999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于博物館文物英語解說詞中的文化因素的探討

2018-09-10 03:54:51楊曉燕
炎黃地理 2018年8期

摘 要:博物館是宣傳一個地區悠久歷史文化的重要平臺,是精神文明和物質文明的集合,博物館文物的英語解說在博物館的組成中顯得尤為重要。基于此,本文從博物館文物英語解說中出現的文化因素問題出發,探討了博物館文物英語解說詞中的文化因素的體現。

關鍵詞:博物館解說詞;英譯;文化因素

1 博物館文物英語解說詞中出現的文化因素問題

1.1語言錯誤,專有名詞譯名不統一

特定的中國詞匯是英語解說詞中很困難的翻譯部分。例如少數民族的風俗、朝代、方言等等。英語對朝代的劃分很細致,但對于英文翻譯中文朝代只能用音譯,比如元代(Yuan Dynasty)、漢代(Han Dynasty)等等,都是用Dynasty表示朝代,這樣翻譯會失去中國朝代的斷代分期特色。語言錯誤包括語法錯誤、語言的用詞不當、詞語的拼寫錯誤等等。例如定海保衛戰被翻譯成Defansive Battle in Dinghai 實際上應該是Defensive Battle in Dinghai,這就是拼寫上的錯誤。在博物館解說詞中,異化策略頻繁出現宣傳本國文化。在博物館文物英語解說詞中翻譯的方法不當,使用異化的策略有時會出現方法不當,妨礙閱讀者的理解,造成理解困難的情況[1]。例如,牛頭尊:Niutou Zun(oxhead-shaped wine vessel).這個譯名用的方法是音譯加上注釋,其實這個譯名使用直譯和注釋的方法更好:Oxhead-shaped Zin(Wine Vessel)。用這種方法可以使讀者理解得更深刻。這樣看來,音譯雖然是異化策略引領下很實用的方法,但不應該過度的使用。

1.2信息不對等,與歷史不符,翻譯思維中式化

在不同的文化背景下,同一個詞匯會出現不同的解釋,有時意義會截然相反。例如在西方的龍(dragon)是長著翅膀張牙舞爪的非常邪惡的形象,在中國龍象征著吉兆,有吉祥的寓意。東方和西方的思維邏輯是不同的,因此博物館在進行文物解說詞的英譯時應注意改變思維方式進行翻譯。東方的思維屬于綜合性傾向的邏輯思維,西方的思維屬于分析性傾向的邏輯思維,這樣在博物館講解的時候同一種文物就會出現不同的內容。西方的博物館在講解中國文物時比較注重展品的細節,為讀者提供多角度的背景資料。中國博物館的英語解說詞主要的觀眾是西方人,他們對中國的歷史文化并不了解,所以博物館在設置英文解說詞時應考慮到西方人的思維邏輯,多角度的為西方觀眾講解展品的背景資料,使西方觀眾可以更高效的了解到中國燦爛的歷史文化[2]。這就要求博物館的講解員要將重視語言邏輯所敘述的故事用西式思維邏輯翻譯出來,既符合英語的閱讀習慣,又不失中國文化中的含蓄歸納。

2 博物館文物英語解說詞中的文化因素的體現

2.1采用直譯的方法翻譯相應的譯文

雖然中西方文化有很多不同點,但是有很多文物所對應的詞匯都有相對應的固定的表達,國外的游客一看就知道意思。如果文物的形式功能可以找到相應的譯文,那就可以采用直譯的方法進行翻譯。現在的博物館翻譯也有很多的直譯,但有些仍有不足之處。例如:“青玉扳指(Green jade archers ring)”的譯文就有不足之處。在中國,玉石文化源遠流長,青玉的顏色從淡青色到深青色有很多不同的種類,在古籍中有記載的有蟹殼青、蚺子青等等,現代的有深青、灰青、碧青等等。而國內不同的博物館對“青玉”也有著不同的翻譯,故宮博物館、明十三陵博物館等將它翻譯成“Green nephrite”、“Grey jade”等,國家博物館中的一件“青玉琮”被翻譯成“Jade cong”。國家博物館的翻譯防止了關于青玉的顏色的分歧,展品的顏色深淺就留給游客來辨別。

