摘 要:本文通過分析漢語的句型結構和措辭特點,基于“忠實”“通順”翻譯原則,提出幾點漢譯英翻譯技巧。
關鍵詞:漢譯英;翻譯;技巧
現代人把翻譯的標準概括為言簡意賅的兩個詞:“忠實”“通順”。即譯者要忠實于原文,把原文的思想及內容準確而又完整地表達出來,絕不可擅自增刪或歪曲原文的思想內容;“通順”則是指譯文要符合語言表達習慣,通俗易懂,清新生動。
一、分清主次
中英文句子結構差異主要在于:漢語句子中,主語可以由諸多不同類別的詞語充當,主語隱含不顯或無主句也是常有之事;謂語成分復雜且獨立,不受主語支配,無須進行任何變化;而英語句子中,主語突出,起主導作用;謂語完全受控于主語,且要根據主語做出一系列變化。中文結構“前輕后重”,即背景在前,結論在后,英文結構“前重后輕”,中文翻成英文時要根據英語主從句框架,清晰表達中文邏輯,使譯文自然通暢。舉例說明:
原文:吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到隨心所欲,難矣哉!
該句看似難以抓住重點,但認真分析后不難發現句子的核心是“吾輩凡夫在功利社會想做到隨心所欲很難”,其他信息都是在說明功利社會,考慮英譯時用從句或插入成分處理其他信息;最后,將兩部分信息以定語從句結構融合到一起即可。
二、巧妙搭建結構
漢語語句形散,往往在主要成分前后有諸多修飾信息,可能是修飾詞,也可能是修飾句。翻譯時,若處理不當,過多使用從句,會使譯文冗長復雜,不符合英文清晰明快的表達風格。若能熟練使用“as, with, ing”形式,就可以輕松應對中文語句中的復雜結構。舉例說明:
原文:夜幕降臨,河岸邊數千盞燈籠與晚霞一并點燃,把整個小鎮映襯得燈火通明,為鎮民們照亮了回家的路。
為了能讓譯文結構分明,讀起來自然地道,切不可字字對譯。首先要分析句子的結構,可以看出“為鎮民們照亮了回家的路”和“把整個小鎮映襯得燈火通明”兩個意群都是“燈籠與晚霞一并點燃”的目的成分,同時前意群是后意群的遞進說明,可以使用“主句+ing”的結構清晰展示前后的邏輯關系,增強譯文的可讀性;而“夜幕降臨”作為典型的狀語成分,可以用“as”引導。
當原文中的從屬結構是在引出事實背景,伴隨主句事件或狀態存在或發生時,則可考慮使用“with+主句”結構,看似輕描淡寫,實則自然明晰。如:這場洪水席卷了中國南部大片區域,有五千人逃離家園。
三、合并減譯,提取核心
中文行文前后呼應、信息重疊,常用四字甚至八字表達同一意思,或用“雙動詞”,如前赴后繼、流光溢彩、調整和優化、加強和完善等,英譯時必須要壓縮信息,取同義翻譯,確保譯文簡潔流暢。舉例說明:
原文:都市繁忙的工作和匆忙的生活節奏,使人們向往在節假日遠離喧鬧的大都市,到郊外度假休閑。
該句中“繁忙的工作”和“匆忙的生活節奏”意思有重疊,可以將二者提煉為“城市生活節奏快”,即“fast-paced urban life”;同時結合前面介紹的兩種翻譯技巧,堅持簡單明了的原則,先明確句子主要意思為“人們向往遠離生活節奏快,喧鬧的城市”,加之“主句+ing”形式補充說明,構建層次。
四、概括具體,取舍得當
中文經常會在具體信息的前后添加概括性文字,翻譯中需要遵循“舍宏觀概括,取微觀具體”的原則,直接翻譯具體內容即可。舉例說明:
原文:江蘇是歷史悠久、人文薈萃的文化強省,也是中國率先發展的經濟和科技強省。近年來,江蘇與英國友好交往日益密切,各領域合作不斷加強,雙方關系“越走越近”,亮點不斷,精彩紛呈。
該段文字中,第一句的“文化強省”屬于總結詞,概括性文字,具體強在哪些方面其實已經在前文具體指出,即“歷史悠久、人文薈萃”;緊接著的“強省”一詞則是對“率先發展的經濟和科技省”的總結;第二句中“雙方關系‘越走越近”則正是體現在雙方日益密切的交往和不斷加強的各領域合作。翻譯時,為了保證英文的簡潔、自然、精悍,原文需要簡化,這些概括性的文字舍去不譯,保留具體信息即可讓人對該句所傳達的信息一目了然。
從以上幾點翻譯技巧不難看出,漢譯英時,提煉漢語語句的主干是首要任務,繼而要壓縮信息,合并同類項,再靈活拆分背景信息,用合適的結構進行補充說明,符合英文表達習慣,巧妙轉變詞性句式。
當然,一篇好的譯文僅依靠這幾點技巧是遠遠不夠的。做好翻譯,需要譯員們在翻譯實踐中勤思考、多分析、善總結,并從寫作的高度實現內容和形式都合乎規范的譯文,實現真正意義上的“忠實”“通順”。
參考文獻:
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[2]韓剛.B2A“譯點通”[M].北京:中國人民大學出版社,2017.
[3]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.
作者簡介:鄭偉(1981— ),講師,研究方向:英語教學和英語翻譯。