肖舒寧 李磊 吳迪
一、科技俄語詞匯特點
(1)相較于普通俄文文體,科技俄語所使用的專業詞匯明顯要多一些。一般情況下,科技文中常用的俄語詞匯在4000個左右,雖然詞匯量不是很大,但是這些科技詞匯的應用頻率卻相當高。
(2)在科技俄語中,所使用的專業詞匯和術語大部分都屬于單義詞,主要是用來對概念或者事物進行表達,所以在進行科技俄語翻譯時,應該養成勤翻詞典的習慣,在字典中找到相應的專業術語,這樣才能夠保證翻譯的準確性和可靠性。
(3)在科技俄語中,計量單位往往都是通過大寫的字母來表示的,這樣能夠有效提升行文的簡潔性,這一點應該在翻譯中給予充分的重視,通過專業字典的查詢,將其還原為完整的漢語,并且按照原文與相應的計量單位對應。
(4)在進行科技俄語的翻譯過程中,往往會遇到對倍數和百分比的翻譯,譯者需要在認真閱讀和理解原文的基礎上,實現對此類詞匯的精準翻譯,并且按照漢語的常見表達習慣進行翻譯。
二、翻譯知識
1.人文社會科學翻譯
人文社會科學主要集中在對人文社會現象的研究方面,包含多個領域,比如政治、經濟、文藝等。在進行人文社會科學的翻譯過程中,用詞需要規范大氣,而且結構應保持緊湊,相較于自然科學,人文社會科學的翻譯應更注重對理論與情感的表達。
2.自然科學與工程技術翻譯
科技翻譯主要是指對自然科學和工程技術的翻譯,此類文體主要集中在對自然變化和科學進步的探究,還包含科學技術是第一生產力,改造和發展生產力等方面的文章。此類文章在語言上要求具有較強的專業性,并且語句之間的關系較為復雜,強調邏輯性以及行文的準確性。因此在自然科學與工程技術翻譯中,會出現很多的中性詞匯,此類詞匯更具客觀性和精準性。所以在進行自然科學與工程技術相關文章的翻譯時,譯者應該充分把握原文,這樣才能夠保證翻譯的得體與準確。
三、科技俄語翻譯中的技巧
1.翻譯方法
(1)順序翻譯。順序翻譯主要是按照俄語原文的詞組排列順序依次進行翻譯,但是顯然此種翻譯方法較為死板,翻譯出來的漢語往往可看性較差,在科技俄語的翻譯中應用的較少。
(2)逆序翻譯。因為語言表達習慣的差別,俄語和漢語無論在表達方式層面上還是在詞語的排列層面上都存在較大的不同。在適當的情況下,可以通過逆序翻譯的方式,將語序進行完全顛倒處理。但是在實際的翻譯中,采用完全逆序進行翻譯的模式應用的還是較少的,一般也是原則上采用逆序,而在翻譯過程中還需要與其他翻譯方法結合使用,做變通處理。這也就要求譯者學會變通使用各種翻譯方法,這樣才能夠保證翻譯稿件的簡潔與流暢。
(3)綜合變序。綜合變序法是在翻譯中常用的一種方法,要想提升譯文的質量,就需要靈活地運用綜合變序翻譯法,這樣才能夠進一步提升譯文的質量。
2.翻譯技巧
(1)要合理應用符號與國際單位。在進行科技俄語文章的翻譯時,除了會遇到常見語體,還常常會接觸到特殊語體,各種特殊符號的應用可以使譯文更具專業性和精準性。在翻譯過程中還需要注重標點符號的使用,因為在這一方面漢語與俄語存在較大的差距。
(2)力求簡潔。在翻譯的過程中,需要力求精簡,而且還需要精準地翻譯專業科技術語,這樣不但可以使科技文章的概括性顯著提升,還能夠充分體現術語化的優勢。
參考文獻:
[1]楊 敏.科技俄語翻譯應注意的問題[J].網友世界,2013(2):71-73.
[2]郭雅寧.科技俄語翻譯技巧[J].邊疆經濟與文化,2015(1).