摘 要:西方戲劇的中國化改編,實質上是中外文化碰撞融合的過程。然而每種文化都有文化理性與文化習性的雙重性,一方面兼容并蓄地革新著,另一方面則血脈相承地保持著。這就意味著西方戲劇在進行中國化改編的同時,一定要注意文化移植的問題。此處的文化移植并非簡單地表象處理,也并非精確的量化概念,而是指如何動態平衡傳承與革新的關系,使得西歐戲劇的改編更符合中國人的文化認知。
關鍵詞:思想文化;審美情趣;意識形態
西方經典戲劇改編成中國傳統戲曲的例子不在少數,如改編自莎士比亞《李爾王》的越劇《孝女心》,實驗京劇《浮士德》,改編自布萊希特同名話劇的越劇《四川好人》,改編自莎士比亞悲劇《麥克白》的川劇《馬克白夫人》,黃梅戲《無事生非》,還有近期云南省滇劇院改編自迪倫馬特經典喜劇《貴婦還鄉》的滇劇《老婦還鄉》等等不勝枚舉,用中國戲曲形式去改編外國戲劇,都是跨文化碰撞的新嘗試。
然而每種文化都有文化理性與文化習性的雙重性,一方面兼容并蓄地革新著,另一方面則血脈相承地保持著。這就意味著外國戲劇在進行中國化改編的同時,一定要注意文化置換的問題。此處的文化移植,并非簡單地表象處理,也非精確的量化概念,而是指如何動態平衡援助精神與本土文化,傳承與革新的關系,使得西歐戲劇的改編更符合中國人的文化認知。
一:思想文化移植的“合和”與“爭征”
中國戲曲生長的文化土壤,相比于西方的擴張型文化的排他性,中華文化具有典型的包容性,是融合型文化?!?br>