謝健健??
摘 要:“騎”字的讀音一直是個仁者見仁,智者見智的問題,學術界與民間在它的發音上各自持有不同的意見,甚至在學術界內部也派別不一。那么,“騎”字到底該讀什么音呢?本文試對“騎”字的讀音進行分析論述。
關鍵詞:漢字;讀音;“騎”
前段日子作家馬伯庸發了一條微博:“說客”的讀音已經不知道什么時候改成了“shuo ke”了。這引發了許多人對于字音濫改現象的反感,其中對于“一騎紅塵妃子笑”的“騎”字讀音的討論尤為筆者所感興趣。
那么,“騎”字到底該讀什么音呢?我們該先從辭書字典中尋找證據。
如今的“騎”字統一是讀“qí”音的,說到這個改變,離我們近些的有在商務印書館2005年出版的《新華字典》(第十版),其中(第385頁)對騎的解釋是:qí①跨坐在牲畜或其他東西上:騎馬︱騎自行車。(引)兼跨兩邊:騎縫蓋章。②(舊讀jì)騎兵,也泛指騎馬的人:車騎︱輕騎︱鐵騎。該字典由新華字典編撰組編寫,是國內中小學生使用較多的一本字典。
但是商務印書館于2005年出版的《現代漢語詞典》(第五版)中(第1072頁)對騎的解釋則是:qí①(動)兩腿跨坐(在牲口或自行車等上面):騎馬︱騎自行車。②兼跨兩邊:騎縫。③騎的馬,泛指人乘坐的動物:坐騎。④騎兵,也泛指騎馬的人:車騎︱輕騎︱鐵騎。在這里,騎的讀音變成了一個:qí。而這本詞典是由中國普通話審音委員會審定、由中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編撰的,在國內漢語言界享有極高的權威性。
這實在使人迷惑,從權威性來說,《現代漢語詞典》比《新華字典》來得更高一些,自筆者上高中以來,《新華字典》已為教師們所摒棄。但正是兩者產生的分歧,使人產生憂慮:這兩部字典面向的年齡階層不同,中小學生長大之后,還要再經歷一次字音陷阱。對于字音陷阱,我們從高考中走來的人是太熟悉不過了。即使明天就要高考,今夜通知人字音改了,那么人也要在一夜之間說服自己去盲從這種改變。就像如今的“說服”的讀音也被改變一樣,人不再是要“shui fu”自己,而是要“shuo fu”自己了。
那么,何以我們的辭書中都沒有一個統一的標準呢?
我們首先從詞性角度來說,并希望能夠借助這種探尋方法得到辭書沒有統一標準的理由。
“jì”音消失的兩個義項,一個是“騎的馬”,一個是“騎兵”。在《辭海》中,“jì”音被解釋為“所騎的馬或物,如‘坐騎”。很顯然,這兩者在詞性上都屬于名詞,而“qi”音出現的義項都作動詞解釋:兩腿跨坐,兼跨兩邊。那么,這種動詞與名詞的差異性能否簡單的把握兩者的讀音選擇呢?
這里還有一個出現位置的考慮:當“騎”字出現在動賓詞組時,應讀為qí,如騎馬、騎墻、騎車等。但當“騎”字后置,出現在偏正詞組時,應讀作jì,如鐵騎,古時指戰車;一騎,指一人一馬的合稱。不過有一個比較值得注意的地方是《塞翁失馬》中的“其子好騎”,雖然出現在句末,但“好”是作為副詞來修飾動詞“騎”的,它發“qí”音。所以單純地依靠詞組中的位置判斷讀音也不保險,還是需要判斷詞組的語法類型以及“騎”字的詞性。
有了這兩個標準之后,我們有了比較充分的證據來論證“一騎紅塵妃子笑”了:首先,從這句詩的譯文來說,“一騎馳來,煙塵滾滾,妃子歡心一笑”,首先在詞性上是屬于名詞的,解釋為“一人一馬”,緊隨著的才是動詞“馳”。同樣的,“一騎”屬于偏正詞組,理當在此發“jì”音。
同時,由于“一騎紅塵妃子笑”并不是孤立存在的,它是屬于杜牧《過華清宮絕句》中的一句。那么我們就不能孤立的,靜止地從詞性語法中看待它的讀音。這里要說說唐詩的格律,便以杜牧的這首絕句舉例子。
唐詩以近體詩為主,近體詩講究押韻,對仗,篇有定句,句有定字,字有定音。其中的定音便是平仄講究,我們聯系這句詩的下文來看。“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”,先不考慮“騎”的發音。“無人知是荔枝來”的平仄屬于“平平平仄仄平平”。我們知道近體詩的平仄組聯規則:一句之中平仄交替,一三五不論,二四六分明。雖然這在現代已經不太時尚,但在盛唐,無疑還是作詩的金玉良方。那么,“一騎紅塵妃子笑”中與“人”的“平”音相對應的,便應該是“仄”,“qi”是陽平,而“jì”才是去聲。那么,我們又從格律上為“一騎紅塵妃子笑”發“jì”音尋得了一份保障。
現代語言政策對“騎”字讀音的一刀切,是從1985年開始的。
1985年12月,《普通話異讀詞審音表》由國家語委、國家教委和廣電部發布。該《表》著眼于普通話詞語的一些異讀現象來審定讀音,它繼承了1963年發布的《普通話異讀詞三次審音總表初稿》的成果,重新審訂了某些讀音。到目前為止,它是關于異讀詞讀音規范的最新的法定標準,是我們規范異讀字讀音的主要依據。根據《普通話異讀詞審音表》中的規定,“騎”為獨音字(統讀),應讀(齊)。因此,從這個角度說,在普通話的體系里面,“騎”不論其詞性和詞義為何,都應讀qí(齊)音。
其實,我們應該改正對漢字讀音的幾個錯誤認識:認為多音字的幾種讀音是對立沖突的;在自己的日常生活中喜歡哪個讀音,便無論在哪種語境中都采用同一讀音。久而久之,許多錯誤的讀音都被默認為是正確的讀音了。這是民眾之間的文化誤讀現象,無法避免,但更令人憂慮的是官方標準,朝令夕改。這里筆者舉一個不是讀音“改正”,但同樣能說明問題的例子:壓軸戲。壓軸指的是古代戲曲演出時的倒數第二個劇目。這是正確解釋,但伴隨著人們對“壓軸”默認為是倒數第一的文化誤讀。第六版新華字典中將“倒數第二個節目”改為了“倒數第一個節目”,這真是將錯就錯了。然而將錯就錯當然不行,所以官方又很有糾錯精神的在第八版《新華字典》中改回了“倒數第二個節目”,但在新華字典第六版第七版通行的這幾年里,人們已經更加確信“壓軸”是解釋為“倒數第一”了。
“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”。想到將“騎”字解釋為動詞的解釋:一騎紅塵,妃子就笑了。妃子笑什么呢?以后便再沒有人知道了。
參考文獻:
[1]周志遠.多音字如何“據詞定音”[J].教學與管理,1993(06).
[2]程榮.《漢字源流精解字典》編纂特點簡論[J].中國圖書評論,2016(12).
作者簡介:
謝健健,浙江省紹興市,紹興文理學院漢語言文學專業。