999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于豪斯模式的《沁園春·雪》翻譯質量評估

2018-07-16 11:29:58趙雯
讀天下 2018年9期

摘 要:豪斯翻譯質量評估模式是豪斯基于韓禮德的語域分析理論提出的一種評估模式。本文選擇了詩歌類型文本《沁園春·雪》作為語料,旨在驗證豪斯模式對詩歌類型的翻譯文本的適用性,拓寬豪斯模式的應用范圍,同時也對中國詩歌翻譯做出有益探索。

關鍵詞:豪斯模式;語域;語類

一、 引言

如今國內的翻譯事業蓬勃發展,各類型文本的翻譯應有盡有,甚至一個文本可能會有多個翻譯版本,那么如何在眾多的翻譯文本中擇出質量上乘的譯本成了一個不容忽視的問題。豪斯的翻譯質量評估模式理論基礎扎實,參數科學,操作步驟清晰,因此在翻譯質量評估的各種模式中可操作性最強。豪斯模式是基于韓禮德的語域分析理論提出的,韓禮德認為語域由語場、語旨、語式三個部分共同組成,并且一一對應語言的三大元功能:概念功能、人際功能、語篇功能。

本文首先對原語文本和目的語文本進行描述并且將二者進行對比,然后判斷譯文的文本類型,最后做出翻譯質量陳述。

二、 豪斯模式的應用

(一) 原文和譯文的對比

許淵沖的翻譯標準是在達到“似”與“真”的基礎上力求“美”,他的譯本不僅在意義上達到了對等,在形式上也幾乎還原了原文的韻律美,但仍有幾處與原文不匹配。豪斯將這種不匹配劃分為顯性誤譯和隱形誤譯,因此可以借助豪斯模式對許淵沖的譯本進行質量評估,即從語場、語旨、語式和語類四個方面進行定性分析。

1. 語場

詞匯方面,作者的用詞大氣磅礴,如“千里冰封,萬里雪飄”等,可見作者身處高地,目色開闊。譯文中的用詞與原文基調一致,如“Hundreds of leagues”“boundless”等,可以說譯文達到了和原文一致的效果。

但在譯“紅裝素裹”時,譯文的“the fair bask in sparkling sunshine”就不那么貼切了。“紅裝素裹”原指婦女的艷裝和淡裝,這里指雪后天晴,紅日和白雪交相輝映的壯麗景色。且“紅裝”不是“紅妝”,代表的是激情、鮮血、革命,這里披上紅裝有暗示革命一定會勝利之意。而譯文沒有考慮原文的象征意義,譯為了“the fair”,與整個文本的基調不合,屬于隱性誤譯。還有一處“略輸文采”和“稍遜風騷”中的“文采”“風騷”指的是那些封建帝王缺少文治,譯文“culture not well bred”“letters not wide read”并沒有傳達出這層含義,只是片面地意譯了“文采”和“風騷”,因此也屬于隱性誤譯。

句法方面,譯文基本上和原文在句式和及物性上保持了一致,如原文中“望長城內外”和“惜秦皇漢武”中的“望”和“惜”以及“分外妖嬈”都譯為了感嘆句,雖然原文不是感嘆語氣,但表達的情感卻是很強烈的。一個“望”字引起下文七句對長城內外的景色描寫,譯為感嘆句不為過。

值得一提的是原文中的對仗譯文也都幾乎做到了。原文中的“內外”對“上下”,“莽莽”對“滔滔”。譯文中“within and without”對“up and down”,“clad in white”對“lost to sight”,形式和韻律皆再現了原文的美感。

語篇方面,原文分為上下兩闋,上闋寫景,下闋抒情,中間以“江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。”作為過渡。上下闋譯者都采用了形式上銜接內容上連貫的語篇手段,例如使用對仗和并列連詞“and”。中間的過渡句,作者使用轉折連詞“but”開啟下闋的議論抒情。譯文在語境上連貫,語義上關聯,主題上一致,并未發現誤譯情況。

2. 語旨

從作者的個人立場上來看,譯者做到了傳情達意。譯文無論是在用詞還是句式還是語篇都與原文達到了高度契合,幾處感嘆句的使用將作者登高望遠的開闊胸襟和傲視古今的豪邁展現得淋漓盡致,除那一處“紅裝”沒有譯出作者的本意之外,沒有發現誤譯之處。

