999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

辜鴻銘與林語堂《論語》英譯對比研究

2018-09-10 16:54:52劉洋王浩然
大東方 2018年8期
關鍵詞:翻譯

劉洋 王浩然

摘 要:《論語》作為一部儒家經典著作,被無數中外大家翻譯,翻譯次數高達168次,本文研究的則是辜鴻銘和林語堂兩位先生對《論語》的翻譯,兩位都致力于中國文化的對外傳播工作,試圖增強中國文化在西方的影響力,為傳播中國文化做出了巨大貢獻,但是兩位先生不同的游學經歷和生活背景使得他們對中西方文化有著不同的態度和認知,他們在翻譯《論語》時翻譯目的不盡不同,在翻譯策略上也存在很大的差異,這些在譯文中可以從不同角度得以體現。

關鍵詞:辜鴻銘;林語堂;《論語》;翻譯;對比研究

引言

對于《論語》的翻譯始于16世紀,但大部分都是外國人為了認知中國而進行的翻譯,辜鴻銘先生是第一位翻譯《論語》的中國人,1898年他的第一版《論語》,這本書為儒學在西方世界的普及奠定了基礎。另一位譯者林語堂先生對發現西方對中國文化長期存在的誤解,歷來外國文人對中國的不實描繪,對于中國了解不是全面,他決定通過重新翻譯儒家經典《論語》向西方讀者展示真切的中國文化,以及背后的中國精神。林語堂在1938出版了《論語》的英譯本《孔子的智慧》。

一、譯者所處的不同時代背景

辜鴻銘先生所處的時代恰好是中國在兩次鴉片戰爭之后,中國被迫打開國門,因此讓他有著不同常人的家庭背景,他的父親操流利的閩南話,能講英語、馬來語。他的母親可以講英語和葡萄牙語。在那時西方各國經過工業革命國力不斷壯大,而中國依然是封建制度,在他回國之時,中國正在進行洋務運動以自強和求富,之后有進行了戊戌變法,辛亥革命,中國在尋找出路。

林語堂先生所處的時代中國依然動亂,中國經濟發展依然嚴重落后于西方國家,國民黨政府腐朽不堪,人民生活民不聊生,在外交方面,我國依然受到列強的壓迫,沒有自主權,我國的文學和文化也處于轉型期,相比于西方文化,我國的文化處于劣勢,文化主流就是借鑒外國思想,因此大量外國作品翻譯成中文,而中國傳統文化卻被忽視,傳統文化作品英譯特別少見,外國人稱中國為東亞病夫,進而也蔑視中國文化。

二、 翻譯策略的差別

(一)不同文本選擇及章節安排

辜鴻銘想把中國文化介紹給西方讀者,他對中國經典的翻譯基于他對中國學術的認知以及他對中國文化的理解。在他的眼中,中國文化是完美的,所以他希望完整的保留中國文化,這種認知讓他保持著敬畏之心翻譯《論語》,認為《論語》無與倫比,不能對其做出改變。

林語堂要使論語達到更系統和具體的翻譯目的,所以他對《論語》進行編輯整合之后自己的版本再翻譯。林語堂選擇了四分之一的論語內容重新組合。與辜鴻銘不同的是,林語堂沒有夸大鼓吹中國文化。當向西方介紹中國文化時,他是公正、沒偏見的。

辜鴻銘譯的論語分二十章節,幾乎沒做改變,可以發現的是他也對原文進行了適應性選擇,一方面,辜先生處理章節的方式反映了他對于中國傳統文化的尊重;另一方面,去適應英文寫作的習慣,每章都不設有標題。林語堂不太滿意論語的編排。林語堂重新組合論語為十個章節,每個章節都重新編寫一個特定的標題。

(二)不同文化詞的翻譯方式

文化詞蘊含豐富社會和文化內涵。在中譯英中,文化負載詞包括兩種類型,一種是存在于中國文化中但英語文化中沒有的詞匯;另一種則是兩種文化中都有的詞匯,但它們在不同文化中有不同的含義。

