覃霄 李秋萍
摘 要:我國(guó)教育部在2001年修訂頒布的《高等院校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱》(簡(jiǎn)稱(chēng) 2001 版《日語(yǔ)大綱》)明確提出,培養(yǎng)的學(xué)生應(yīng)當(dāng)能較快適應(yīng)具有除專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域以外的口譯、筆譯工作。在翻譯工作中,除了語(yǔ)言因素外,文化因素是不可忽略的一方面。對(duì)異國(guó)的文化語(yǔ)境重視不夠,甚至忽視,通俗地說(shuō),就是“翻”的程度不足,譯得還不到位,接受的效果自然受影響。筆者以跨文化交際視角,通過(guò)長(zhǎng)年教學(xué)積累材料分析日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯過(guò)程中的偏誤,以期對(duì)翻譯教學(xué)起到促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;日語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯偏誤
項(xiàng)目:2018年度校級(jí)本科教學(xué)改革工程重點(diǎn)立項(xiàng)項(xiàng)目:《基礎(chǔ)日語(yǔ)》翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究與實(shí)踐(2018A38);2016年度校級(jí)本科教學(xué)改革工程立項(xiàng)一般項(xiàng)目《以“戲劇教學(xué)法”為中心的“任務(wù)型”教學(xué)理論在基礎(chǔ)日語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究與實(shí)踐》(2016B30);2016年度廣西區(qū)級(jí)教改項(xiàng)目《慕課背景下日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)精讀課程教學(xué)模式創(chuàng)新研究與實(shí)踐》(2016JGB242);2016年桂林理工大學(xué)強(qiáng)基項(xiàng)目改革課程《基礎(chǔ)日語(yǔ)—1、2、3、4》(6-67)。
一、引言
外語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的人才,最終是要具備一定的翻譯能力,達(dá)成跨文化交際的目的。因此,跨文化交際能力的培養(yǎng)在外語(yǔ)教學(xué)中越來(lái)越彰顯其重要性。對(duì)于跨文化交際的定義,不同學(xué)者持有不同的見(jiàn)解,但歸納起來(lái)簡(jiǎn)單地說(shuō),則是具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程。跨文化交際能力應(yīng)包括語(yǔ)言能力、語(yǔ)用能力和變通能力(文秋芳,2004)。在高校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置當(dāng)中,翻譯課程往往設(shè)置在高年級(jí)階段,有學(xué)者提出可在基礎(chǔ)階段進(jìn)行翻譯能力早期培養(yǎng)(池建新,2016),這與培養(yǎng)目標(biāo)并不矛盾。……