999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓中詞匯翻譯要點分析

2018-07-28 11:18:10劉琳
神州·中旬刊 2018年7期
關鍵詞:翻譯

摘要:最近受韓流熱風的影響,韓國文化廣泛傳入中國,相鄰的韓中兩國雖同屬亞洲文化圈,但語言與文化卻各不相同,這無疑是韓中翻譯的難點之所在。本文舉例分析韓中詞匯翻譯要點,希望為從事韓中翻譯工作的人員提供參考價值。

關鍵詞:韓國語;漢語;翻譯

1.序論

在韓中翻譯工作中,語言能力固然重要,對韓國多樣化文化要素的理解也不可忽視。如:韓國語中的尊卑語,在譯成漢語時如何才能恰如其分地表達出其內涵?特別是在漢語中沒有對應語的情況下,如何翻譯才更為恰當?這些皆是翻譯的難點之所在。當看到一篇原文,如果以為理解其意便是翻譯的全部要點,那便是大錯特錯。特別是像小說這樣的文學作品,在翻譯其文字含義的同時,正確把握其內在情感也是至關重要的。除此之外,在翻譯新造語、多義詞等方面也有許多需注意的地方,本文將例舉韓中詞匯中常見的尊卑語、新造語與多義詞等翻譯要點進行具體分析。

2.翻譯要點分析

2.1尊卑語的翻譯

尊卑語在韓國語言學中極具代表性。韓國語的尊卑語大體分為三種,即,對上級或長輩所使用的敬語、對同級或同輩所使用的平語、對下級或晚輩所使用的語言。然而漢語中的尊卑表現在語言上卻沒有這樣的復雜與嚴格,除一些如“您”、“你”、“鄙人”、“府上”、“寒舍”、“令尊”、“家父”等敬語詞匯外,并無韓國語那樣分明的敬語體系。

韓國語中的一些詞匯,表達同一事物的詞匯本身就存在“敬語”和“平語”之分。如:“?(飯)”的敬語是“??”,“?(酒)”的敬語是“??”,“??(睡覺)”的敬語是“????”,“??(吃)”的敬語是“????”,“????(問)”的敬語是“????”等。這樣的詞匯無法在漢語中找到對應語,因此在文章中只能通過添加其它句子成分等方法譯出其尊敬的含義。例如:?? ?????!(祝您生日快樂!)與?? ?????!(祝你生日快樂!)這兩個句子譯成漢語皆為“生日快樂”之意,但是“??”為敬語,“??”為平語,在翻譯之時只能用添加“您”和“你”的方式來表達句中的尊卑。

除此之外,韓國語中如“??(男子稱呼姐姐)”和“??(女子稱呼姐姐)”、“?(男子稱呼哥哥)”和“??(女子稱呼哥哥)”,同樣稱呼“姐姐”或“哥哥”根據話者性別的不同所使用的稱謂語也有所不同,這與漢語截然不同,漢語的“姐姐”或“哥哥”是無關性別,男女皆可使用的語言。再者,韓國人常使用“??(我們)”一詞,例如“?? ??(我們的國家)”、“?? ???(我們的母親)”、“?? ??(我們的弟弟/妹妹)”、“?? ??(我們的丈夫)”等。在韓國這個共同體意識很強的國家,即使像是“母親”、“丈夫”這樣對于一個人來說“唯一”的對象也常使用“我們”一詞來修飾,明明是唯一的存在卻不拘泥于單復數的限制稱為“我們”,這樣的語言習慣對于中國人來說是難以理解的。這樣的語言,只有我們了解了韓國文化之后才會理解,韓國人這樣說,一是共同體意識的一種體現,另外也是想拉近與聽者的關系,與其更親近的一種表現。但是在漢語翻譯時如譯成“我們的母親”、“我們的丈夫”顯然是不恰當的,按中國人的語言習慣譯成“我母親”、“我丈夫”即可,這樣的語言在翻譯時都是應當注意之處。

2.2新造語和多義詞的翻譯

“新造語”,顧名思義是一種新創造出的語言,或是利用現有的語言,引申出新的含義。隨著時代的發展變遷,韓國語中新造語的數量也在逐漸增多,這些新造語其實也是社會現象的一種反映。在眾多的新造語中,有些可以在漢語中找尋到意義對應的語言,這種情況如何翻譯,下面以“??”為例進行說明。“??”一詞原意指長得好看的人,但還要了解其“注重修飾外貌”的內涵才能更貼切地翻譯。如:直譯為“臉蛋漂亮”,女子可譯成“美女、靚妹”,男子可譯成“帥哥、俊男”。