文化詞在翻譯中非常重要,通常采用兩種方式來翻譯他們:直譯與意譯。辜鴻銘刪除了原文本中的大部分人名,用他自己的解釋來取代,比如,孔子弟子的名字,他傾向于翻譯成“one discipline”、“another discipline”或者“ two disciplines” 而沒有翻譯解釋人名或者音譯人名。然而,林語堂音譯了大部分原文本中的人名和地名,這符合他揭開東方神秘面紗的目的,他想展現真正的中國形象,所以他在處理文化詞時保持中立。他在翻譯中保留人名,這樣中國的特性就能吸引讀者的注意力。

(三)不同的標注方法

辜鴻銘先生和林語堂先生在翻譯的過程中都對用了加注的方法,但是二人加注存在很大差別,首先他們加注的次數不一樣,辜鴻銘加注85次,林語堂較之少的很多只有17次,其次他們加注的內容及側重點也不相同,即使對相同的原文進行加注,注釋也差別也是巨大的。

此外還有一些辜鴻銘加注林語堂沒有加注的句子,也有林語堂加注辜鴻銘沒有加注的地方例如

子曰:“以約失之者,鮮矣。”辜鴻銘加注為“He who wants little” as follows:Better,perhaps,“He who confines his sphere.” “You will find,on the average,few had economists in the country than in the towns;Fewer again in small towns than in sarge one.Why? Man is intended for a limited condition.”

林語堂對子曰:“由之瑟,奚為與丘之門?”門人不敬子路。子曰:“由也,升堂矣,未入于室也。進行了加注The orthodox interpretation is that Tselu had made some progress in learning the teachings of Confucius,but had not mastered them yet.I am inclined to think that Confucius meant that Tselu was playing only in the outside hall and not in the inner chamber,and that therefore it was not so unforgivable after all.

總結

通過分析發現,辜鴻銘譯本的翻譯策略:以讀者為中心,諸多細化。意譯歸化為主,異化為輔優點在于語言優美流暢,好讀易懂缺點在于過分意譯,添枝加葉。用詞不當,不能傳達中國古典文化的原味。翻譯目的制約著翻譯策略,翻譯策略決定了譯本產生的效應。

參考文獻

[1] 林語堂.孔子的智慧[M].黃嘉德,譯.北京:當代世界出版社,2009.

[2] 辜鴻銘.論語(英譯)[M].海口:海口出版社,1996.

[3] 王輝.辜鴻銘英譯儒經的文化用心[J].福建:外國語言文學.

(作者單位:華北理工大學 外國語學院)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 免费无码又爽又刺激高| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲妓女综合网995久久| 中文字幕有乳无码| 福利国产微拍广场一区视频在线| 精品自窥自偷在线看| 99久久精品国产精品亚洲| 国产国模一区二区三区四区| 中文字幕色站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院电| 四虎永久免费在线| 91麻豆国产在线| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲精品色AV无码看| 人妻中文字幕无码久久一区| 不卡无码网| 最新亚洲av女人的天堂| 四虎影视8848永久精品| 欧美国产日韩在线观看| 97国产精品视频自在拍| 亚洲视频欧美不卡| 国产美女在线观看| 欧美亚洲国产一区| 国产高清不卡| 99精品伊人久久久大香线蕉| 爆乳熟妇一区二区三区| 国模私拍一区二区| 伊人中文网| yy6080理论大片一级久久| 2020最新国产精品视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 欧日韩在线不卡视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产激情影院| 99久久精品免费视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产福利免费视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 99在线视频免费| 成人蜜桃网| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲床戏一区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产人免费人成免费视频| 免费一级成人毛片| 男人的天堂久久精品激情| 色噜噜综合网| 国产成人免费高清AⅤ| 国禁国产you女视频网站| 中文字幕1区2区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 日韩精品免费一线在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 91毛片网| 久久国产拍爱| 成人国产免费| 中日无码在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美自拍另类欧美综合图区| 日韩黄色大片免费看| 无码免费视频| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品福利尤物youwu| 天天综合网色| 四虎精品黑人视频| 国产又粗又爽视频| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美精品另类| 国产亚洲精品自在线| 国产成本人片免费a∨短片| 日韩123欧美字幕| 国产在线第二页| 久久美女精品国产精品亚洲| 自拍偷拍欧美日韩| 手机精品福利在线观看| 99资源在线| 国产SUV精品一区二区| 日韩黄色精品| 国产三区二区| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产在线无码av完整版在线观看|