宋越
摘要:多元系統理論發源自早期翻譯研究派,是翻譯研究派的延伸和發展。20世紀70年代之初,以色列學者埃文-佐哈爾提出了多元系統理論。這一理論的提出使得全球范圍內掀起了文學翻譯的研究熱潮,全新的研究視角對翻譯界和文學界都產生了深遠的影響。
關鍵詞:多元系統理論;文學翻譯;缺陷
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)34-0093-02
一、多元系統理論概述
20世紀70年代之初,以色列學者埃文-佐哈爾提出了多元系統理論。這一理論的提出使得全球范圍內掀起了文學翻譯的研究熱潮,全新的研究視角對翻譯界和文學界都產生了深遠的影響。多元系統理論以形式主義為基礎,把社會的各種符號如語言、文學、經濟等等看做是一個開放且動態的大系統。佐哈爾把這樣包含多種社會符號的關系網看做是一個由多個子系統互相交叉組成的大多元系統。這個大多元系統中所包含的子系統有的處于中心位置,有的則處于邊緣位置,它們的地位不盡相同,但不變的是它們永遠在爭奪中心的位置。多元系統理論發源自早期翻譯研究派,是翻譯研究派的延伸和發展。翻譯研究學派以探討譯文的產生和作用為主。到了發展后期,翻譯研究派與多元系統學派逐漸融合,但此時的多元系統派已不滿足于翻譯研究派所取得的成果,他們借鑒俄國形式主義的理論和方法,引入的“多元系統”這一概念突破了傳統語言學和文學界限。結合翻譯研究派的理論,多元系統派對影響翻譯過程的諸多因素及翻譯的多元準則等進行了深入的研究,改變了以往傳統翻譯理論分析的視角。多元系統理論作為一種文學文化新理論,將翻譯現象與時代社會背景下的語境有機的結合起來,使文學文化和意識形態相互聯系,相互依存。
二、多元系統理論中的翻譯觀
在多元系統中,翻譯通常是被認為處于次要地位的。佐哈爾則認為,文學翻譯在一個文學系統里的位置是動態的,也就是說如果從某一文化的文學狀態的角度來觀察,翻譯在文學多元系統中既可以占主要地位,也可占次要地位。文學多元系統中,當翻譯占主要位置時,那么文學翻譯將作為該多元系統的中心工作,成為不可或缺的一部分。分辨翻譯文學是否占據主要地位具體來說可分以下三種情況:一是該文學還在發展的某多元系統尚未定型;二是該文學在所屬的文學體系中處于邊緣或弱勢階段;三是該文學出現轉折點、危機或真空階段。在以上任何一種情況下,原文學系統中的文學都需要通過翻譯文學來輸入新的思想和內容。在這樣的情況下,翻譯活動就會占據主要的中心地位。相反,翻譯便會處于次要的邊緣地位,那么它的文學模式也往往被認為是次要的了。因此,依據多元系統理論,文學翻譯在多元系統中所處的位置成為影響譯者采取翻譯規范和策略的重要參考因素。當某翻譯文學占據主要地位時,譯者的主要任務就不是從本國文學形式中尋找現有的模式,而是要打破傳統,將原著中許多新元素帶到目的語的文化系統當中。如果從目的語文學的系統角度出發,譯文采用的翻譯策略可能會因為其新穎難以被目的語文化讀者所接受,這樣的翻譯文學就很容易被擠到系統的邊緣。反之,如果目的語文化中的文學系統是強勢的,翻譯文學處于次要地位,那么譯者只能遵從于目的語系統里原有的規范,在目的語中套用原有的模式。這時,譯者往往需要修改或放棄許多原語的內容或形式,翻譯出來的作品就會和原文出現很大的差距。
三、文學翻譯與多元系統理論
長期以來,文學翻譯一直被認為是文學研究的邊緣產物,多數人評論文學翻譯都是重原文輕譯文文本,要求譯作要能夠保有與原文相同的意境及信息。這樣的傳統翻譯理論使得以往的翻譯所涉及的文化現象研究得不夠深入。而多元系統理論則主張從分析原文文本所屬的文化系統入手,將翻譯放在整個多元文化系統大背景下來分析,而這一點也恰好彌補了其他翻譯研究學派的不足,這也是多元系統理論的主要貢獻之一。一般來說,文學作品的創作包括兩個過程:一,原作者創作過程中的內心世界與外在特定的歷史文化背景所形成的意象關系,并由此產生出的全新的文化意味;二,原作者將其內心世界所形成的意象,通過語言文字的形式表現出來。文學作品總能讓我們看到一個民族或一個時代的文化烙印,看到文學創作當下的社會經濟文化等發展情況,不同時代下產生的文學作品自然其所涵蓋的文化會有所不同。翻譯作為一種文化活動必定也要受到不同社會文化的影響,譯者的原語與譯入語的雙重文化身份、文學價值觀等等因素都會成為多元系統中會影響文學翻譯的文化因素。因此,多元系統理論主張在翻譯文學作品時,譯者需要準確地理解原文文本所蘊含的文化因素,在此基礎上再把不同文化的內涵選擇相應的翻譯策略通過翻譯的形式表現出來。
