999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

正確理解是表達的基礎(chǔ)

2018-09-08 10:08:38陳姝元
校園英語·中旬 2018年8期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】翻譯包括理解和表達這兩個環(huán)節(jié),而理解是第一步,正確理解原文是翻譯的先決條件。民航文本作為科技文的一種,存在科技文本的共性特點,也存在其獨特性,尤其體現(xiàn)在專業(yè)性和技術(shù)性。正確理解在民航文本翻譯中十分重要。本文中筆者將舉例說明理解的重要性。

【關(guān)鍵詞】理解;民航;翻譯

【作者簡介】陳姝元(1994- ),女,漢族,吉林人,研究生,中國民航大學(xué),民航英語翻譯。

引言

翻譯是一種再創(chuàng)造,翻譯的任務(wù)在于用一種語言文字忠實而流暢地傳達另一種語言文字所包含的思想。在民航文本的翻譯中,可能出現(xiàn)理解錯誤的地方有語法結(jié)構(gòu)、詞義句意,專業(yè)知識背景知識等,下面筆者主要就詞義和語法兩方面的理解問題舉例說明,為民航文本翻譯提供借鑒。

一、詞義

世界上任何一種發(fā)達語言中都有大量的多義詞,要確定一個多義詞的詞義,必須考慮詞在句中的地位。具體的上下文是確定詞義的重要依據(jù)。

例1:brief

1.Passenger briefing. Before flight is conducted above flight level 250, a crewmember shall instruct the passengers on the necessity of using oxygen in the event of cabin depressurization and shall point out to them the location and demonstrate the use of the oxygen-dispensing equipment.

2.Job Brief: To analyze and control the chemical and process.

“brief”這一詞在民航中很多情況下可譯為“做簡令”。例句1中的“passenger briefing”可根據(jù)上下文意思,翻譯為“乘客簡令”無誤。而例句二中的“brief”如不加思考簡單譯為“工作簡令”則會出現(xiàn)錯誤,因為后文意思為“分析化學(xué)品、管理化學(xué)程序”,因此,這里考慮“brief”的意思為“簡述、概述、概要”等,可譯為“工作內(nèi)容、工作描述”等。

例2:HF

該例引自一篇飛行事故報告,上圖為事故概要介紹。可以看到,“實際或潛在的事故類型為 ‘HF和‘RE”,其中,“HF”在民航領(lǐng)域,常作為“high frequency”的縮寫,意思是“高頻”,如果不假思索地將上圖中的“HF”翻譯為“高頻”就會出錯,因為“高頻”不屬于“實際或潛在的事故類型”,通過查找及上下文理解,確定應(yīng)將其翻譯為“人為因素”,即“human factor”。

以上是兩個簡單的詞義理解錯誤,接下來再探討一下由于語法結(jié)構(gòu)梳理不清楚導(dǎo)致的理解錯誤。

二、語法

要理解原文的內(nèi)容,首先應(yīng)該弄清每個句子的語法結(jié)構(gòu),弄清句子中說明詞與被說明詞的關(guān)系,然后再聯(lián)系上下文弄懂句子與句子,段落與段落之間的 連接手段,邏輯意義等。

例1:The Before Landing Checklist followed by the Engine Failure Checklist were then read.

該句最初被譯為“接著開始逐項驗讀發(fā)動機失效檢查單后降落前檢查單內(nèi)容。”該句的錯譯是由于譯者沒有注意到動詞為“were”,并錯誤地將“followed by the Engine Failure Checklist”當(dāng)成“The Before Landing Checklist”的后置定語,翻譯結(jié)果是“只驗讀了一個檢查單的內(nèi)容”,導(dǎo)致理解翻譯錯誤。因此,該句的正確譯法應(yīng)為“接著開始驗讀降落前檢查單和發(fā)動機失效檢查單的內(nèi)容”。

例2:It was considered likely that the distribution of water on the runway had changed during the six minute period between the previous landing aircraft and the accident aircraft with actual braking action likely to have been close to ‘poor.

該句最初被譯為“在前一架著陸飛機和事故飛機中間的六分鐘內(nèi),跑道道面的積水分布很可能發(fā)生了變化,最終該跑道的實際剎車效應(yīng)變?yōu)椤睢薄T摼涞腻e誤是忽視了and之后主語發(fā)生了變化,即“the accident aircraft”,而從專業(yè)知識可知,“剎車效應(yīng)”屬于飛機,跑道應(yīng)為“摩擦系數(shù)”。因此,該句的正確翻譯應(yīng)為“在前一架著陸飛機和事故飛機中間的六分鐘內(nèi),跑道道面的積水分布很可能發(fā)生了變化,最終該事故飛機的實際剎車效應(yīng)變?yōu)椤睢薄?/p>

三、總結(jié)

以上即為筆者在翻譯民航文本中對于理解是翻譯的基礎(chǔ)的簡答總結(jié),想要正確理解原文文本,不僅需細心研究詞義、梳理語法結(jié)構(gòu),還需要必不可少的專業(yè)背景知識。以上例子只是翻譯實踐中所遇到的理解問題的冰山一角,想要做到少犯甚至不犯理解錯誤,須在大量翻譯實踐中總結(jié)進步。

參考文獻:

[1]范武邱.實用科技英語翻譯講評[M].外文出版社,2001.

[2]Halliday,M.A.K.(J.J.Webster ed.).The Language of Science[M].Beijing:Peking University Press,2007:39-40.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲天堂色AV| 毛片基地视频| 国产对白刺激真实精品91| 97人人模人人爽人人喊小说| 久久亚洲天堂| 久久一色本道亚洲| 亚洲第一在线播放| 国产无人区一区二区三区| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲最大福利网站| 性色生活片在线观看| 亚洲啪啪网| 毛片手机在线看| 99在线观看国产| 久久精品一卡日本电影| 毛片国产精品完整版| 国产激情无码一区二区APP| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 中文无码日韩精品| 亚欧乱色视频网站大全| 国产午夜一级毛片| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产AV毛片| 久久精品嫩草研究院| 伊人成人在线| 国产精品女在线观看| 久久国语对白| 色婷婷狠狠干| 中文字幕亚洲电影| 国产永久免费视频m3u8| 99视频在线精品免费观看6| 日本欧美精品| 亚洲AV永久无码精品古装片| AV熟女乱| 国产精品无码久久久久AV| 国内黄色精品| 亚洲综合九九| 99re热精品视频国产免费| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 午夜啪啪福利| 欧美激情福利| 国产毛片高清一级国语 | 欧美啪啪网| 日韩大片免费观看视频播放| 精品日韩亚洲欧美高清a| 三上悠亚在线精品二区| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲男人天堂久久| 国产日产欧美精品| 国产福利观看| 欧美性猛交一区二区三区| 国产午夜无码片在线观看网站 | 日韩少妇激情一区二区| 精品视频一区二区观看| 黄色网在线| 71pao成人国产永久免费视频| 欧美日韩国产在线播放| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美日韩导航| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 97狠狠操| 国产高清在线丝袜精品一区| 一本视频精品中文字幕| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲综合二区| 91精品网站| 亚洲三级成人| 激情国产精品一区| 99re经典视频在线| 亚洲无限乱码| 欧美一区中文字幕| 人妻免费无码不卡视频| 国产福利影院在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 久久这里只有精品国产99| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲综合第一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 日韩在线视频网站|