999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

維奈和達貝爾內(nèi)模式下英文小說《追風(fēng)箏的人》1—4章的漢譯過程分析

2018-07-30 11:11:58黃琪悅
魅力中國 2018年5期

黃琪悅

摘要:筆者在閱讀暢銷小說《追風(fēng)箏的人》英漢對照本的過程中,發(fā)現(xiàn)許多翻譯之處都有與維奈和達貝爾內(nèi)模式相關(guān)的地方。因此,本文將選取李繼宏老師翻譯的《追風(fēng)箏的人》(The kite runner)前四章為文本,利用維奈和達貝爾內(nèi)模式對李繼宏老師在翻譯《追風(fēng)箏的人》的過程中所產(chǎn)生的一些翻譯現(xiàn)象加以探討。本文將主要運用維奈和達貝爾內(nèi)模式中的間接翻譯策略分析譯文,間接翻譯分為四個“程式”——詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值、改編。筆者希望借助這種分析模式對《追風(fēng)箏的人》的漢譯過程進行考察,以便更好的理解原文作者的感情,同時對李繼宏老師的漢譯本進行質(zhì)量評估。

關(guān)鍵詞:《追風(fēng)箏的人》;維奈和達貝爾內(nèi)模式;間接翻譯

一、引言

《追風(fēng)箏的人》是美國暢銷書作家卡勒德.胡塞尼的第一部小說,于2003年出版,是美國2005年的排名第三的暢銷書。小說清新自然、以細膩的筆觸描寫了一個關(guān)于人性和人性拯救的故事,在國內(nèi)外都非常暢銷,深受廣大讀者的喜愛。為了探究譯者李繼宏老師是如何將小說中細膩入微的情感表達出的,本文將通過維奈和達貝爾內(nèi)模式的間接翻譯策略對李繼宏老師的譯本進行分析。

二、維奈和達貝爾內(nèi)模式

維奈和達貝爾內(nèi)(Vinay&Darbelnet;, 2000, 83-94)將該模式分為兩種普遍的翻譯策略,即直接翻譯(direct translation)和間接翻譯(oblique translation)。間接翻譯策略包含四種翻譯方法,即詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值以及改編。本文將對《追風(fēng)箏的人》前四章譯文中采用的間接翻譯策略進行分析和考察。

三、間接翻譯策略

間接翻譯策略是由于源語和目的語在結(jié)構(gòu)或語言層面上存在差異,因此需要改變目的語的句法順序或詞匯才能到達譯者所期待的翻譯效果(李德超 2005)。間接翻譯包括詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值和改編四個“程式”。

(一)詞性轉(zhuǎn)換

詞性轉(zhuǎn)換就是指一種詞性轉(zhuǎn)譯成另一種詞性而意思不發(fā)生改變。詞性轉(zhuǎn)換是譯者在改變結(jié)構(gòu)時最常用的方法,包括名詞轉(zhuǎn)動詞、副詞轉(zhuǎn)動詞、動詞轉(zhuǎn)名詞、形同詞轉(zhuǎn)動詞等。

例1:名詞轉(zhuǎn)動詞

原文:No one gave you a public lashing for it, but those Afghans who did drink did so in private, out of respect.

譯文:沒有人會公然加以譴責(zé)。不過那些愛小酌幾杯的阿富汗人也只敢陽奉陰違,從不在公開場合喝酒。

分析:源語中的“l(fā)ashing”是名詞,在譯文中將其譯為“譴責(zé)”,這里是名詞轉(zhuǎn)為動詞,在不影響句子本意的情況下使句子變得更加通順易懂。

例2:形同詞轉(zhuǎn)動詞

原文:But polio had left Ali with a twisted, atrophied right leg that was sallow skin over bone with little in between except a paper-thin layer of muscle.