3. 語式

這首詞寫在白話文早已普及的年代,作者雖是仿古作詞,但語言通俗易懂,譯文在風格上與原文基本匹配,沒有誤譯現象。

4. 語類

任何一個語篇都有自己的語域,而這個語域也一定是屬于某一個語類。譯文盡量使用了和原文一致的句子類型,總的來說都是抒情性詩歌語類,由此可以判斷原文和譯文的語類沒有出入。

(二) 翻譯質量陳述

許淵沖的《沁園春·雪》英譯本除了有極個別的隱性誤譯之外,在語場、語旨、語式、語類四個方面以及詞匯、句法、語篇三個層次上都與原文基本一致。翻譯中確實會存在一些顧此失彼的情況,有少量的誤譯在所難免。從語篇以及文本功能的角度看,譯文也都與原文相契合,在忠實原文的情況下,還能做到形式上的相符,實屬不可多得的高質量佳作。

三、 結語

本文運用豪斯的翻譯質量評估模式對許淵沖翻譯的《沁園春·雪》進行了翻譯質量評估,從語場、語旨、語式、語類四個方面對譯文進行考查,發現譯文在語場方面的詞匯層存在少量的隱形誤譯,但其他方面均未發現誤譯,因此判定譯文為高質量佳作。從翻譯文本類型考量,譯文并非“第二原文”,需要借助原語文化來理解,因此判定為顯性翻譯。應用豪斯模式評估《沁園春·雪》進一步驗證了豪斯模式在詩詞翻譯質量評估中的可行性,拓寬了豪斯模式的適用范圍,也對詩詞翻譯做出了有益探索。

參考文獻:

[1]House J. Translation Quality Assessment: A Model Revised[M]. Tubingen,1997(31).

[2]House J. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. Routledge,2014(10).

[3]劉珍珍.朱利安·豪斯的翻譯質量評估模式在漢英翻譯中的應用[D].蘭州:蘭州大學,2013.

作者簡介:

趙雯,吉林省長春市,長春理工大學。

主站蜘蛛池模板: 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 色首页AV在线| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 久久精品视频亚洲| 亚洲综合久久成人AV| 69av在线| 91久久国产热精品免费| 国产玖玖视频| 中文字幕亚洲电影| 玖玖精品在线| 大香网伊人久久综合网2020| 呦视频在线一区二区三区| 国产精品99r8在线观看| 伊人天堂网| 5388国产亚洲欧美在线观看| 久久人妻xunleige无码| 色AV色 综合网站| 日韩av资源在线| 日韩中文无码av超清| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| AV不卡国产在线观看| 亚洲永久精品ww47国产| 超薄丝袜足j国产在线视频| 九九热视频在线免费观看| 找国产毛片看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 久久亚洲国产最新网站| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲国产精品国自产拍A| 麻豆国产精品一二三在线观看| 三级国产在线观看| 在线亚洲小视频| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲第一av网站| 四虎永久免费在线| 在线看片免费人成视久网下载| 99久久精品国产综合婷婷| 一本色道久久88综合日韩精品| 精品99在线观看| 91免费观看视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 中文字幕亚洲精品2页| 国产精品丝袜视频| 成人日韩视频| 久久综合久久鬼| 超碰91免费人妻| 国产精品久久久久鬼色| 日韩在线观看网站| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲日韩国产精品无码专区| 一区二区无码在线视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 一级看片免费视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 免费黄色国产视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产精品蜜芽在线观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产在线观看一区精品| 国产成人精品在线1区| 国产91视频观看| 国产一级精品毛片基地| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 天堂网亚洲综合在线| 免费a级毛片视频| 夜夜操天天摸| 欧洲一区二区三区无码| 97国产成人无码精品久久久| 午夜毛片免费观看视频 | 国产成人高清精品免费| 国产一级视频久久| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 在线五月婷婷| 天堂中文在线资源| 欧美另类精品一区二区三区| 国产中文一区a级毛片视频| 暴力调教一区二区三区| 久久久久久久久18禁秘|