馮雪琳
【摘 要】 許淵沖詩歌翻譯極負盛名,其譯作在翻譯界廣受好評,本文以許淵沖英譯的毛澤東詩詞作為主要研究對象,從他提出的“三美論”的視角分析其毛澤東詩詞英譯本中所體現的“意美、音美、形美”原則。
【關鍵詞】 三美論 毛澤東詩詞 詩歌英譯
隨著毛澤東詩詞受到越來越多外國讀者的喜愛,對毛澤東詩詞的翻譯研究也層出不窮。許淵沖在詩歌翻譯界頗負盛名,尤其是提出的“三美論”對于詩歌翻譯有著深刻的意義。
一、“三美論”的內涵
“三美論”是許淵沖提出的第一個翻譯新論,是他在繼承前人理論的基礎上發展而來的。許淵沖也正是在翻譯毛澤東詩詞的時候正式提出了“三美”理論。
許淵沖認為在文學翻譯特別是詩歌翻譯中應當貫徹“三美”原則:“譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美”。“意美”即譯文要傳達原詩的意象美和意義美。“音美”即譯文要押韻、有節奏感,讀起來朗朗上口。“形美”即譯文要在長短、對仗工整方面與原詩盡量相似。
二、“三美論”在毛澤東詩詞英譯本中的體現
1.毛澤東詩詞英譯的意美再現
毛澤東詩詞意象豐富,主題廣博,藝術手法極具特色。以下將從英譯本“意象”的角度剖析譯本如何傳達原詩的“意美”。
例1:蒼山如海,
殘陽如血。(憶秦娥·婁山關)
譯文:Green mountains like the tide,
the sunken sun blood-dyed.
毛澤東這首《憶秦娥·婁山關》寫景狀物、抒發胸臆。通過在戰爭中積累了多年的景物觀察,以景入情,情中有景。該句詩中描繪了“茫茫青山如大海,夕陽光華赤如血”的壯闊景象。其中出現的意象有:“蒼山”、“殘陽”、“海”和“血”。英譯本中與原詩一一對應,用“Green mountains”, “sunken sun”, “tide”和“blood”將原詩中出現的大自然意象之美全部翻譯出來,在忠實原文的基礎上,彰顯了“意美”的原則。
2.毛澤東詩詞英譯的音美再現
毛澤東詩詞以其朗朗上口的音韻之美而蜚聲海內外,以下將從英譯本“音韻”的角度剖析譯本中如何傳達出原詩的“音美”。
例2;人生易老天難老,
歲歲重陽。
今又重陽,
戰地黃花分外香。
一年一度秋風勁,
不似春光,
勝似春光,
寥廓江天萬里霜。(采桑子·重陽)
譯文:Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round,
And now the Double Ninth comes round.
How sweet are yellow flowers on the battleground.
See antumn reign with heavy winds once every year.
Unlike springtime.
Far more sublime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
這首《采桑子·重陽》音韻和諧,朗朗上口,充分抒發了詞人的豪邁情懷。其中,最大的特點在于尾韻的整齊劃一。原詩中,“陽”、“香”、“光”、“霜”都緊押“ang”的尾韻。在英譯本中,譯者沒有做到只押一韻,而是有所變通,將上下兩闕詩分別押不同的韻。譯文中上闕押“round”的韻,譯文中下闕則押“ime”的韻。盡管英譯本根據英文的特點在音韻上予以了些許處理,沒有完全做到一一對應,但卻不影響傳達原詩的“音美”。
3.毛澤東詩詞英譯的形美再現
毛澤東詩詞句式多樣,風格迥異。在英譯中,既做到忠實原文,音韻一致,又要做到形式不變,實非易事。本章將從“句式一致”的角度探討毛澤東詩詞英譯的“形美”原則。
例3:今日向何方,
直指武夷山下。(如夢令·元旦)
譯文:Where are we bound today?
Straight below Mount Wuyi we go our way.
原詩以反問的語氣,表達出了詞人揮師前進的革命情懷。原文則基于忠實的原則,保持反問語氣和簡短的句式,體現了“形美”的原則。
三、本研究的局限性與前景展望
毛澤東詩詞數量龐大,許譯本也為數巨大。本文只舉了小部分例子進行分析,對于“三美論”理論的理解定有不足之處。
“三美論”中的三個因素:音美、意美、形美不是彼此孤立的而是互相貫通,彼此影響的。本文只是將三要素分別進行了比較說明,對于三者的關系沒有做詳盡闡釋。
“三美論”在詩歌翻譯中發揮著極其重要的作用,通過研究,筆者思考在未來可將該理論用于新聞標題、宣傳標語和廣告詞的翻譯中,使其為翻譯實踐創造出更為廣闊的指導價值。
【參考文獻】
[1] 李崇月.毛澤東詩詞翻譯研究述評[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2011(02):106-109.
[2] 章曉昕. “三美論”視角下的《詩經·國風》許淵沖英法譯文對比研究[D].北京外國語大學,2017.
[3] 祝一舒.試論許淵沖翻譯思想的前瞻性[J].外語教學,2017,38(01):92-96.