善穎范 善輝
【摘要】語(yǔ)言與文化的重要傳播方式就是通過(guò)外宣資料,它不僅有語(yǔ)言的特點(diǎn),還有著跨國(guó)界與跨文化的特點(diǎn),因此對(duì)外宣傳材料需要使用正確、合理的翻譯策略有著十分重大的意義。本文試圖從跨文化語(yǔ)用學(xué)的視角來(lái)對(duì)外翻譯進(jìn)行有效地嘗試,找到外宣翻譯有效策略。
【關(guān)鍵詞】跨文化語(yǔ)用學(xué);視角;外宣翻譯;策略
【作者簡(jiǎn)介】范善穎,湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院;范善輝,湘南學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院2015年科研課題重點(diǎn)項(xiàng)目“基于跨文化語(yǔ)用學(xué)的外宣翻譯研究”,編號(hào):15A04。
改革開(kāi)放已近40年,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得了舉世矚目的成就的同時(shí),中國(guó)形象由于缺乏有效的對(duì)外信息渠道而一直被西方世界所誤解。當(dāng)然,中國(guó)國(guó)家形象在國(guó)際社會(huì)中被扭曲也與中國(guó)在對(duì)外公關(guān)上的不足息息相關(guān)。首先我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)外公關(guān)未能從國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的角度加以重視。其次,對(duì)國(guó)家形象存在概念誤區(qū),例如將國(guó)家形象簡(jiǎn)單等同于綜合國(guó)力,而對(duì)國(guó)家親和力培育忽視。重國(guó)際地位,輕形象塑造,重經(jīng)濟(jì),輕文化。其三,國(guó)家形象宣傳被動(dòng)。中國(guó)國(guó)際形象表達(dá)缺乏制造話(huà)題主動(dòng)性能力。因此,中國(guó)人應(yīng)該通過(guò)改變自己,特別是改變外宣資料宣傳策略尤為重要。
在進(jìn)行對(duì)外宣傳翻譯的工作中,相關(guān)工作人員必然會(huì)受到文化、傳統(tǒng)以及社會(huì)環(huán)境等諸多影響,因此就需要對(duì)翻譯工作人員對(duì)我國(guó)與對(duì)外宣傳的國(guó)家之間的文化以及習(xí)慣的差異進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,跨文化語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)相關(guān)從業(yè)人員進(jìn)行對(duì)外宣傳翻譯有著至關(guān)重要的作用,它不僅可以提高翻譯的效率,還可以有效地對(duì)我國(guó)的文化傳統(tǒng)進(jìn)行宣傳,有力地增強(qiáng)我國(guó)在國(guó)際上的地位。
一、跨文化語(yǔ)用學(xué)核心理念
跨文化語(yǔ)用學(xué)它是通過(guò)研究不同文化以及不同的社會(huì)背景下的人們之間進(jìn)行互動(dòng)所使用語(yǔ)言與其中蘊(yùn)含的含義,通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言使用的現(xiàn)狀以及規(guī)律進(jìn)行重點(diǎn)的分析。對(duì)于跨文化語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)理念,不同的研究人員有著不同的觀(guān)點(diǎn),但對(duì)它的核心概念的看法是一致的,跨文化語(yǔ)用學(xué)就是通過(guò)研究不同的社會(huì)環(huán)境、文化背景以及傳統(tǒng)理念下人們進(jìn)行日常交際所使用的不同類(lèi)型用語(yǔ)問(wèn)題,尤其是對(duì)于語(yǔ)言的使用含義等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行的研究。
二、外宣翻譯的基本概念
我國(guó)對(duì)外宣傳翻譯是一種特殊形式的翻譯,它的主要目標(biāo)就是能讓外國(guó)人能夠更加明確的認(rèn)識(shí)中國(guó),對(duì)外宣傳翻譯的概念有著廣義與狹義的兩種解釋。對(duì)外宣傳翻譯廣義包含了許多的部門(mén)和相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行對(duì)外宣傳翻譯的工作。狹義上的外宣傳翻譯則是通過(guò)翻譯政府的可公開(kāi)文件與相關(guān)信息、各種新聞報(bào)道以及對(duì)企事業(yè)單位的企業(yè)介紹以及公示語(yǔ)等等。
三、跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的對(duì)外宣傳翻譯措施
