:語言是文化的重要載體,學習語言必須了解與這種語言密切相關的文化。而習語是一種文化沉淀,是語言的精華與瑰寶。習語的翻譯向來十分復雜,如果兩種文化存在較大差異則更是如此。在英語習語的翻譯過程中,譯者可以恰當地采用歸化翻譯和異化翻譯策略或將二者相結合,從而達到“文化傳真”的效果。
關鍵詞:文化差異;習語;歸化;異化
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)40-0120-02
一、文化因素對英語習語翻譯的影響
文化是一種社會現象,也是一種歷史積淀,是人們在悠久的生活經歷中形成的思維、價值觀與生活方式,是人類物質和精神財富的集合。語言是文化的重要載體,語言無法脫離文化環境而獨立存在,因此,學習和運用外語必須了解與這種語言密切相關的文化。一句語法意義上完全正確的話語可能達不到交際目的,甚至可能會導致截然相反的不良后果,因為它違背了文化含義。從這個意義上來說,文化因素在外語習得中具有舉足輕重的地位。
漢語和英語都是目前世界上使用最廣泛的語言,大量的習語(諺語、成語、俚語等)在其悠長的演變歷史中得以形成。這些習語朗朗上口、妙趣橫生,堪稱語言的精華與瑰寶。由于人類的歷史經歷與對事物的認知在很多地方都有相似之處,所以盡管中國人和以英語為母語的人有不同的文化背景,但是很多習語可以找到一一對應的翻譯,例如:
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。
Look before you leap.三思而后行。
Practice makes perfect.熟能生巧。
由于文化的共通性,以上的習語能在各自語言中可找到非常合適的對應翻譯。但是,更多的情況下,英語習語在漢語中沒有對應的說法,需要讀者借助語言知識和文化習慣進行理解。而中西文化差異則經常在這個過程中產生負面影響,造成誤解。To wake a sleeping wolf.(直譯:叫醒一頭睡狼。)有人根據中文的成語習慣將其翻譯為“打草驚蛇”,而實際上這個習語的意思是喚醒了一只危險的動物,可能會帶來生命危險,故翻譯成“自找麻煩”“自討苦吃”才符合其實際意義。由此可見,英語習語的翻譯與文化密切相關。只有充分了解中西文化差異并運用適當的翻譯技巧才能達到習語翻譯的“信、達、雅”。
二、歸化翻譯與異化翻譯
在翻譯界中,影響比較大的翻譯方法有歸化翻譯法和異化翻譯法。歸化翻譯的含義是本土化處理源語言,以目標語言讀者為歸宿,采取遵循其思維和閱讀習慣的表達方式來進行翻譯。采用歸化翻譯策略的譯者需要把翻譯作品轉換成較為地道的本國語言,增強其可讀性,使讀者有更好的閱讀體驗。
異化翻譯的含義是在翻譯中顧及源語言文化的特點,以原作中的源語表達方式來傳達作者意圖。使用異化翻譯策略要充分考慮并體現文化差異、保留源文化特征,為譯文讀者提供具有異國情調的閱讀感受。
歸化和異化作為兩種主流的翻譯策略體現了譯者對于讀者的不同考慮。這兩種方法在翻譯中是對立統一,相互依存的。我們在翻譯的過程中,始終面臨著歸化和異化翻譯法的選擇,許多時候我們要將二者結合,在讀者和作者之間找到一個交合點,既忠于原文,又不妨礙讀者對譯文的理解。在英語習語的翻譯中,通常優秀的譯者會對語言形式進行歸化處理,而對文化因素進行異化,這樣的翻譯作品能兼顧二者的優點,盡量傳達出作者所要表達意圖的以及他所處文化所承載的特點。
三、英語習語翻譯中的歸化與異化
(一)歸化翻譯
1.替換法。同一個物體,漢語和英語中所承載的含義可能大不相同。這種不同在動物這種意象的運用上似乎尤為明顯,如果忽略了其差異,可能會造成交際失誤。例如蝙蝠這種動物,漢語中由于“蝠”與“福”同音,蝙蝠對中國人來說有吉祥、幸運之意。而西方人對蝙蝠(bat)并無好的聯想,故英語中有as blind as a bat(有眼無珠)。同樣地,在英語中,獅子被認為是獸中之王,所以有regal as a lion(莊嚴如獅)的說法。而在中國文化傳統意念中,老虎的地位高于獅子,人們會用“虎虎生威”“虎嘯龍吟”“虎父無犬子”等表達雄壯和威武。替換法的運用能較好地解決這個問題,例如 to live a dogs live,表明生活很悲慘,翻譯成“過著牛馬不如的生活”。以上翻譯都采用了替換法,完全符合中國讀者的思維和風俗,是非常成功的歸化翻譯的例子。