譯文:但阿里得過小兒麻痹癥,右腿萎縮,菜色的皮膚包著骨頭,夾著一層薄如紙的肌肉。

分析:源語中的“atrophied”是形容詞,意為“萎縮的,枯萎的”,譯文中譯為“萎縮”,將源語中的形容詞轉(zhuǎn)譯成了動詞,更加符合漢語的行文習(xí)慣。

例3:形容詞轉(zhuǎn)名詞

原文:Ali had a congenital paralysis of his lower facial muscles, a condition that rendered him unable to smile and left him perpetually grim faced。

譯文:阿里的半邊臉罹患先天麻痹,因此他無法微笑,總是一副陰騭的臉色

分析:源語中“faced”是形容詞,譯文中譯為“臉色”,將形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞,源語意思是先天麻痹使阿里面色陰騭,譯文將句子結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,將“faced”一詞轉(zhuǎn)譯成名詞,使譯文更貼近漢語讀者。

(二)調(diào)節(jié)

調(diào)節(jié)是指改變源語的語義或視角(劉青清 2015;46)。雖然大部分時候譯者可以采用直譯或者詞性轉(zhuǎn)換的方法進行翻譯,但是在某些情況下,直譯和詞性轉(zhuǎn)換并不能完全地展現(xiàn)目的語的含義,因此需要采用調(diào)節(jié)的方法達到所期待的翻譯效果。調(diào)節(jié)又可以分為正說反譯、反說正譯、主動譯為被動、被動譯為主動。

例1:正說反譯

原文:But mostly because Ali was immune to the insults of his assailants; he had found his joy, his antidote, the moment Sanaubar had given birth to Hassan.

譯文:但更主要的是,這些欺辱對他來說毫不見效,在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已經(jīng)找到他的快樂、他的靈丹妙藥。

分析:“be immune to”是“對...免疫”的意思,而此處譯為“毫不見效”,如果按照字面意思翻譯成“阿里對這些欺辱已經(jīng)免疫了”讀起來會顯得很奇怪,因此此處采用了正說反譯的方法,將“be immune to ”譯成“毫不見效”,既順從了源語的含義,又使句子讀起來通順流暢。

例2:反說正譯

原文:You cant love a person who lives that way without fearing him too. Maybe even hating him a little.

譯文:他就是這么一個人,你若愛他,也必定會怕他,甚或?qū)λ行┖抟狻?/p>

分析:這句話如果直譯,就是“你不會愛這種人,也就不會怕他,甚至?xí)行┖匏!边@樣的表達不僅讓人覺得很難理解意思,而且也沒有表現(xiàn)出原文中的作者的態(tài)度。所以這個句子采用反說正譯后,使句子表達的意思更為明晰,而且表現(xiàn)出作者對父親又愛又恨的矛盾心理。

例3:被動譯為主動

原文:Im told no one was really surprised when Sanaubar eloped.

譯文:據(jù)說莎娜芭拋家棄子的時候,沒有人感到奇怪。

分析:英文中常用被動語態(tài),漢語中常用主動語態(tài),這也就決定了很多時候譯者需要將英文中的被動轉(zhuǎn)譯為主動,這樣才符合漢語的習(xí)慣。“sb is told that”譯成“據(jù)說”是一種固定的方法,這里就采用了這種將英語中的被動譯成漢語中的無主句,轉(zhuǎn)譯成主動語態(tài),符合目的語讀者的閱讀視角。

(三)等值

等值是指不同語言之間通過不同文體或結(jié)構(gòu)來表達相同的情景(唐賽璐 2001)。等值通常是在翻譯習(xí)語和諺語時所采用的方法。英語中的俚語在翻譯時不一定非要對應(yīng)其俚語的形式譯成漢語的諺語的形式,只要把意思清晰地表達出來即可。因此,等值更注重的是意義而不是形式。

例1:

原文:They do nothing but thumb their prayer beads and recite a book written in a tongue they dont even understand.?He took a sip. “God help us all if Afghanistan ever falls into their hands.

譯文:“除了用拇指數(shù)念珠,背誦那本根本就看不懂的經(jīng)書,他們什么也不會。”他喝了一口,“要是阿富汗落在他們手里,所有人都得求真主保佑了。”

分析:原文中“fall into their hands”字面意思是 “掉到他們的手里”,英語中經(jīng)常用這個短語表示某件東西或權(quán)利落入某人手中,被某人掌控。所以這里也是采用了這種意思。

(四)改編

改編是指當(dāng)源語文化在目的語文化中不存在時,可以采用其他的文化內(nèi)容來代替源語文化,維奈和達貝爾內(nèi)認為采用改編的方法會使譯文更加正確,否則有時候譯文會讓目的語讀者感覺奇怪,甚至?xí)撾x目的語文化。

例1:

原文:At parties, when all six-foot-five of him thundered into the room, attention shifted to him like sunflowers turning to the sun.