2.2采用音譯的方法保持民族特色

我國的博物館中很多文物是我們國家獨有的,擁有濃重的民族特色,英文中找不到對應的詞匯。所以,為了確保具有民族特色,保持文物原有的文化韻味,可以采用音譯的方法,就是按照漢語拼音的讀法進行翻譯。例如:鈞窯碗(Bowl of Junyao kiln)。鈞窯是宋代五大民窯之一,以瓶、碗、盆等居多,因為屬于古代的鈞州,所以被命名為鈞窯。這樣就看出來,鈞窯有著非常濃重的中華民族文化特色,在英文中找不到與之對應的英文單詞,所以就采取了音譯的方法,鈞用漢語拼音的讀法“Jun”翻譯,窯用“kiln”。這樣譯為“Bowl of Jun Kiln”,外國人就可以清楚地知道“Jun”是一種窯的稱呼,這樣也可以加深他們對這件展品的理解。

2.3音譯加注釋、意譯加注釋

中文對行文格式的對仗工整,詞語富有詩意比較重視,但英文的表達都是簡潔明了直抒胸臆的,所以博物館在對解說詞進行翻譯的時候可以將中文的原有語句進行適當的刪減,用簡潔明了的方式解釋給外國游客。因為中西文化有著很大的區別,中文中的很多文化信息在英文中都找不到對應的解釋,這樣的話就會出現很大的文化缺失,這樣對中西方文化的溝通有著不好的影響。只有音譯不加以注釋就不能使外國人知道文化背后的文化內容。所以在音譯的基礎上添加注釋是對展品很好的一種翻譯策略。例如:“千秋萬歲”瓦當(歲月長久)、“四夷盡服”瓦當(周邊民族都服從)等,所以翻譯中應該注明文物名稱所代表的民族文化。如果意譯可以翻譯出文字字謎那種的意思但是沒有辦法把它內在的涵義傳達出來,那對這種展品的翻譯就需要使用意譯加上注釋的方法,讓外國游客更直觀的認識這個文物的文化內涵。例如:“動物型金箔片(Animal-shaped gold foil)”。這件物品是有動物的形狀的漆器上的裝飾金箔片。假如只是翻譯字面的意思,游客很難明白,但如果加上注釋,外國人就可以知道它具體是什么樣子的了,所以它應該翻譯成“Animal shaped gold foil:a kind of animal shaped decoration on lacquer-ware”。

3 結論

綜上所述,講解員應該重視博物館文物英語解說詞中的文化因素。經過上文分析可得,博物館文物英語解說詞在翻譯中會出現語言錯誤,專有名詞譯名不統一、信息不對等,與歷史不符,翻譯思維中式化等問題。那么在博物館文物英語解說詞中應該用采用直譯的方法翻譯相應的譯文、采用音譯的方法保持民族特色、音譯加注釋、意譯加注釋。

參考文獻

[1]葉珊珊.寧波博物館解說詞的英譯研究[J].浙江萬里學院學報,2018,31(01):67-70.

[2]李陸.中國博物館用語中文英譯問題及對策研究[D].中國社會科學院研究生院,2017.

作者簡介:

楊曉燕(1982—);性別:女;籍貫:云南麗江,學歷:本科,畢業于云南民族大學,現有職稱:文博館員,研究方向:英文翻譯及講解。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜视频| 99久久婷婷国产综合精| 男人天堂亚洲天堂| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美成人h精品网站| 亚洲中文字幕在线精品一区| 色成人亚洲| 亚洲天堂首页| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产欧美日韩资源在线观看| 99成人在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 日韩免费毛片视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产97视频在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 一区二区三区毛片无码| 久久青草视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国模极品一区二区三区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产美女精品人人做人人爽| 国产精品视频观看裸模| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲a免费| 国产在线观看91精品| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久香蕉国产线看观| 国产精品免费电影| 亚洲制服丝袜第一页| 青青草91视频| 免费无码AV片在线观看国产| 久久国产V一级毛多内射| 国产男女XX00免费观看| 亚洲三级成人| 一本综合久久| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产在线91在线电影| 久久精品女人天堂aaa| 国产无码精品在线| 日韩精品一区二区三区免费| 欧美午夜网| 亚洲美女一级毛片| 呦女精品网站| 国产成年无码AⅤ片在线| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 992tv国产人成在线观看| 国产视频只有无码精品| 国产午夜人做人免费视频| 波多野结衣国产精品| 另类重口100页在线播放| 精品91视频| 欧美日本在线播放| 成人综合久久综合| 国产成人1024精品下载| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| V一区无码内射国产| 亚洲国产综合精品一区| 国内a级毛片| 欧美有码在线| 国产黑丝一区| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产亚洲第一页| 青青草国产免费国产| 国产精品毛片一区视频播| 一级毛片高清| 国产男女免费视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 亚洲色中色| 国产精品内射视频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产在线98福利播放视频免费| 麻豆国产在线观看一区二区| 成年片色大黄全免费网站久久|