四、多元系統理論應用于文學翻譯時存在的缺陷
1923年,馬林諾夫斯基最早提出了文化語境這一概念,指的是某一言語社團特定所屬的社會規范和習俗屬于非語言語境的范疇,這種反映特定言語社團特點的方式和因素就構成了我們所說的“文化語境”。以佐哈爾為代表的多元系統理論就特別強調文學翻譯中的歷史和社會等非語言語境,這也反映了在多元理論系統框架下文化語境對于翻譯活動的影響和制約。雖然多元系統理論在一定程度上彌補了許多其他翻譯理論對于文化語境方面研究的不足,但該理論本身不可避免地也存在自身的一些缺陷。傳統的翻譯理論是以對單個文本靜態的、共時的研究方法來衡量翻譯成品的成功與否,從未將翻譯文學與目的語文學的關系進行細致的研究。多元系統理論將翻譯研究放在更大的文化環境背景當中,動態而系統地研究。該理論突破了早期翻譯研究學派的局限,拓寬了翻譯研究的視野。多元系統理論推崇依照原語與譯入語文化之間的相對地位高低來決定翻譯的策略選擇。如果原語比譯入語的文化地位低,譯者往往表現得更為保守,傾向于采取歸化的策略,以維護譯入語的穩定性。此時,譯者更強調的是譯文的可接受性。反之,譯者往往采用異化策略,以求更可能地接近原文。譯者的主體作用的發揮是建立在對原語文化語境的理解和感知的基礎上的。而在強調原語及譯入語文化地位的多元系統理論框架下,譯者的身份特色就會受到制約和隱藏。多元系統理論過分強調了原語與譯入語兩者之間的文化地位的對立,在一定程度上忽視了文化的動態發展對翻譯的影響。當目的語文化中的文學系統是強勢的,在翻譯時肯定要采用歸化策略,所以翻譯者只能屈服目的語系統里一些原有的規范,譯者不得不修改或放棄原文的內容或形式,譯文和原文必定會出現很大的差距。由此可以看出,佐哈爾多元系統理論與翻譯研究的有機結合,的確拓展了研究范圍,并對翻譯現象存在和發生的原因作出了歸納,為我們提供了一個全新的翻譯研究視角。但無論是中國文化還是外來的優秀文化,它們都有各有的優缺點,譯者在對待這些不同的文學作品時不應厚此薄彼,應該采取的是一種優勢互補,去糙取精的積極態度來進行翻譯工作。以此來展現譯者作為文化傳播橋梁的這一重要作用。多元系統理論固然為文學翻譯開拓了新的方向,但其存在的一些不足仍然是不能忽略的。
五、總結
本文通過介紹多元系統理論的形成,發展,闡述了該理論的翻譯觀點,我們可以了解到多元系統理論對于文學翻譯的理論支持。它為多年來的傳統翻譯理論開拓了研究的領域以及視野,它的理論主張將文化因素考慮在文學翻譯的活動當中,并要求對比翻譯文學及目的語文學所在的大多元系統的中心或邊緣位置來選擇翻譯策略。這樣的新理念強調了社會文化,經濟,社會價值觀對翻譯文學的重要影響,并鼓勵譯者以此為基準來開展翻譯活動,確實讓翻譯活動更好地與一直處于動態發展的社會同步前進,但其過于強調外在的文化因素,忽略了譯者本身文化底蘊,個人的翻譯理念及風格,有時甚至還會抑制原語文本中新的內容及思想的傳達。這對于文化交流來說是一個需要再思考的不足之處。翻譯文學對于譯者來說,更像是二次創作,在最大限度的保留原語文本的信息的同時,對文學翻譯選擇翻譯策略與翻譯風格以及對原語文本的解讀也是一名譯者值得保留的個人特色。
參考文獻:
[1]肖文學.從多元理論系統視角看譯者主體性[J].語文學刊(外語教育教學),2012,(1).
[2]Theo Hermans.Translation in Systems-Description and System-oriented Approaches Explained[M].上海外語教育出版社,2004.
[3]薛俊艷,常文英.從多元系統理論研究看影響譯者的因素[J].山西廣播電視大學學報,2009,(02).
[4]吳巳英.多元系統理論概述[J].大眾文藝,2011,(04).
[5]謝世堅.從中國近代翻譯文學看多元系統理論的局限性[J].四川外語學院學報,2001,(4).
[6]李霜.淺議多元系統理論[J].西南民族大學學報(人文社科版),2008,(4).
[7]孫志永.文化地位視角下的多元系統理論[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011,(01).
[8]張琳艷,李龍泉.多元系統理論對制約作品譯介因素的解釋力[J].四川教育學院學報,2004,(05).