譯文:爸爸身高近2米,每當(dāng)他出席宴會,總是像太陽吸引向日葵那樣,把注意力引到自己身上。

分析:“six-foot-five”是6.5英尺的意思,但是這是在英語國家使用的長度單位,如果直譯,目的語讀者可能對6.5英尺感到陌生,不明白到底6.5英尺有多長,因此,譯文將其譯作“近2米”,將英語國家采用的長度單位換算成了國際通過的長度單位,更加符合目的語讀者的習(xí)慣,方便目的語讀者理解。

四、結(jié)語

筆者運用維奈和達貝爾內(nèi)模式對《追風(fēng)箏的人》前四章的漢譯過程進行了分析與考察,發(fā)現(xiàn)譯者李繼宏老師也通過采取間接翻譯的策略,在保留了原文特色和本意的基礎(chǔ)上,融合了漢語的表達技巧,使譯文脫去了翻譯腔,更符合中文讀者的習(xí)慣,讓《追風(fēng)箏的人》受到了廣大中國讀者群的喜愛。在分析前四章的過程中,筆者也感受到這一模式對譯者有很大的幫助,雖然也存在一些利用維奈和達貝爾內(nèi)模式無法解決的問題,但是要運用好這一模式的前提是要對原文有準(zhǔn)確的把握,只有在此基礎(chǔ)上,才能合理地采用間接翻譯的策略。筆者在運用維奈和達貝爾內(nèi)模式對《追風(fēng)箏的人》的考察過程中受益匪淺,也希望自己能夠在今后將翻譯理論和技巧學(xué)以致用,不斷提高自己的翻譯水平。

參考文獻:

[1]杰里米.芒迪,《翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實踐》(introduction translation studies theories and applications),李德鳳等譯,北京:商務(wù)印書館,2014

[2]劉青清,《隅田川》漢譯過程的考察—基于維奈和達貝爾內(nèi)模式,吉林大學(xué),2013

[3]李德超,從維奈、達貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述,《四川外國語學(xué)院學(xué)報》第2期,2005:94-99

[4]唐賽璐,淺談翻譯等值論,《科技文匯》,2001:135-136

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产综合第一精品小说| 97se亚洲综合在线天天| 老司机久久99久久精品播放| 色AV色 综合网站| 久久精品免费国产大片| 欧美精品黑人粗大| 亚洲精品自在线拍| 老色鬼欧美精品| 激情网址在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 日韩欧美中文在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 制服无码网站| 亚洲女同欧美在线| 91亚洲影院| 强乱中文字幕在线播放不卡| 日韩免费中文字幕| 亚洲无码高清视频在线观看 | 国产麻豆精品在线观看| 国产精品污视频| 久久精品亚洲专区| 国产不卡国语在线| 国产精品美女免费视频大全| 人妻中文字幕无码久久一区| 97精品伊人久久大香线蕉| 午夜不卡视频| 亚洲三级视频在线观看| 国产成人福利在线视老湿机| 色久综合在线| 一级成人欧美一区在线观看| 午夜日b视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 青草国产在线视频| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲av色吊丝无码| 1024你懂的国产精品| 国产成人高清精品免费软件| 久久黄色免费电影| 一级看片免费视频| 国产精品99r8在线观看| 伊人天堂网| 久久中文无码精品| 免费看的一级毛片| 国产美女自慰在线观看| av一区二区人妻无码| 国产自在自线午夜精品视频| 欧美日韩福利| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美a级完整在线观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产无遮挡裸体免费视频| 欧美狠狠干| 亚洲一区二区三区在线视频| 婷婷午夜影院| 国产精品精品视频| 国产激情第一页| 人妻无码中文字幕第一区| 99久久国产综合精品女同| 成人国产精品一级毛片天堂 | 日韩在线永久免费播放| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲欧洲免费视频| 国产一区免费在线观看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲免费福利视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 伊人激情综合网| 青青草原国产| 国产毛片久久国产| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 午夜视频www| 国产亚洲精品自在久久不卡| 久久福利网| 欧美亚洲日韩中文| 久久人妻xunleige无码| 99re经典视频在线| 久久婷婷六月| 久久国产精品无码hdav| 国产美女自慰在线观看| 国产成人综合亚洲欧洲色就色|