在翻譯新造語時憑主觀判斷想當然的情況很多,這是翻譯中的禁忌。例如,看到“???”一詞時,直觀判斷會譯成詩人“李白”,但“???”作為新造語是指“20多歲的年輕人中有過半是無業游民”之意。所以在翻譯之前一定要理清詞匯在文章中的內涵,正確把握其含義,才能更確切地翻譯。

韓國語中的多義詞很多,翻譯時一定要了解并分析語境中的深層次含義,再下判斷。例如韓國語中“??”一詞,除其本意之外還有如下幾種含義。(1)?? ?? ?? ?? ? ????.(著火了,所有的東西都燒掉了。)此例句中通過“著火”一詞可知“??”為“燒”的意思。(2)????? ????? ??? ??? ??.(從海邊回來皮膚曬黑了。)此句中的“??”用在了“皮膚”一詞之后,是“曬黑”之意。(3)? ??? ?? ?? ??? ?? ??.(那個朋友還沒有來,所以很焦急。)“?? ??”是內心焦急與擔心的表現,因此此處“??”譯為“焦急”更為妥當。(4)?? ??.(飯糊了。)“??”與“米飯”連用,應譯為“糊”。(5)??? ??.(嘴唇干了。)此句中的“??”與“???”意思相近,可譯為“干”。(6)????? ??.(怕羞。)此句中的“??”意味著某種行動的發生,與“????”一起使用應譯為“怕羞”。像“??”這樣同一個詞匯卻根據情境不同,意思也各不相同的韓國語多義詞還有很多,這些在翻譯成漢語時皆是難點,要格外注意。

3.結論

中國和韓國是近鄰,兩國相交歷史悠久,在兩國進行文化交流的過程之中翻譯是至關重要的。綜上所述,本文對韓中詞匯翻譯中的尊卑語、新造語與多義詞等要點問題進行了舉例分析,得出如下結論:(1)韓國語中的尊卑語體系發達,說話時根據話者身份與場合的不同,要使用不同敬語階的語言,有些語言無法在漢語中找尋到對應語,此時翻譯要靈活,有時需要通過添加其它句子份來體現尊敬程度。(2)新造語和多義詞的翻譯要點是“語境”,在了解其詞匯原意的同時,只有正確把握詞匯搭配語及語境,才能更貼切地翻譯出原文的含義。翻譯沒有完美的,但作為一名翻譯工作者,力求接近完美的翻譯是我們的目標。

參考文獻:

[1]彭慶敏 劉琳.中韓翻譯理論與教學實踐研究[B].新華出版社.2015

作者簡介:劉琳(1982.7-),黑龍江省哈爾濱人,畢業于韓國忠南大學韓國語學專業,碩士研究生,現任黑龍江省教育轉化中心韓國語翻譯,中級翻譯職稱。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 手机在线国产精品| 国产人妖视频一区在线观看| 素人激情视频福利| 亚洲欧美在线综合图区| 国产一区二区三区视频| 国产区在线看| 国产成人精品视频一区视频二区| 超碰免费91| 五月天丁香婷婷综合久久| 人人爱天天做夜夜爽| 精品综合久久久久久97超人该| 蜜桃视频一区| 在线日本国产成人免费的| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 日韩最新中文字幕| 亚洲国产一区在线观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲第一黄片大全| 尤物在线观看乱码| 色婷婷狠狠干| 久久精品这里只有精99品| 欧美精品v| 国产成人三级| 国产精品页| 久久精品嫩草研究院| 91久久国产综合精品女同我| 精品撒尿视频一区二区三区| 2020亚洲精品无码| 亚洲最大综合网| 日韩av资源在线| 91在线一9|永久视频在线| 国产h视频在线观看视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产在线观看高清不卡| 欧美色香蕉| 久久久久久久蜜桃| 亚洲va在线观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产欧美日韩免费| 91香蕉国产亚洲一二三区| 91热爆在线| 精品视频福利| 午夜视频日本| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲三级电影在线播放| 日韩中文字幕免费在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 97国产成人无码精品久久久| 中文无码影院| 久久国语对白| 欧美在线伊人| A级毛片高清免费视频就| 国产在线视频二区| 制服丝袜一区| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 91色爱欧美精品www| 青青操国产| 亚洲男人的天堂在线观看| 成年午夜精品久久精品| 国产91精品调教在线播放| 伊人网址在线| 一级毛片不卡片免费观看| 国产一线在线| 在线99视频| 在线观看国产精品第一区免费| 人妻无码中文字幕第一区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 午夜国产在线观看| 97在线公开视频| 亚洲精品动漫| 粉嫩国产白浆在线观看| 四虎国产在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 九色综合伊人久久富二代| 色综合中文| 波多野结衣国产精品| 四虎AV麻豆| 久草青青在线视频|