袁媛
摘要:在英美文學(xué)作品中,隱喻不單單是一種修辭方法,更是人們理解概念、獲取知識的重要媒介。本文根據(jù)以往工作經(jīng)驗,對英美文學(xué)中隱喻詞的理論概念進行總結(jié),并從保留喻體形象、舍棄喻體形象、將隱喻明喻化三方面,論述了英美文學(xué)中隱喻詞的翻譯方法,希望可以對相關(guān)工作起到一定的幫助作用。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);隱喻詞;理論概念;翻譯
隱喻在文學(xué)作品及日常生活之中十分常見,屬于一種語言現(xiàn)象和習(xí)慣。在人們相互學(xué)習(xí)和交流過程中,為了能夠讓人們更好的對表述概念進行理解,隱喻通常能夠發(fā)揮出較強作用,并得到社會大眾的廣泛認(rèn)可,但這種情況出現(xiàn)的前提便是二者具備相同的原則性。在該種思維轉(zhuǎn)換過程中,由于隱喻的認(rèn)同感較高,屬于一種文化傳承方式,可以為學(xué)者們的學(xué)習(xí)和翻譯提供基礎(chǔ)。
一、英美文學(xué)中隱喻詞的理論概念
(一)隱喻認(rèn)知理論
隱喻的定義主要是將一種事物比喻成另一種相似度較高的事物,如“陽光般的微笑”,微笑和陽光本身并沒有多大的相似性,但由于品質(zhì)類似,便可以進行比喻。在隱喻表達(dá)過程中,主要涉及到本體和喻體兩種主要元素,只有這樣,喻體特征才能在本體上顯示出來,促使人們對本體重新認(rèn)知。從這里也可以看出,隱喻可以轉(zhuǎn)變成一種認(rèn)知手段,并將喻體和本體在同一空間進行聯(lián)系,最終實現(xiàn)本體暗示。隱喻除了對喻體的目標(biāo)進行表達(dá)之外,還能產(chǎn)生各種建構(gòu)關(guān)系,這也是暗語手段的其中一種表現(xiàn)形式。
(二)隱喻的種類
隱喻的表現(xiàn)形式主要包括四種:第一種為并列隱喻,本體和喻體之間產(chǎn)生了一種并列關(guān)系,重點強調(diào)其對稱性和并列性;第二種為修飾隱喻,主要指本體和喻體之間存在較強的被修飾關(guān)系,實現(xiàn)對本體的有效修飾,這樣一來,人們對本體的認(rèn)知程度便有了較大幅度的提升。第三種為注釋隱喻,很多本體和喻體之間存在著注釋關(guān)系,可以對本體進行充分解釋。第四種為復(fù)指隱喻,即本體和喻體之間存在較強的強調(diào)關(guān)系。
二、英美文學(xué)中隱喻詞的翻譯方法
(一)保留喻體形象
在一般情況之下,人們可以利用本體和喻體的相似性,讓本體變得更加生動和形象。盡管我國文化與西方文化存在很大的差異性,但經(jīng)過了漫長的歷史演變,人們在對客觀世界的認(rèn)知上具備了很強的一致性,再加上時間的推移,該方面的認(rèn)識愈發(fā)強烈,并做到了共同推進、相互補充。在中西方文學(xué)作品之中,人們對統(tǒng)一喻體有著相同的本體認(rèn)知,這種情況主要以名詞性隱喻為主,在翻譯時可以將喻體形象保留,提升人們的理解能力。例如:Love lovenothingbutlove,stilllove,still more!/For,o,lovebow/Shoots buck and doe./The shaft confounds/Notthat it wounds,/But tickles still the sore…”其中bow和The shaft confounds含義分別為寶弓和箭鋒,翻譯人員以忠實原文為原則,對喻體形象進行保留,提升人們對愛情的認(rèn)知。
(二)舍棄喻體形象
隱喻在表達(dá)上主要是根據(jù)目標(biāo)的相同點,將源域映射到目標(biāo)域之中,進而讓讀者們對目標(biāo)域產(chǎn)生新的認(rèn)知。但由于不同國家的習(xí)慣不同,人們對英美文學(xué)作品中的本體形象認(rèn)知存在很大的差異性。在此過程中,人們在翻譯過程中往往會選擇舍棄喻體形象,進一步優(yōu)化了翻譯工作。例如,Then suddenly,an idea,shining and new,flashed like a comet through her biain.在該句子翻譯過程中,作者將自己的想法比喻成了“comet”,該詞語的本身含義為彗星。在我國文化之中,彗星預(yù)示著一些不好的事情,如果對該種喻體形象進行保留,便會為讀者增加很多疑惑。因此,在該部分翻譯過程中,翻譯人員便會將喻體舍棄[1]。
(三)將隱喻明喻化
由上述分析可知,隱喻具有極強的委婉性,通過隱喻的作用,可以為讀者留下很多遐想的空間,但同時也能為讀者留下更多想象不到的困惑。隱喻存在很多相似之處,但明喻之間卻存在很大區(qū)別,可以給人一種一目了然的感覺。因此,在英美文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯人員也會根據(jù)具體語境,將隱喻明喻化,促使其對原文理解更加深入。例如,在It was two thirty of a summer afternoon,and this hive of industry generally tended tosl ackenoffat that hour翻譯過程中,將industry比喻為hive。但在翻譯過程中,翻譯著很明顯的將隱喻明喻化,并對明喻標(biāo)志性詞語“似的”進行應(yīng)用,將平時繁忙的景象描繪的更加具體,為后續(xù)陳述個讀者理解奠定了基礎(chǔ)。只有在文化風(fēng)格展示清晰之后,人們才能對知識進行有效了解,最終將隱喻含義表達(dá)出來。
三、總結(jié)
綜上所述,在英美文學(xué)作品之中,隱喻修辭手法十分常見,如果能夠提升對隱喻修辭過程的理解,便能幫助讀者對東西方文化差異進行有效理解。除此之外,讀者們可以根據(jù)具體的語言風(fēng)格和寫作背景,準(zhǔn)確的對文章內(nèi)涵和隱喻表達(dá)的含義清晰掌握,這樣一來,讀者在閱讀時也能抓住隱喻的本來含義,讓讀者與作品產(chǎn)生共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]曹鵬.文本與電影互動——英美文學(xué)影視化改編意識流表述架構(gòu)[J].電影評介,2018(01):73-75.