2.刪減法。有些英語習語有非常強的文化淵源和內涵,如果直接將其保留,則中文讀者往往會無所適從,難以領會其中意義。故譯者可以放棄其中的文化原意而將其內涵意思表達出來,避免文化差異帶來的晦澀感。例如英語中有一句習語take not a musket to kill a butterfly,意思是沒有必要用很復雜的工具去做一件相對簡單的事情。中文中的習語“殺雞不用牛刀”與其意思不謀而合,可謂非常恰當的歸化翻譯。
(二)異化翻譯
在翻譯實踐中,一些純粹的異化翻譯由于流傳久遠,已經成為譯語的一部分,甚至后代人都難以意識到其本源是西方文化。比如:to be armed to teeth(武裝到牙齒),to kill two birds with one stone(一石二鳥),time is money(時間就是金錢)等等。以下是兩種常見的異化翻譯法。
1.直譯法。直譯最能體現源文化特色,它完全遵循作者意圖,保留作品的原汁原味,但前提是,讀者必須對其隱含的西方文化意義有所了解。例如,meet ones Waterloo遭遇滑鐵盧。因為中國讀者對于拿破侖在滑鐵盧遭遇重創的歷史故事耳熟能詳,所以直譯比“遭遇巨大打擊”要更加形象生動。再如,Pandoras box潘多拉的盒子,表明災禍的根源,這個希臘神話典故在中國流傳已久,采用異化的直譯法對中國讀者毫無障礙,而且還能使譯文充滿異域風情。類似的例子還有:Arrow of the Jupiter丘比特之箭等等。這些習語多來自希臘神話、有名的歷史典故或傳說,隨著世界交流的日益繁盛,這種習語已被世界人民廣泛共識,并且已成為人類寶貴的共有的文化。
2.注解法。有些習語帶有強烈的地域風情或民俗色彩,如果不加以解釋,很難傳達作者的原意。為了避免這種交流失誤,譯者往往會通過添加注解的方式,一方面保留文化特色,另一方面幫助讀者更好地理解其中的內涵。例如To carry coals to Newcastle.運煤到紐卡索,多此一舉。讀者不能立即反應扭卡索是什么意思,這時需加以注釋:Newcastle為英國煤炭中心,如此便一目了然了。又如:Face of Adonis.阿多尼斯之臉。如果將其替換成“美男子”則因少了神話特色而黯然失色,所以在這里可以適當地加以注解,說明阿多尼斯是源于希臘神話的翩翩美少年,從而保留原文的美感。當然,隨著各國文化的不斷交流與融合,也許多年以后,這這些神話、典故、歷史故事已經被人們所熟知,直接用異化翻譯也能毫無障礙地被讀者領會,那么注解就顯得多余了。
(三)歸化與異化結合
歸化與異化兩個看似對立的翻譯策略實際上并無特別明顯的分界,二者是相輔相成,對立統一的,其目的都是將英語作品以最優的面貌呈現給讀者,達到跨文化交際的目的。在翻譯實踐中,優秀的譯作既能保留習語的源文化特色,又能讓目標語讀者容易接受。而這種效果往往單單使用某種翻譯策略是難以達到的,譯者需要結合歸化與異化兩種策略來翻譯。例如,中文中的“三十六計,走為上策”,用異化手法可以譯為of the thirty-six strategies,the best is running away.這樣翻譯,雖然字面意思譯出來了,但內含的深意卻并沒有表達充分。這是再補充歸化策略進行翻譯as you have no better choice.如此就比較貼切完美了。
四、結語
翻譯是一種語言藝術。自古以來,語言學家們提出的翻譯技巧與理論層出不窮,各有千秋,似乎沒有一種翻譯方法是放之四海而皆準的。無論采用哪種翻譯方法,譯者都必須在尊重文化的基礎上,將讀者的閱讀體驗放在首位。總的說來,要翻譯出優秀的作品,譯者必須善于靈活運用翻譯技巧,恰當地運用歸化和異化策略或將二者相結合,忠實地再現習語的特色和內涵,完整地傳遞文化精髓,促進跨文化交流。
參考文獻:
[1]王晶.論翻譯的歸化與異化[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2012,(02):239-241.
[2]張林影,婁琦.歸化與異化策略及其在英漢翻譯中的應用[J].長春師范大學學報,2015,(09):103-105.
[3]張曉蕾.從模因論視角看英漢翻譯中的歸化和異化[J].湖北函授大學學報,2013,(04):155-156.