焦鳳鳴 肖瑤
一、字幕特點
字幕翻譯是文學翻譯非常重要的一部分。相對于文學翻譯來說,字幕翻譯有著其獨特的特點。字幕翻譯是針對電影放映中的字幕內容,隨著劇情的推進而不斷地進行變化,電影的主要目的是使人們獲得愉悅,為普遍大眾提供愉悅的空間。
1.語言的瞬時性
字幕語言本身具有瞬時性的特點。影視劇作品中的語言會隨著影視劇情而進一步發展。文字作品比如喜劇、小說、詩這些存在于紙上,人們可以不斷地來回品讀。而影視作品中的語言卻沒有辦法做到這一點。如果來回前進后退來看,文字會影響整個影視作品的劇情。也就是說,當字幕翻過,人們讀完會再繼續再往下讀。正因如此,我們對字幕的翻譯應當清晰、準確、易懂。
2.語言的口語化
電影語言本身來自于生活,主要是有關人們的日常對話用語。而人們的日常對話用語通常是比較生活化、口語化的語言。電影中可能表現人們生氣、著急、欣喜等情感,這些情感會用我們生活中的語言表達出來。譯者需要多注意使用生動的、非正式以及簡短的語言進行翻譯以達到促進觀影者能更深刻地欣賞電影的相關內容。
3.語言的大眾化
電影主要針對的是大眾。因此,電影的語言也需要通俗易懂,我們在翻譯表達相關的內容時也應當是易于被大眾所接受的,能夠讓大眾理解,而不是一些較為晦澀難懂的語言或是其他較為陳腐的語言。
二、功能目的論
功能目的論的主要觀點是翻譯者翻譯的時候起最主導作用的不是原文也不是譯者,而是由發起者決定的譯文預期的功能或目的,即委托人的需要。在此,對翻譯的原文需求不過是信息源的一個需求,而真正的重點在于不同文化背景對譯文的特殊期待和交際需要。“目的論”的首要法則是“目的準則”,每個文本均為既定目的而產生,亦應為此目的而服務。然而,目的有三種不同的詮釋方法,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。在一般情況下“目的”主要是譯文的交際目的。在弗米爾的理論中,除了“目的準則”,還有兩個準則,即“連貫性準則”和“忠實準則”。連貫性指的是作者在表述一定的內容時要連貫地表達想要表述的內容;而忠實性準則指的是較為真實地表達作者想要表達的內容并能夠真實地體現所要表達的內容。
三、功能目的論指導下的《初代吸血鬼日記》字幕翻譯
1.使用增譯法補充表述內容
使用增譯法將所要表達的翻譯內容進一步地補充說明,以便更清晰地表達。
例如:
(1)“A toast? A platitude?”
“就是向她致敬,說些陳詞濫調嗎?”
(2)“But if I die,no tequila.”
“但是如果我死了,不要用龍舌蘭敬我。”
以上兩個例子都是運用增譯法將內容進行補充說明,將英語中沒有表達完整的內容進行進一步的補充說明,能夠讓觀眾進一步了解相關的劇情信息。
2.口語化策略能確保文章的流利度
電影的語言內容還是通俗易懂的,因此,我們在翻譯表達的時候需要進一步加入一些表達的內容。
例如:
(1)“Don't kill me,but...”
“別生氣,但是……”
(2)“Peace out.”
“走了。”
以上兩個例子清晰地表達出所要敘述的內容,都能把人們想表達的內容敘述出來,進而使人們輕松易懂地了解劇情內容。
通過上述功能目的論和對影視作品的介紹,我們了解到,影視翻譯中最為重要的是對電影中內容的一種展現,能夠跨越不同的文化讓人們了解更多的內容,從而達到跨文化交流的目的,可以為人們進一步的學習提供更多的內容。
參考文獻:
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海: 上海外語教育出版社,2002.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.