1.對(duì)新聞報(bào)紙的翻譯措施。雖然現(xiàn)在信息化進(jìn)程不斷加快,傳統(tǒng)的紙媒體逐漸沒(méi)落。然而現(xiàn)在的新聞報(bào)紙對(duì)人們的影響還是頗為顯著的,新聞報(bào)紙中的各種信息與文化的展現(xiàn),也是極其豐富的。所以在進(jìn)行對(duì)外宣傳的翻譯工作中,就需要對(duì)新聞報(bào)紙中的新聞?dòng)^點(diǎn)以及文化特點(diǎn),使用對(duì)等翻譯將其翻譯成譯本,通過(guò)解析新聞報(bào)紙中蘊(yùn)含的文化因素,提升對(duì)新聞翻譯的準(zhǔn)確性。
2.對(duì)新聞雜志的翻譯措施。各種新聞雜志對(duì)文化記錄使用承襲性的記錄方式,它會(huì)隨著時(shí)間的變化而產(chǎn)生變化,新聞雜志所報(bào)道的各種內(nèi)容通常都比較深刻與細(xì)致,并且新聞雜志和文化的融合性很高,這就需要翻譯人員要結(jié)合自身觀(guān)點(diǎn),同時(shí)依靠自己對(duì)價(jià)值的理解進(jìn)行翻譯工作,需要能充分考慮到國(guó)外的語(yǔ)言因素和社會(huì)傳統(tǒng),才能使翻譯出來(lái)的作品準(zhǔn)確無(wú)誤。
3.對(duì)文字廣告的翻譯措施。廣告是最常見(jiàn)的一種宣傳措施,廣告可以更好實(shí)現(xiàn)想要達(dá)到的目標(biāo),通過(guò)發(fā)布廣告誘導(dǎo)受眾能很好的理解所要傳達(dá)的理念,對(duì)言辭性廣告進(jìn)行翻譯,不能簡(jiǎn)單的就對(duì)廣告里的內(nèi)容直接進(jìn)行直譯,要通過(guò)深入了解廣告中的文化差異,從而讓受眾能理解其中的核心意義,達(dá)到良好的宣傳效果,需要對(duì)相關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言文化以及社會(huì)環(huán)境進(jìn)行有效的理解,才能保證廣告能達(dá)到所預(yù)期的目標(biāo)。
四、跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的對(duì)外宣傳注意事項(xiàng)
1.針對(duì)國(guó)內(nèi)外文化差異的進(jìn)行翻譯。由于我國(guó)與西方國(guó)家有著很大的文化差異,我國(guó)與西方國(guó)家在社會(huì)環(huán)境和文化傳統(tǒng)上也是大相徑庭,因此進(jìn)行對(duì)外宣傳翻譯的工作人員就需要結(jié)合對(duì)所要進(jìn)行宣傳國(guó)家的社會(huì)環(huán)境和文化背景有著很好的研究,才能使對(duì)外宣傳翻譯出來(lái)的資料有著可讀性。
2.需要注意宣傳我國(guó)傳統(tǒng)文化。對(duì)外宣傳翻譯是對(duì)我國(guó)的各種傳統(tǒng)文化進(jìn)行宣揚(yáng)的有效方式,將我國(guó)傳統(tǒng)文化向世界其他各國(guó)進(jìn)行有效地宣傳,讓其他國(guó)家能夠正確地認(rèn)識(shí)中國(guó),因此對(duì)外宣傳翻譯與文化是密不可分的。首先,對(duì)外宣傳翻譯的工作人員要深入了解不同文化之間的差別,包含有歷史情況、社會(huì)價(jià)值、傳統(tǒng)風(fēng)俗以及宗教信仰之間種種差別,對(duì)其中的各種文化差別要可以有效的選擇與保留。且此,在進(jìn)行對(duì)外宣傳翻譯工作中,工作人員還需要通過(guò)換位思考的方式,要從讀者角度進(jìn)行考慮,才能使譯文更好的被讀者所接受。最后,對(duì)外宣傳翻譯是為了使外國(guó)能更好的了解中國(guó),對(duì)外宣傳翻譯中需要注意建立中國(guó)的健康形象,讓外國(guó)人民能夠?qū)χ袊?guó)有著積極向上的認(rèn)識(shí),有意識(shí)宣揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,提升我國(guó)在國(guó)際上的形象。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,外宣傳翻譯工作人員需要了解跨文化語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論,通過(guò)翻譯新聞報(bào)紙、雜志以及我國(guó)的傳統(tǒng)文化等方式,同時(shí)還需要針對(duì)不同文化的差異進(jìn)行合理地翻譯,讓世界上的其他國(guó)家能夠?qū)χ袊?guó)有著清晰的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)我國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]赫元貞.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào), 2016(4).